Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,556,791 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
ポンペイの賑やかな ある日のこと
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
ビーナス神殿を訪れたファビアは 女神に生贄の鳩を献上し
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
間近に迫った弟の婚礼を 祝福してくれるよう祈ります
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
市場で手早く買い物をした後
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
広場を横切る 兄弟のルシアスとマルクスを見かけます
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
2人は公衆浴場へ くつろぎに行くところでした
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
その朝 マルクスは 床のモザイクを作る親方の手伝いをし
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
ルシアスはレンガ工場で働きました
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
ポンペイと隣町のヘルクラネウムを 大地震が襲ってから17年が過ぎましたが
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
建築や修復の作業が まだ残っていました
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
近頃感じる地震のことを 3人は話題にします
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
「ポンペイの壁を直す者には仕事が絶えない」と ルシアスが軽口を叩き
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
花嫁の手を取るのが 待ち遠しいと言います
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
明日の結婚式についての 話になりましたが
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
耳をつんざく爆発音に 遮られます
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
ヴェスヴィオ山が 煙や灰や岩石を高く噴き上げるのが見え
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
火山の陰に暮らしていたのだと 悟ったのでした
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
3人は身を寄せ合って ヴィーナスの加護と ヴァルカンの慈悲を祈ります
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
それぞれ生き延びるためにどうするか 選ばねばなりません
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
方法は3つー 身を隠すか
陸路南に逃げるか 海上を西に逃れるか
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
ルシアスは家に急ぎましたが 花嫁の姿が見当たりません
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
帰りを待つことにし ランプを灯します
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
灰や軽石が ポンペイに降り注ぎます
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
ファビアは 夫のクラウディウスや 娘たちと 身を隠しますが
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
数時間のうちに 降り積もった噴出物の重みで 屋根が軋み始め
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
その場にはいられないことを察し
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
火山から離れるため 南東へ逃れることにします
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
熱い灰の中 南北の大通りを行く 人々の群れに混じって
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
一家はポンペイの南門へと 向かいます
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
マルクスはようやく ヘルクラネウムの自宅に辿り着き
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
妻と子供たちを連れ
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
海路逃れることにします
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
しかし桟橋に行くと
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
火山噴出物に満ちた高波のため
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
船が近づけないのがわかりました
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
子供たちのため冷静になろうと 桟橋の覆いの下に入ります
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
そして災害の一番ひどい段階が 訪れます
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
噴き上げる火山の力が 弱まったことで
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
噴出物が地上へと 降り注ぎ始め
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
火砕サージと呼ばれる 高温の灰と有毒ガスの波が押し寄せます
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
最初の波にヘルクラネウムが 飲み込まれ
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
1時間後に襲った 3倍の勢いをもった波で
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
残っていた建物が押し潰されます
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
ポンペイにはまだ 達していませんでしたが
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
硫黄臭い熱気のため 家々が燃えていました
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
ルシアスは隠れていた戸棚から出て 表に行こうとしますが
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
灰と岩石に深く埋もれて 扉が開きません
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
ランプの火が揺らめいて 消えてしまいます
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
14時間以上が過ぎ 時に胸まで達する灰の中を進みながら
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
ファビア一家や その他の 早く出発した人々は
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
南のラッタリ山脈を登り
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
高みで振り返って 目にしたのは
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
谷を猛進する火砕サージが ポンペイに達し
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
建物の上層を削ぎ落とす様でした
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
ファビアは涙をこらえ 安全な場所へと家族と逃れながら
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
兄弟や町の人々の 安全を祈るのでした
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
現代の分析によれば 噴火は幾日 幾週も続き
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
やんだ時には 300平方キロに及ぶ 地域が破壊され
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
ポンペイとヘルクラネウムは 深いところで 20メートルもの噴出物に覆われました
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
いくらかの略奪や発掘は あったにせよ
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
1800年代中頃に正式な発掘が始まるまで 町はずっと埋もれたままでした
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
それ以来 考古学者は 遺骨や噴火堆積物を分析し
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
ヘルクラネウムとポンペイの 最後の瞬間を再構成していて
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
噴火被災者の悲劇に 光を当てています
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
古代ローマ人の生活について 分かっていることの多くは
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
食べ物や 家具や 建物から 経済に至るまで
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
これらの遺跡のお陰です
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
当時はナポリ湾に面する 田舎町に過ぎなかったものが
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
この再発見によって
古代の世界や 被災した人々の生活について
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
比類なき知見を 与えることになったのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7