Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
Es un día agitado en Pompeya.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia visita el templo de Venus y sacrifica una paloma en honor a la diosa
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
para que bendiga la inminente boda de su hermano.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Tras una rápida visita al mercado,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
se encuentra con sus hermanos, Lucio y Marcos, en el foro.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Van camino a relajarse en los baños públicos.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcos pasó la mañana ayudando a un artesano a poner un piso de mosaicos
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
mientras Lucio trabajaba en la fábrica de ladrillos.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Han pasado 17 años desde que un terremoto sacudió Pompeya
y la ciudad vecina, Herculano,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
y aún queda trabajo pendiente de reconstrucción y reparación.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia y sus hermanos hablan
sobre los recientes temblores que todos han sentido.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucio bromea y dice que siempre habrá trabajo
para reconstruir muros en Pompeya.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Les cuenta que está deseoso por casarse con su “sponsa”, o futura esposa.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Los hermanos empiezan a conversar sobre la boda de mañana,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
pero un estruendo ensordecedor los interrumpe.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Observan cómo el Vesubio arroja humo, cenizas y rocas al aire
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
y caen en la cuenta de que han vivido a la sombra de un volcán.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Se abrazan y rezan a Venus para que los proteja
y a Vulcano para que se apiade de ellos.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Ahora cada uno debe decidir cómo sobrevivir.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Tienen tres opciones:
buscar refugio, escapar hacia el sur a pie o huir hacia el oeste por mar.
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucio se apresura a llegar a casa, pero no encuentra a su “sponsa”.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Decide esperarla y enciende una lámpara de aceite.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Una lluvia de ceniza y piedra pómez comienza a caer sobre Pompeya.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia se refugia con su marido, Claudio, y sus hijas.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Pero al cabo de unas horas,
el techo que los cobija cruje bajo el peso de los escombros volcánicos
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
y se dan cuenta de que no pueden quedarse.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Deciden viajar hacia el sureste, lejos del volcán.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
La familia se une a las hordas de gente que atraviesa las cenizas calientes
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
y comienzan a dirigirse hacia una de las puertas del sur de Pompeya.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcos llega por fin a su casa en Herculano
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
y se reúne con su esposa e hijos.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Deciden escapar por mar.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Pero al acercarse al muelle,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
descubren que las olas rebosan de materia volcánica,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
lo que imposibilita a los barcos navegar cerca de la orilla.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Intentando mantener la calma, se refugian bajo los muelles cubiertos.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
En ese momento, comienza la fase más mortífera de la catástrofe.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
En este punto, la fuerza que lanza al aire el material volcánico, o tefra, disminuye
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
y hace que este se precipite cuesta abajo.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
La ceniza caliente y el gas nocivo se expanden
en un fenómeno conocido como “oleada piroclástica”.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Esta primera oleada sepulta a Herculano.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Una hora después, otra tres veces más fuerte
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
derrumba las estructuras restantes de la ciudad.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Todavía no han llegado a Pompeya,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
pero los edificios arden en el aire caliente y sulfuroso.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucio sale del ropero e intenta abrir la puerta de su casa,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
pero un profundo manto de ceniza y piedra se lo impide.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
La luz de su lámpara titila y se apaga.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Después de más de 14 horas,
a veces caminando entre cenizas que los cubrían hasta el pecho,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, su familia y quienes salieron con suficiente antelación
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
suben a las montañas del sur de Latarri.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Llegan a un pico y se detienen a mirar hacia atrás.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Otra oleada piroclástica se precipita a través del valle,
se abalanza sobre Pompeya,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
y destruye los niveles superiores de los edificios de la ciudad.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Conteniendo las lágrimas,
Fabia sigue guiando a su familia hacia un sitio seguro,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
y reza por sus hermanos y sus vecinos.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Según los análisis actuales, la erupción pudo haber durado días o semanas.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Cuando terminó, casi 300 km cuadrados fueron diezmados,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
y Pompeya y Herculano quedaron bajo unos 20 m de tefra.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
A pesar de algunos saqueos y excavaciones desorganizadas,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
estas ciudades permanecieron enterradas
hasta que las excavaciones oficiales comenzaron a mediados del siglo XIX.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Los arqueólogos han analizado las pruebas esqueléticas y los depósitos volcánicos
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
para reconstruir la cronología
de los últimos momentos de Herculano y Pompeya.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Han revelado una visión estremecedora
de las experiencias de las víctimas de la erupción.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Mucho de lo que conocemos sobre la antigua vida romana
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
–desde la comida y el mobiliario hasta la arquitectura y la economía–
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
proviene de estas ruinas.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
En su época, eran simples ciudades de provincia en la bahía de Nápoles.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Pero su redescubrimiento nos ha proporcionado
una visión sin igual del mundo antiguo
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
y de las vidas devastadas por la catástrofe.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7