Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore
2,527,184 views ・ 2021-05-20
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员:
校对人员: Helen Chang
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
这是庞贝城忙碌的一天。
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and
offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
法比娅来到维纳斯神殿
并为女神送来一只鸽子作为祭品,
00:15
asking her to bless
her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
祈求女神祝福她兄弟即将到来的婚礼。
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
在市场的一次短暂停留后,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus,
crossing the Forum.
4
21538
4458
她看到她的兄弟们,
路西斯和马库斯,从集会区穿过。
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
他们要去公共浴场放松。
00:28
Marcus spent the morning helping a master
craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
马库斯早上帮一位工匠老师傅
铺了一片气派的马赛克地板,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
同时路西斯则在砖厂里干活。
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit
Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
离上次庞贝和它的邻城赫库兰尼姆
发生地震已经十七年了,
00:42
and there’s still construction
and repair work to do.
9
42079
3000
仍有很多维修工作要做。
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent
tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
法比娅和她的兄弟们讨论了
大家最近都有感觉到的小震动。
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work
for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
路西斯开玩笑说,在庞贝,
修墙人总会有活干。
00:56
He tells them how eager he is to bind
hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
他告诉两人自己有多等不及
来牵起自己未婚妻的手。
01:02
The siblings begin discussing
tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
兄弟姐妹开始谈论明天的婚礼 —
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
但是一声震耳欲聋的巨响打断了他们。
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash,
and rock high into the air—
15
69788
5833
他们看到维苏威火山向天空
高高地喷出了浓烟、灰烬和岩石,
01:15
and realize they've been living
in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
意识到他们一直住在火山阴影下。
01:20
They embrace and pray to Venus
for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
他们向维纳斯祈求庇护
并向火神祈求宽恕。
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
每人现在必须选择如何求生。
01:28
They have three options:
seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
他们有三个选择:寻找庇护所,
向南步行逃跑,
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
或者向西从海上逃脱。
01:37
Lucius rushes home
but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
路西斯冲回家里
却找不到他的未婚妻。
01:41
He decides to wait for her
and lights an oil lamp.
22
101121
2875
他决定在家等她,并点了一盏油灯。
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
火山灰和浮岩开始洒落在庞贝城上。
01:48
Fabia shelters with her husband,
Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
法比娅和丈夫克劳迪亚斯
以及女儿们躲在一起。
01:52
But after a few hours, their roof groans
under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
但是几小时后,他们的屋顶
在火山碎屑的重压下嘎吱作响,
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
他们意识到他们不能留在那。
01:59
They decide to travel southeast,
away from the volcano.
27
119538
4041
他们决定往东南方走,远离火山。
02:04
The family joins swarms of people wading
through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
一家人加入了大批在中心大街上
踏着热灰前行的人们
02:09
and begins navigating towards
one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
开始向着庞贝的南方大门之一前进。
02:14
Marcus finally reaches his home
in Herculaneum
30
134079
3167
马库斯终于到达
他位于赫库兰尼姆的家
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
并找到了他的妻儿。
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
他们决定从海上逃脱。
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
但是当他们走近港口,
02:23
they discover waves brimming
with volcanic matter,
34
143663
3333
他们发现海浪上满是火山碎屑,
02:26
making it impossible for boats
to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
这使得船只不可能靠近海岸。
02:31
Trying to keep calm for their children,
they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
马库斯和妻子为了孩子试着保持镇定,
他们蜷缩在船坞的屋顶下。
02:37
Now, the deadliest phase
of the disaster begins.
37
157163
4041
此时这场灾难最致命的阶段开始了。
02:41
At this point, the force throwing
the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
这时候,将火山物质(火山灰)
02:45
into the air diminishes,
and it comes crashing down.
39
165579
4500
抛向天空的力量减弱,灰烬猛然落下。
02:50
Hot ash and noxious gas billow out
in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
炙热的灰烬和有毒的气体
以一种被叫做火山碎屑流的波浪形式
从火山里滚滚而出。
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
第一道奔涌吞噬了赫库兰尼姆城。
03:02
One hour later,
another three times as strong
42
182246
3375
一小时后,另一道三倍强度的碎屑波
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
摧毁了城里剩下的建筑。
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
这些还没波及到庞贝城,
03:10
but buildings are ablaze
in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
但是房屋已在滚烫
且充满硫磺味的空气中猛烈燃烧。
03:15
Lucius climbs out of his closet
and tries his front door,
46
195371
3542
路西斯从他的衣柜里爬了出来
并试着打开他家前门,
03:18
but a deep blanket of ash and stone
won’t let it budge.
47
198913
3833
但是厚厚的灰烬和岩石让门纹丝不动。
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
他的油灯摇曳着熄灭了。
03:26
After more than 14 hours, at times walking
through ash up to their chests,
49
206704
5292
超过十四小时后,
走在及胸口深的灰烬里,
03:31
Fabia, her family, and the others
who left early enough,
50
211996
3625
法比娅、他的家人
还有其他走得足够早的人
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
爬上了南边的拉塔里山脉。
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
他们爬上了一座高峰
并停下回头看了看。
03:41
Another pyroclastic surge rushes across
the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
又一道火山碎屑流冲过了山谷,
撞进了庞贝城,
03:47
and sheers off the upper levels
of the town’s buildings.
54
227621
3750
削去了城里建筑的上半部分。
03:51
Fighting back tears, Fabia continues
to push her family on towards safety,
55
231829
5167
强忍着泪水,法比娅继续
带着家人向安全的地方前进,
03:57
praying for her brothers
and fellow townspeople.
56
237538
2916
并为她的兄弟们还有其他居民祈祷。
04:01
According to modern analysis, the eruption
may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
根据现代分析,这次爆发
可能持续了几天或是几星期。
04:06
When it was over, almost
300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
灾后将近三百平方公里的土地
被严重破坏,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay
under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
而庞贝和赫库兰尼姆古城
被埋在深达65英尺的火山灰下。
04:18
Despite some disorganized
looting and digging,
60
258538
3250
尽管有些无组织的盗掘,
04:21
these towns remained buried until official
excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
这些城镇在十九世纪中期的
官方挖掘开始前一直被埋着。
04:28
Archaeologists have since analyzed
skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
考古学家自那以后
分析骸骨取证和火山沉积
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum
and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
来为庞贝和赫库兰尼姆古城的
最后时刻重建一条时间线。
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the
experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
他们揭示了这次喷发遇害者
所经历的令人心酸的景象。
04:44
Much of our understanding
of ancient Roman life—
65
284288
3166
我们对古罗马生活的很多理解 —
04:47
from food and furniture
to architecture and economics—
66
287454
4000
从食物到家具再到建筑和经济 —
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
来自这些遗迹。
04:54
In their time, they were simply
provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
当时它们只是那不勒斯湾的
两座省级城镇。
04:59
But their rediscovery has given us an
unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
但是它们的重新发现给与我们
无与伦比的机会来看向古代世界
05:05
and the lives that were devastated
by disaster.
70
305371
3667
和受到灾难摧残的生命。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。