Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
É um dia agitado em Pompeia.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia foi visitar o Templo de Vênus
para oferecer uma pomba em sacrifício à deusa,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
pedindo que abençoasse o casamento de seu irmão, que ocorreria em breve.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Após uma visita rápida ao mercado,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
ela vê seus irmãos, Lucius e Marcus, atravessando pelo Fórum.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Estavam indo relaxar nos banhos públicos.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus passou a manhã
ajudando um artesão-mestre a criar um grande piso em mosaico
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
enquanto Lucius trabalhava na olaria.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Fazia 17 anos que um terremoto atingira Pompeia e sua vizinha Herculano,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
e ainda havia construções e reparos a fazer.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia e seus irmãos conversavam sobre os tremores recentes
que todos vinham sentindo.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius brinca que sempre haverá trabalho
para os homens que reconstroem paredes em Pompeia.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Ele conta como está ansioso para selar laços com sua “sponsa”,
ou futura esposa.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Os irmãos começam a falar sobre o casamento do dia seguinte,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
mas uma explosão ensurdecedora os interrompe.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Eles veem o Vesúvio expelir fumaça, cinzas e rochas nas alturas
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
e percebem que estavam vivendo nos arredores de um vulcão.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Eles se abraçam e pedem a Vênus que os proteja,
e ao vulcão por misericórdia.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Cada um agora precisa escolher como sobreviver.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Eles têm três opções:
buscar abrigo, fugir para o sul a pé ou fugir para o oeste pelo mar.
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius corre para casa, mas não encontra sua noiva.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Ele decide esperar por ela e acende um lampião.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Cinzas e pedras-pomes começam a cair sobre Pompeia.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia se abriga com seu marido, Claudius, e suas filhas,
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
mas, após algumas horas,
seu telhado começa a ceder ao peso dos destroços vulcânicos
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
e eles percebem que não podem ficar.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Eles decidem ir para o sudeste, para longe do vulcão.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
A família se junta às multidões que correm pela rua principal
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
e começa a ir em direção a um dos portões ao sul de Pompeia.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus finalmente chega em casa, em Herculano,
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
e se junta a sua esposa e filhos.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Eles decidem fugir pelo mar, mas, conforme se aproximam das docas,
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
eles veem que as ondas estão repletas de material vulcânico,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
impossibilitando que barcos navegassem muito perto da costa.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Tentando ficar calmos pelos filhos, eles se amontoam sob docas cobertas.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Agora começa a parte mais mortal do desastre.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
A essa altura, a força que lançava ao ar o material vulcânico, ou piroclasto,
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
diminui, e o material começa a cair.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Cinzas quentes e gases nocivos são expelidos
numa onda conhecida como onda piroclástica.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
A primeira onda engole Herculano.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Uma hora depois, outra onda três vezes mais forte
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
derruba as estruturas remanescentes da cidade.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Essas ondas ainda não chegaram a Pompeia,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
mas os edifícios estão em chamas, por causa do ar quente e sulfuroso.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius sai do seu armário e tenta chegar à porta da frente,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
mas um manto espesso de cinzas e rochas impede que ela se abra.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Seu lampião começa a piscar e se apaga.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Após mais de 14 horas, às vezes andando com cinzas até o peito,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, sua família e outras pessoas que fugiram cedo o bastante
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
sobem os montes Latarri, ao sul.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Eles chegam a um pico e param para olhar pra trás.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Outra onda piroclástica percorre todo o vale, cai sobre Pompeia
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
e soterra os andares superiores dos edifícios da cidade.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Segurando as lágrimas, Fabia continua a levar sua família à segurança,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
rezando por seus irmãos e conterrâneos.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Segundo análises modernas, a erupção deve ter durado dias ou semanas.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Quando terminou, quase 300 km² haviam sido dizimados,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
e Pompeia e Herculano estavam soterradas em 20 metros de piroclasto.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Apesar de alguns saques e escavações desorganizadas,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
essas cidades permaneceram enterradas
até que escavações oficiais começassem em meados da década de 1800.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Desde então, arqueólogos analisaram esqueletos e depósitos vulcânicos
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
para reconstruir os momentos finais de Herculano e Pompeia.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Elas revelaram um vislumbre comovente das experiências das vítimas da erupção.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Muito do que entendemos sobre a vida na Roma Antiga -
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
da comida e mobiliário à arquitetura e economia -
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
veio dessas ruínas.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
Naquela época, eram apenas cidades provincianas na Baía de Nápoles,
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
mas sua redescoberta nos trouxe uma visão sem igual do mundo antigo
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
e das vidas que foram arrasadas pela tragédia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7