Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Raluca Deaconeasa Corector: Claudia Pravat
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
E o zi plină de viață în Pompei.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia merge la Templul lui Venus și oferă zeiței un porumbel drept jertfă,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
cerându-i să binecuvânteze viitoarea nuntă a fratelui său.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
După o vizită rapidă la piață,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
îi vede pe frații ei, Lucius și Marcus, traversând Forumul.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Se duc să se relaxeze la baia publică.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus și-a petrecut dimineața
ajutând un meșter la o pardoseală de mozaic,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
în timp ce Lucius pregătea cărămida.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Au trecut 17 ani de când un cutremur a lovit
Pompeiul și orașul vecin, Herculane,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
și încă mai sunt construcții și reparații de făcut.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia și frații săi discută despre zguduielile recente
pe care le-a simțit toată lumea.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius glumește că va fi întotdeauna de lucru pentru bărbații
care reconstruiesc zidurile din Pompei.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Le spune cât e de nerăbdător să-și unească mâinile cu „sponsa”,
viitoarea sa mireasă.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Frații încep să discute nunta de mâine,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
dar un zgomot asurzitor îi întrerupe.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Văd cum Vezuviul aruncă fum, cenușă și rocă în aer,
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
și își dau seama că au trăit în umbra unui vulcan.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Se îmbrățișează și se roagă zeiței Venus pentru protecție
și lui Vulcan pentru milă.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Fiecare trebuie să aleagă cum să supraviețuiască.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Au trei opțiuni: să caute adăpost, să evadeze spre sud pe jos,
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
sau să fugă spre vest pe mare.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius se grăbește spre casă, dar nu o găsește pe soția sa.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Decide să o aștepte și aprinde o lampă cu ulei.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Cenușa și roca vulcanică încep să cadă peste Pompei.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia se adăpostește cu soțul ei, Claudius, și fiicele lor.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Dar după câteva ore, acoperișul geme sub greutatea resturilor vulcanice
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
și își dau seama că nu pot rămâne acolo.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Decid să călătorească spre sud-est, departe de vulcan.
Familia se alătură roiurilor de oameni care-și croiesc drum prin cenușa fierbinte
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
pe artera principală
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
și începe să navigheze spre una din porțile sudice ale orașului.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus în sfârșit ajunge acasă, în Herculane,
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
și își cheamă soția și copiii.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Hotărăsc să fugă pe mare.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Dar când se apropie de docuri,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
văd valuri pline de materie vulcanică,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
care fac ca bărcile să nu se poată apropia de țărm.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Încercând să-și mențină calmul în fața copiilor,
se înghesuie sub docurile acoperite.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Acum începe cea mai periculoasă fază a dezastrului.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
Forța care aruncă în aer materialul vulcanic sau piroclastele
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
se diminuează și se prăbușește.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Cenușa fierbinte și gazul nociv se scurg într-un val piroclastic.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Acest prim val înghite orașul Herculane.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
O oră mai târziu, un altul de trei ori mai puternic
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
prăbușește structurile rămase.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Acestea nu au ajuns încă la Pompei,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
dar clădirile sunt în flăcări în aerul cald, sulfuros.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius iese din dulap și încearcă ușa din față,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
dar o pătură groasă de cenușă și piatră nu-l lasă să se miște.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Lampa lui pâlpâie și se stinge.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Mergând mai bine de 14 ore, uneori prin cenușă până la piept,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, familia sa și alții care au plecat îndeajuns de devreme,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
urcă munții Lattari din partea de sud.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Ajung la un vârf, apoi se opresc pentru a se uita înapoi.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Un alt val piroclastic acoperă valea, se prăbușește peste Pompei
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
și se ridică până la nivelul superior al clădirilor orașului.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Abia stăpânindu-și lacrimile, Fabia își duce familia spre un loc sigur,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
rugându-se pentru frații și cei dragi din oraș.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Conform studiilor actuale, erupția ar fi durat zile sau săptămâni.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Când s-a teminat, aproape 300 de km pătrați erau distruși,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
iar Pompei și Herculane au fost acoperite de până la 65 de picioare de piroclaste.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
În ciuda câtorva jafuri și săpături,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
aceste orașe au rămas îngropate până la excavațiile oficiale în anii 1800.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Arheologii continuă să analizeze rămășițe umane și depozite vulcanice,
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
pentru a reconstrui momentele finale ale orașelor Herculane și Pompei.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Au reușit să ofere o imagine vie a experiențelor victimelor erupției.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
O mare parte din ce știm despre viața romană antică,
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
de la mâncare și mobilă, la arhitectură și economie,
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
provine din aceste ruine.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
La vremea lor, erau doar orașe provinciale din Golful Napoli.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Dar redescoperirea lor ne-a oferit o vedere de neegalat asupra lumii antice
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
și a vieților devastate de această calamitate.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7