Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
É um dia agitado em Pompeia.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia visita o Templo de Vénus e oferece uma pomba em sacrifício à deusa,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
pedindo-lhe que abençoe o casamento do irmão.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Depois de uma rápida visita ao mercado,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
avista os irmãos, Lucius e Marcus, a atravessar o Fórum.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Dirigem-se aos banhos públicos, para se relaxarem.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus passou a manhã a ajudar um mestre artesão
a cobrir o chão com um grande mosaico
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
enquanto Lucius trabalhou na fábrica de tijolos.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Já passaram 17 anos desde que um sismo atingiu Pompeia e a vizinha Herculano,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
e ainda há construções e reparações a fazer.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia e os irmãos comentam os recentes abalos que todos têm sentido.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius brinca dizendo que haverá sempre trabalho para os homens
que reconstroem as muralhas de Pompeia.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Diz-lhes como está ansioso por dar o nó com a sua noiva.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Os irmãos começam a falar sobre o casamento de amanhã
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
mas um estrondo ensurdecedor interrompe-os.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Veem o Vesúvio a cuspir fumo, cinzas e rochas para o ar
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
e percebem que estão a viver à sombra de um vulcão.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Abraçam-se e pedem a Vénus
que os protejam e a Vulcano que tenha piedade.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Cada um deles tem de escolher agora como sobreviver.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Têm três opções: procurar abrigo, fugir para o sul, a pé,
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
ou fugir para ocidente por mar.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius corre para casa mas não encontra a noiva.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Decide esperar por ela e acende uma candeia de azeite.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Cinzas e pedra-pomes começam a chover sobre Pompeia.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia abriga-se com o marido, Claudius, e as filhas.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Mas ao fim de umas horas, o telhado geme sob o peso dos destroços do vulcão
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
e percebem que não podem continuar ali.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Decidem viajar para sudeste, afastando-se do vulcão.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
A família junta-se aos enxames de pessoas
que caminham sobre cinzas quentes no Cardo Maximus
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
e começa a dirigir-se para um dos portões a sul de Pompeia.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus chega por fim a casa em Herculano
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
e reúne a mulher e os filhos.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Decidem fugir por mar.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Mas, quando se aproximam das docas,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
percebem que as ondas estão repletas de matéria vulcânica,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
tornando impossível que os barcos naveguem junto da costa.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Tentando manter a calma por causa das crianças,
agrupam-se ao abrigo da doca.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Agora começa a fase mais mortífera do desastre.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
Nesta altura, a força que projeta para o ar
o material vulcânico, ou piroclastro,
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
diminui e ele começa a escorrer colina abaixo
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Cinzas quentes e gases tóxicos irrompem
numa vaga conhecida por erupção piroclástica.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Esta primeira erupção engole Herculano.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Uma hora depois, outra três vezes mais forte
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
faz ruir as estruturas restantes da cidade.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Esta ainda tem de chegar a Pompeia,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
mas os edifícios estão em chamas no ar quente, cheio de enxofre.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius desce do armário e tenta abrir a porta da rua,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
mas um espesso manto de cinzas e pedras não permite que ela se abra.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
A candeia cintila e apaga-se.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Ao fim de mais de 14 horas, caminhando por vezes com cinzas até ao peito,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, a família dela, e os outros que fugiram suficientemente cedo,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
sobem as montanhas Latarri a sul.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Chegam a um pico e param para olhar para trás.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Outra erupção piroclástica precipita-se pelo vale, cai sobre Pompeia,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
e cobre os andares mais altos dos edifícios da cidade.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Contendo as lágrinas, Fabia continua a guiar a família para um sítio seguro,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
rezando pelos irmãos e pelos seus amigos na cidade.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Segundo a análise moderna, a erupção pode ter durado dias ou semanas.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Quando terminou. tinha destruído quase 300 quilómetros quadrados,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
e Pompeia e Herculano jaziam
sob uma camada de piroclasto com 20 m de altura.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Apesar de algumas pilhagens e escavações desorganizadas,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
estas cidades mantiveram-se enterradas
até começarem escavações oficiais em meados do século XVIII.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Os arqueólogos têm analisado
restos de esqueletos e depósitos vulcânicos
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
para reconstruir uma cronologia
dos momentos finais de Herculano e de Pompeia.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Revelaram um lampejo pungente das experiências das vítimas da erupção.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Grande parte do nosso conhecimento da vida da antiga Roma
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
- da comida e mobiliário à arquitetura e economia -
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
provém destas ruínas.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
Na época, eram simplesmente cidades provinciais na Baía de Nápoles.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Mas a sua redescoberta tem-nos dado uma visão sem paralelo do mundo antigo
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
e das vidas que foram devastadas pelo desastre.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7