Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,404,104 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Susann Romans Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
Es ist ein geschäftiger Tag in Pompeji.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia besucht den Tempel der Göttin Venus, und opfert ihr eine Taube,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
um den Segen für die Hochzeit ihres Bruders zu erbitten.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Nach einem kurzen Besuch auf dem Markt
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
sieht sie ihre Brüder Lucius und Marcus das Forum überqueren.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Sie wollen sich im öffentlichem Bad entspannen.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus hat am Morgen mit einem Handwerksmeister
einen kunstvollen Mosaikboden verlegt.
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
Lucius hat in der Ziegelei gearbeitet.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
17 Jahre sind seit dem Erdbeben
in Pompeji und dem Nachbarort Herculaneum vergangen,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
doch der Wiederaufbau ist noch nicht beendet.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia und ihre Brüder sprechen über die leichten Beben der letzten Tage.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius scherzt, für Männer, die Mauern wiederaufbauen,
werde es in Pompeji immer Arbeit geben.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Er sagt, er könne es kaum erwarten,
seine sponsa, also seine Braut, zu heiraten.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Die Geschwister sprechen über die morgige Hochzeit,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
doch ein ohrenbetäubender Lärm unterbricht sie.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Sie sehen, wie der Vesuv Rauch, Asche und Gestein hoch in die Luft spuckt,
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
und begreifen plötzlich, dass sie im Schatten eines Vulkans leben.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Sie fassen sich an den Händen,
beten zu Venus um Schutz und zu Vulcanus um Vergebung.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Jeder muss sich nun ums Überleben kümmern.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Es gibt drei Möglichkeiten:
Schutz suchen, zu Fuß nach Süden flüchten oder über das Meer nach Westen fliehen.
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
Lucius eilt nach Hause, kann jedoch seine Braut nicht finden.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Er will auf sie warten und zündet eine Öllampe an.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Asche und Bimsstein regnen auf Pompeji herab.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia sucht mit ihrem Mann Claudius und den Töchtern zu Hause Schutz.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Doch nach wenigen Stunden ächzt das Dach unter dem Vulkangestein,
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
und sie begreifen, dass sie nicht bleiben können.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Sie beschließen, nach Südosten zu fliehen -- weg vom Vulkan.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
Die Familie kämpft sich in einer Menschenmenge durch heiße Asche,
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
um über den Cardo eines der Südtore Pompejis zu erreichen.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus gelangt endlich zu seinem Haus in Herculaneum
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
und ruft nach Frau und Kindern.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Sie beschließen, über das Meer zu flüchten.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Doch als sie zu den Stegen kommen,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
sehen sie überall im Wasser Lavagestein.
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
Deshalb können die Boote nicht nah genug ans Ufer kommen.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Sie versuchen, wegen der Kinder Ruhe zu bewahren,
und kauern sich unter die überdachten Stege.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Jetzt beginnt die tödlichste Phase der Katastrophe.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
In diesem Moment lässt die Kraft nach,
die das vulkanische Material, Tephra, in die Luft schleudert,
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
und es stürzt in die Tiefe.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Heiße Asche und giftige Gase strömen in einer Welle herab,
die pyroklastischer Strom genannt wird.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Dieser erste Strom verschlingt Herculaneum.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Eine Stunde später zerstört ein weiterer Strom,
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
dreimal stärker als der erste, die restliche Infrastruktur.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Die Ströme haben Pompeji noch nicht erreicht,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
doch lodern dort bereits Häuser in der heißen, schwefeligen Luft.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius klettert aus dem Schrank und rüttelt an der Haustür,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
doch die wird von einer dicken Schicht aus Asche und Steinen blockiert.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Seine Lampe flackert und verlischt.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Nach über 14 Sunden Fußmarsch, manchmal durch fast mannshohe Aschehaufen,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
besteigen Fabia, ihre Familie und andere, die rechtzeitig flohen,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
die Südseite der Monti Lattari.
Auf einem Gipfel halten sie inne und schauen zurück.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Ein weiterer pyroklastischer Strom rast ins Tal, prallt auf Pompeji
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
und reißt die Obergeschosse der Gebäude weg.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Den Tränen nahe, treibt Fabia ihre Familie weiter in Richtung Sicherheit
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
und betet für ihre Brüder und Mitbürger.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Nach modernen Untersuchungen dauerte der Ausbruch Tage, sogar Wochen.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Dabei wurden fast 300 Quadratkilometer Land verwüstet;
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
Pompeji und Herculaneum lagen unter einer fast 20 Meter hohen Ascheschicht.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Trotz chaotischer Plünderungsversuche
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
blieben die Städte verschüttet,
bis Mitte des 19. Jahrhunderts offizielle Ausgrabungen begannen.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Archäologen haben seitdem Skelette und vulkanische Ablagerungen untersucht,
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
um die letzten Stunden in Herculaneum und Pompeji zu rekonstruieren.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Sie geben einen erstaunlicher Einblick in das Schicksal der Opfer.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Viel unseres heutigen Wissens über römisches Leben --
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
Ernährung und Möbel, Architektur und Wirtschaft --
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
stammt aus diesen Ruinen.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
Damals waren es nur Provinzstädte am Golf von Neapel.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Ihre Wiederentdeckung
gibt uns einen beispiellosen Einblick in die alte Welt und die Menschen,
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
die auf tragische Weise ihr Leben verloren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7