Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,559,022 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thirakan Som Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
วันนี้ในปอมเปอีช่างจอแจ
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
ฟาเบียไปเยือนวิหารแห่งวีนัส และมอบนกพิราบเป็นเครื่องสักการะ
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
โดยขอให้เทพีอำนวยพร แด่การแต่งงานของพี่ชายที่ใกล้เข้ามา
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
หลังแวะไปตลาดครู่หนึ่ง
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
เธอก็เห็นลูเซียสกับมาร์คัสผู้เป็นพี่ชาย เดินผ่านอาคารประชาคม
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
เพื่อออกมาผ่อนคลาย ที่โรงอาบน้ำสาธารณะ
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
มาร์คัสใช้เวลาช่วงเช้าช่วยช่างฝีมือ ปูพื้นกระเบื้องโมเสก
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
ส่วนลูเซียสทำงานในโรงเผาอิฐ
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
แม้แผ่นดินไหวที่ปอมเปอีและเมืองข้างเคียง อย่างเฮอร์คูเลเนียมผ่านมา 17 ปีแล้ว
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
แต่ก็ยังมีงานก่อสร้าง และฟื้นฟูที่ต้องทำอยู่
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
ฟาเบียกับพี่ชายคุยกันถึง แรงสั่นที่ทุกคนรับรู้ได้เมื่อเร็วๆ นี้
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
ลูเซียสพูดเล่นว่าพวกผู้ชายที่ซ่อมกำแพง ในปอมเปอีคงจะมีงานให้ทำไม่ว่างเว้น
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
และบอกอีกว่าตนอยากแต่งกับ สปอนซาหรือว่าที่เจ้าสาวมากแค่ไหน
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
พี่น้องทั้งสามเริ่มปรึกษากัน เกี่ยวกับงานแต่งในวันพรุ่งนี้
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
แต่แล้วก็มีเสียงระเบิด ดังสนั่นขัดจังหวะขึ้น
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
ทั้งสามมองดูภูเขาไฟเวสุเวียส พ่นควัน เถ้า และหินออกมา
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
พลันตระหนักว่าพวกตนใช้ชีวิต อยู่ใต้เงื้อมเงาของมันมาตลอด
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
ทั้งสามจับมือกันสวดภาวนาให้เทพีวีนัส คุ้มครองและให้เทพวัลแคนทรงเมตตา
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
ตอนนี้ แต่ละคนต้องเลือก ว่าจะเอาชีวิตรอดอย่างไร
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
พวกเขามีตัวเลือก 3 ทางคือ หาที่กำบัง เดินเท้าหนีไปทางใต้
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
หรือขึ้นเรือหนีไปทางตะวันออก
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
ลูเซียสรีบกลับไปที่บ้าน แต่ไม่พบว่าที่เจ้าสาวของตน
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
เขาตัดสินใจอยู่รอเธอ และจุดตะเกียงน้ำมัน
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
เถ้าและหินพัมมิซ เริ่มโปรยปรายไปทั่วปอมเปอี
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
ฟาเบียหลบในที่กำบังกับคลอเดียส ผู้เป็นสามีและลูกสาว
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
แต่ผ่านไปไม่กี่ชั่วโมง หลังคาบ้านก็ทรุดลง เพราะน้ำหนักของเศษหินที่มาจากภูเขาไฟ
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
พวกเขาตระหนักขึ้นมาว่า จะหลบอยู่เช่นนี้ไม่ได้
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
จึงตัดสินใจหนีห่างจากภูเขาไฟ ไปทางตะวันออกเฉียงใต้
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
ทั้งครอบครัวฝ่าเถ้าร้อนๆ ไปบนถนนสายหลักร่วมกับฝูงชน
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
และเริ่มมุ่งหน้าไปยัง ประตูเมืองทางทิศใต้ของปอมเปอี
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
ในที่สุด มาร์คัสก็กลับถึงบ้านของเขา ในเฮอร์คูเลเนียม
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
และพบกับภรรยาและลูกๆ
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
พวกเขาตัดสินใจหนีไปทางทะเล
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
แต่เมื่อมาถึงท่าเรือ
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
ก็พบว่าคลื่นทะเล เต็มไปด้วยอนุภาคจากภูเขาไฟ
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
ทำให้ไม่สามารถนำเรือ เข้ามาใกล้ฝั่งได้มากพอ
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
พวกเขาพยายามไม่ให้เด็กๆ แตกตื่น โดยเกาะกลุ่มอยู่ใต้หลังคาท่าเรือ
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
และแล้ว ช่วงที่อันตรายที่สุด ของภัยพิบัติก็มาถึง
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
ขณะนี้ แรงที่พ่นเอา อนุภาคในภูเขาไฟหรือเทฟรา
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
ขึ้นสู่อากาศลดลงแล้ว อนุภาคจึงร่วงหล่นลงมา
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
ขี้เถ้าร้อนและก๊าซพิษพวยพุ่ง เป็นคลื่นที่เรียกว่าไพโรคลาสติก
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
คลื่นระลอกแรกกลืนกิน เมืองเฮอร์คูเลเนียม
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
หนึ่งชั่วโมงต่อมา คลื่นอีกระลอกที่รุนแรงขึ้นสามเท่า
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
ก็เข้าถล่มสิ่งก่อสร้างที่เหลือของเมือง
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
แม้คลื่นนั้นจะยังมาไม่ถึงปอมเปอี
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
แต่อาคารต่างๆ ก็มีไฟลุกท่วม เพราะอากาศที่ร้อนและมีกำมะถัน
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
ลูเชียสคลานออกจากตู้เสื้อผ้า และพยายามผลักเปิดประตูหน้า
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
แต่เถ้าและหินที่ปกคลุมไปทั่ว ทำให้ประตูไม่ขยับ
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
ไฟในตะเกียงของเขากะพริบและดับไป
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
หลังจากที่ต้องเดินฝ่าเถ้าหนาท่วมอก เป็นบางครามานานกว่า 14 ชั่วโมง
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
ฟาเบียกับครอบครัวและคนอื่น ๆ ที่หนีออกมาทัน
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
ก็เดินขึ้นมาถึงเทือกเขาลาทาร์รีทางใต้
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
พวกเขาหยุดเมื่อมาถึงยอดเขา แล้วหันกลับไปมอง
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
คลื่นไพโรคลาสติกอีกลูกเคลื่อนตัว ผ่านทุ่งหญ้าเข้าปะทะเมืองปอมเปอี
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
และฉีกกระชากตึกสูงๆ ในเมืองให้ถล่มลงมา
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
ฟาเบียกลั้นน้ำตาขณะพาครอบครัว เดินหน้าไปยังที่ปลอดภัย
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
โดยสวดภาวนาให้พี่ชาย และชาวเมืองปลอดภัยเช่นกัน
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
จากการวิเคราะห์ในปัจจุบันคาดว่า การปะทุอาจกินเวลาหลายวันหรือหลายสัปดาห์
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
เมื่อการปะทุสิ้นสุดลง พื้นที่เกือบ 300 ตร.กม. ก็ถูกทำลายยับเยิน
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
ปอมเปอีและเฮอร์คูเลเนียม จมอยู่ใต้เทฟราหนาถึง 65 ฟุต
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
แม้จะมีการลักขโมยและขุดค้น โดยไม่ตั้งใจอยู่บ้าง
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
เมืองก็ยังคงถูกฝังไว้จนเริ่มมีการขุดค้น อย่างเป็นทางการช่วงกลางทศวรรษที่ 18
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
นับแต่นั้น นักโบราณคดีได้วิเคราะห์ หลักฐานโครงกระดูกและซากภูเขาไฟ
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
เพื่อปะติดปะต่อช่วงเวลาสุดท้าย ในเฮอร์คูเลเนียมและปอมเปอีขึ้นมาใหม่
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
พวกเขาได้เผยให้เห็นชั่ววูบอันแสนโหดร้าย จากประสบการณ์ของเหยื่อในครั้งนั้น
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
เรามีความเข้าใจเกี่ยวกับวิถีชีวิต ของชาวโรมันโบราณส่วนใหญ่
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
ตั้งแต่เรื่องอาหารและเฟอร์นิเจอร์ ไปจนถึงสถาปัตยกรรมและเศรษฐกิจ
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
ก็จากซากปรักหักพังเหล่านี้
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
ในอดีต เมืองแห่งนี้เป็นแค่ จังหวัดเล็ก ๆ ในอ่าวเนเปิลส์
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
แต่การค้นพบครั้งใหม่นี้ทำให้เราได้เห็น โลกยุคโบราณและชีวิตที่ถูกทำลายจากภัยพิบัติ
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
ในมุมมองที่หาจากไหนไม่ได้อีกแล้ว
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7