Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,556,791 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Dorożyński Korekta: Ola Królikowska
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
Dzień w Pompejach tętni życiem.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia odwiedza Świątynię Wenus i składa bogini w ofierze gołębicę,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
prosząc o pobłogosławienie nadchodzącego ślubu brata.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Po szybkiej wizycie na bazarze
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
zauważa swoich braci, Lucjusza i Markusa, przechodzących przez Forum.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Idą zrelaksować się w publicznych łaźniach.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Rano Markus pomagał mistrzowi położyć wielką mozaikę,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
podczas gdy Lucjusz pracował w cegielni.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Od 17 lat nie było trzęsienia ziemi w Pompejach i sąsiednim Herkulanum,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
a wciąż jest wiele do zbudowania i odbudowania.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia i jej bracia dyskutują o ostatnich odczuwalnych wstrząsach.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucjusz żartuje, że dla budowniczych w Pompejach zawsze będzie praca.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Mówi, jak bardzo chce ożenić się ze swoją sponsą, czyli narzeczoną.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Rodzeństwo zaczyna omawiać jutrzejszy ślub,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
ale przerywa im ogłuszający wybuch.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Widzą, jak Wezuwiusz wyrzuca wysoko w powietrze kłęby dymu, popiołu i skały,
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
i uświadamiają sobie, że żyli w cieniu wulkanu.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Akceptują to i modlą się do Wenus i Wulkanu o ochronę i łaskę.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Każdy z nich musi wybrać sposób na przetrwanie.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Są trzy opcje: znaleźć schronienie, uciec pieszo na południe
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
albo odpłynąć na zachód.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucjusz biegnie do domu, ale nie może znaleźć narzeczonej.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Decyduje się zaczekać na nią i zapala lampę naftową.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Popiół i pumeks zaczynają pokrywać Pompeje.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia ukrywa się z mężem Klaudiuszem i córkami.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Ale po kilku godzinach dach trzeszczy pod naporem wulkanicznych odłamków
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
i rodzina zdaje sobie sprawę, że nie może zostać.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Postanawiają pójść z dala od wulkanu na południowy wschód.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
Dołączają do rzeki ludzi na Cardo Maximus, brnących przez gorący popiół,
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
i kierują się w stronę jednej z południowych bram Pompejów.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Markusowi udaje się w końcu dostać do domu w Herkulanum
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
i zobaczyć z żoną i dziećmi.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Decydują się na ucieczkę przez morze.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Ale kiedy zbliżają się do doków,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
odkrywają, że fale są pełne wulkanicznych zanieczyszczeń,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
co uniemożliwia łodziom dobicie do brzegu.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Dla dzieci starają się zachować spokój i kryją się pod osłoniętymi dokami.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Ale najgorsze przed nimi.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
W tym momencie siła wyrzucająca materiał wulkaniczny, czyli tefrę, maleje,
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
a opadająca tefra przyciska wszystko swoim ciężarem.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Gorący popiół i szkodliwy gaz kumulują się w postaci lawiny piroklastycznej.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Pierwsza lawina pokrywa Herkulanum.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Godzinę później kolejna, trzykrotnie silniejsza
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
burzy ostatnie ocalałe budynki miasta.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Lawiny jeszcze nie dosięgły Pompejów,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
ale budowle stoją w płomieniach wśród gorącego, siarkowego powietrza.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucjusz wygrzebuje się z szafy i sprawdza drzwi frontowe,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
ale gruba warstwa popiołu i kamieni nie pozwala ich otworzyć.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Jego lampa migocze i gaśnie.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Po ponad 14 godzinach, brodząc czasem w popiele sięgającym do klatki piersiowej,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, jej rodzina i inni, którzy uciekli w porę,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
wspinają się na południowe góry Lattari.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Dochodzą do szczytu i zatrzymują się, żeby się obejrzeć.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Kolejna lawina piroklastyczna sunąca doliną wdziera się w Pompeje
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
i pokrywa górne poziomy budynków w mieście.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Wstrzymując łzy, Fabia ponagla rodzinę w kierunku bezpieczeństwa,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
modląc się o swoich braci i innych mieszkańców miasta.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Według współczesnej analizy erupcja mogła trwać od kilku dni do tygodni.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Kiedy ustała, zniszczeniu uległo 300 kilometrów kwadratowych,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
a Pompeje i Herkulanum przykryła tefra o wysokości prawie 20 metrów.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Mimo pojedynczych aktów plądrowania i grabieży miasta pozostały pogrzebane
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
aż do oficjalnych wykopalisk z połowy XIX wieku.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Od tego czasu archeolodzy analizują dowody szkieletowe i osady wulkaniczne,
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
żeby zrekonstruować chronologię ostatnich chwil Herkulanum i Pompei.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Ujawniły one przejmujące szczegóły doświadczeń ofiar erupcji.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Znaczna część naszej dzisiejszej wiedzy o życiu starożytnych Rzymian,
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
od jedzenia i mebli po architekturę i gospodarkę,
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
pochodzi właśnie z tych ruin.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
W swoich czasach były prowincjonalnymi miastami nad Zatoką Neapolitańską.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Ich ponowne odkrycie dało nam nowe spojrzenie na starożytny świat
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
i życie zniszczone przez kataklizm.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7