Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,556,791 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Naama Lieberman
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
זה יום עמוס בפומפיי.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
פאביה מבקרת במקדש ונוס ומציעה מנחת יונה לאלה,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
מבקשת ממנה לברך את החתונה המתקרבת של אחיה.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
אחרי ביקור זריז בשוק,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
היא מזהה את אחיה, לוסיוס ומרקוס, חוצים את הפורום.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
הם יוצאים להירגע במרחצאות הציבוריים.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
מרכוס בילה את הבוקר בעזרה לאמן מסטר להניח רצפת פסיפס
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
בזמן שלוסיוס עבד ביצירת לבנים.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
עברו 17 שנים מאז שרעידת האדמה פגעה בפומפיי ובהרקולנאום השכנה,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
ויש עדיין בניה ותיקונים לעשות.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
פאביה ואחיה דנים ברעידות שכולם מרגישים לאחרונה.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
לוסיוס צוחק שתמיד תהיה עבודה לגברים שבונים את קירות פומפיי.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
הוא מספר להם כמה הוא להוט לקשור את ידיו עם הספונסה, או כלתו לעתיד.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
האחים מתחילים לדון בחתונה של מחר --
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
אבל פיצוץ מחריש אוזניים מפריע להם.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
הם צופים בווזוב פולט עשן, אפר וסלעים גבוה לאוויר --
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
ומבינים שהם חיו בצל הר געש.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
הם מתחבקים ומתפללים לוונוס להגנה ולוולקן לרחמים.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
כל אחד חייב לבחור דרך לשרוד.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
יש להם שלוש אפשרויות: לחפש מחסה, לברוח דרומה ברגל,
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
או לברוח מערבה לים.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
לוסיוס ממהר הביתה אבל לא מצליח למצוא את הספונסה שלו.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
הוא מחליט לחכות לה ומדליק מנורת שמן.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
אפר ופומיס מתחילים להמטיר על פומפיי.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
פאביה מסתתרת עם בעלה, קלאודיוס, ובנותיהם.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
אבל אחרי כמה שעות, הגג שלהם גונח תחת משקל הפסולת הוולקנית,
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
והם מבינים שהם לא יכולים להישאר.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
הם מחליטים לצאת דרום מזרחה הרחק מהר הגעש.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
המשפחה מצטרפת לנחילים של אנשים שמפלסים את דרכם דרך האפר החם בקרדו מקסימוס
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
ומתחילים לנווט לכיוון אחד השערים הדרומיים של פומפיי.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
מרכוס מגיע לבסוף לביתו בהרקולנאום
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
ואוסף את אשתו וילדיו.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
הם מחליטים לברוח דרך הים.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
אבל כשהם מתקרבים למזח,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
הם מגלים גלים מלאי חומר וולקני,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
מה שמונע מסירות לנווט קרוב מספיק לחוף.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
בניסיון להרגיע את ילדיהם, הם מתגודדים מתחת למעגני סירות מקורים.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
עכשיו, השלב הכי קטלני של האסון מתחיל.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
בנקודה זו, הכוחות שזורקים את החומר הוולקני, או טפרה,
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
לאוויר פוחתים, והוא מתרסק למטה.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
אפר חם וגזים רעילים מועפים בגל שידוע כזרם פירוקלסטי.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
הזרם הראשון בולע את הרקולנאום.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
שעה מאוחר יותר, זרם חזק פי שלושה
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
ממוטט את המבנים הנותרים בעיר.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
הם עוד לא הגיעו לפומפיי,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
אבל הבניינים בוערים באוויר החם והגופריתי.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
לוסיוס מטפס מחוץ לארון שלו ומנסה את הדלת הקדמית,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
אבל השמיכה העבה של אפר ואבנים לא מאפשרים לה לזוז.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
המנורה שלו מהבהבת ונכבית.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
אחרי יותר מ-14 שעות, חלק מהזמן בהליכה דרך אפר בגובה החזה,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
פאביה, משפחתה, ואחרים שעזבו מוקדם מספיק,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
מטפסים על הרי לטרי הדרומיים.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
הם מגיעים לפסגה ועוצרים להביט לאחור.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
זרם פירוקלסטי נוסף שוטף את העמק, מתרסק לתוך פומפיי,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
וגוזר את החלק העליון של הבניינים בעיר.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
מחזיקה את הדמעות, פאביה ממשיכה לדחוף את המשפחה לביטחון,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
מתפללת עבור אחיה ובני עירה.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
לפי ניתוח מודרני, ההתפרצות כנראה נמשכה ימים או שבועות.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
כשהיא הסתיימה, כמעט 300 קילומטר רבועים הושמדו,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
ופומפיי והרקולנאום נחו תחת עד 22 מטר של טפרה.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
למרות מעט בזיזה וחפירות לא מאורגנות,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
הערים האלו נשארו קבורות עד שהחפירות הרשמיות החלו באמצע המאה ה-19.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
ארכאולוגים ניתחו מאז עדויות של שלדים ומשקעים וולקניים
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
כדי לבנות מחדש לוח זמנים של הרגעים האחרונים של הרקולנאום ופומפיי.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
הם חשפו הצצה חריפה לחוויה של קרבנות ההתפרצות.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
הרבה מההבנה שלנו של החיים הרומאים העתיקים --
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
מאוכל וריהוט לארכיטקטורה וכלכלה --
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
מגיעים מההריסות האלו.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
בזמנן, הן היו פשוט ערים פרובינציאליות במפרץ נפולי.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
אבל הגילוי שלהן מחדש נתן לנו מבט חסר תקדים של העולם העתיק
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
והחיים שהוחרבו על ידי אסון.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7