Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,556,791 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
В этот день в Помпеях царят шум и суета.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Фабия посещает храм Венеры и приносит богине в жертву голубя,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
прося её благословить предстоящую свадьбу брата.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Заглянув ненадолго на рынок,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
она заметила братьев — Луция и Марка, — которые идут через Форум.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Они собираются отдохнуть в общественных термах.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Марк с утра помогал хозяину ремесленной мастерской выкладывать мозаику на полу,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
а Луций трудился на производстве кирпича.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
17 лет назад в ходе землетрясения пострадали Помпеи и соседний Геркуланум,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
поэтому в городах активно строят и ремонтируют здания.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Фабия и её братья обсуждают недавние подземные толчки, что ощущали все вокруг.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Луций пошутил, что для мужчин в Помпеях всегда найдётся работа по ремонту стен.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Ещё он рассказывает, как ему не терпится жениться на sponsa, или будущей невесте.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Братья обсуждают с сестрой приготовления к завтрашней свадьбе,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
как вдруг их беседу прерывает оглушительный грохот.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Они видят, как с Везувия высоко в небо извергаются дым, пепел и камни,
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
и понимают, что всё это время жили рядом с вулканом.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Они обнялись и просят Венеру о защите, а Вулкана — о пощаде.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Теперь каждому из них предстоит решить, как выжить.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
У них три возможности: спрятаться от стихии, бежать на юг по суше
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
или уплыть на запад по морю.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Люций бежит домой, но не может найти невесту.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Он решает, что подождёт её дома и зажигает масляную лампу.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
На Помпеи обрушиваются пепел и пемза.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Фабия спряталась дома с мужем Клавдием и дочерьми.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Но спустя несколько часов под весом вулканического пепла
крыша начала ломаться, и они понимают, что оставаться в доме опасно.
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Они решают уйти на юго-восток от вулкана.
Семья попадает в толпу людей, пробирающихся сквозь горячий пепел
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
по Кардо Максимус, и двигаются в сторону южных ворот Помпеев.
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Тем временем Марк попадает к себе домой в Геркулануме,
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
откуда он уводит жену и детей.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Они решают спасаться по морю.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Однако, придя на пристань,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
они обнаруживают, что морские волны покрыты вулканическими осадками,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
из-за чего лодкам не подплыть к берегу.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Стараясь не паниковать, они прячутся под навесом на причале.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Но тут катастрофа вступает в самую смертоносную фазу.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
В этот момент ослабевает напор, с которым в воздух выбрасывается
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
вулканический материал, или тефра, и он начинает оседать на землю.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Ветер вздымает пирокластический поток — горячий пепел и ядовитый газ.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Первый поток заполоняет Геркуланум.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Спустя примерно час за ним следует ещё один, в три раза мощнее,
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
стирающий с лица земли оставшиеся здания.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Они ещё не достигли Помпеев,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
но здания уже горят от раскалённого сернистого воздуха.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Луций вылазит из чулана и пытается открыть дверь в дом,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
но она завалена глубоким слоем пепла и камней.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Мерцает и тухнет масляная лампадка.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Спустя более 14 часов, порой по пояс утопая в пепле,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Фабия с семьёй, а также другие жители, кто смог вовремя выбраться из города,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
восходят на южный склон гор Латтари.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Они дошли до вершины и остановились посмотреть вниз.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Новый пирокластический поток проносится по долине и обрушивается на Помпеи,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
погребая под собой верхние этажи городских зданий.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Сдерживая слёзы, Фабиа ведёт семью дальше в поисках безопасного укрытия,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
она молится о братьях и других жителях города.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
По данным современных анализов, извержение могло длиться несколько дней или недель.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Вулканом была уничтожена территория площадью 300 квадратных километров,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
а Помпеи и Геркуланум оказались погребены под двадцатиметровой толщей тефры.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Если не принимать во внимание отдельные расхищения и кладоискательство,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
города оставались погребёнными вплоть до начала их официальных раскопок
в середине XIX века.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
С тех пор археологи анализируют найденные останки и вулканические отложения,
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
чтобы воссоздать хронологию последних дней Помпеев и Геркуланума.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Раскопки открыли нам подробности печальной участи жертв извержения.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Во многом наши представления о быте Древнего Рима —
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
от еды и мебели до архитектуры и экономики —
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
основываются на находках из этих руин.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
В своё время это были лишь провинциальные города в Неополитанском заливе.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
В результате их обнаружения перед нами предстала небывалых масштабов панорама
древнего мира, а также судеб людей, разрушенных стихией.
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7