Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
Pompei’de hareketli bir gün.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia, Venüs Tapınağını ziyaret ediyor ve tanrıçaya güvercin kurban ederek
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
abisinin yaklaşmakta olan düğününü kutsamasını istiyor.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Hızlı bir pazar ziyaretinden sonra,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
erkek kardeşleri Lucius ve Marcus’un forumdan geçtiğini görüyor.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Hamamda rahatlamaya gidiyorlar.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus, sabahını usta bir zanaatkarın zemine mozaik döşemesine yardım ederek,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
Lucius da tuğla fabrikasında çalışarak geçirdi.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
17 yıl önce Pompei’de ve komşusu Herkulaneum’da bir deprem olmuştu,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
hala yapılacak inşaat ve tamirat vardı.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia ve erkek kardeşleri, son zamanlarda herkesin hissettiği sarsıntıyı tartışıyor.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius, Pompei’de duvar tamir eden erkeklere iş hep vardır şakası yapıyor.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Müstakbel gelinle evlenmek için ne kadar istekli olduğunu söylüyor.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Kardeşler, yarınki düğünü konuşmaya başlıyor --
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
fakat sağır edici bir patlama sesi onları bölüyor.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Vezüv Yanardağı’nın havaya duman, kül ve taşlar püskürttüğünü görüyorlar --
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
ve bir yanardağın gölgesinde yaşadıklarını fark ediyorlar.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Koruması için Venüs’e, merhamet için Vulcan’a dua ediyorlar.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Her biri, nasıl hayatta kalacağını seçmek zorunda.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Üç seçenekleri var: sığınak aramak, yürüyerek güneye kaçmak
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
veya deniz üzerinden batıya kaçmak.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius eve koşuyor fakat eşini bulamıyor.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Onu beklemeye karar verip bir gaz lambası yakıyor.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Pompei’ye kül ve ponza yağmaya başlıyor.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia, eşi Claudius ve çocuklarıyla sığınıyor.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Fakat birkaç saat sonra çatıları volkanik birikinti ağırlığıyla gıcırdıyor
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
ve orada kalamayacaklarını anlıyorlar.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Yanardağdan uzaklara, güneydoğuya gitmeye karar veriyorlar.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
Aile, ana kent caddesinde sıcak kül içerisinde ilerleyen insanlara katılıyor
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
ve Pompei’nin güney kapılarından birisine doğru ilerlemeye başlıyor.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus sonunda Herkulaneum’daki evine ulaşıyor,
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
eşini ve çocuklarını bir araya getiriyor.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Onlar da denizden kaçmaya karar veriyor.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Rıhtımlara yaklaştıkça
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
dalgaların volkanik maddeyle dolu olduğunu keşfediyorlar,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
bu da kayıkların rıhtıma yeterince yaklaşmasını imkansız kılıyor.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Çocuklar için sakin olmaya çalışıp, kapalı tekne iskelesinin altına toplanıyorlar.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Şimdi, felaketin en ölümcül aşaması başlıyor.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
Bu noktada, volkanik maddeyi, yani tefrayı havaya püskürten güç azalıyor
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
ve madde hızla aşağı doğru iniyor.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Sıcak kül ve zehirli gaz, piroklastik yükseliş adlı bir dalgayla şişiyor.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
İlk yükseliş, Herkulaneum’u sarıyor.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Bir saat sonra, üç kat daha güçlü bir yükseliş
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
şehrin kalan yapılarını da yıkıyor.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Bunlar henüz Pompei’ye ulaşmasa da
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
binalar sıcak, kükürtlü havada yanıyor.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius, dolabından çıkıp ön kapıyı açmayı deniyor
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
fakat derin bir kül ve taş örtüsü kapının hareket etmesine izin vermiyor.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Lambası titreşip tamamen sönüyor.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
14 saatten daha uzun bir süre sonra, kül soluyarak yürürken
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, ailesi ve yeterince erken terk eden diğerleri
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
güney Lattari Dağları’na tırmanıyor.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Bir zirvede durup arkalarına bakıyorlar.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Diğer piroklastik yükseliş, vadiye akın yaparak Pompei’ye çarpıyor
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
ve şehir binalarının üst katlarını yıkıyor.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Gözyaşlarına karşı koyan Fabia, ailesini güvenli yere doğru itmeye devam ediyor,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
erkek kardeşleri ve şehirdeki insanlar için dua ediyor.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Modern analize göre püskürme günlerce veya haftalarca sürmüş olabilir.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Sona erdiğinde yaklaşık 300 kilometre kare yok oldu
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
ve Pompei ile Herkulaneum, yaklaşık 19.000 metre tefra altında kaldı.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Bazı düzensiz yağmalama ve kazılara rağmen
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
1800′lerin ortalarında başlayan resmi kazılara dek bu şehirler gömülü kaldı.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Arkeologlar, Herkulaneum ve Pompei’nin son anlarının bir zaman çizelgesini
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
çıkarmak için, iskelet kanıtlarını ve volkanik çökeltileri inceliyor.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Patlamanın kurbanlarının deneyimlerinde dokunaklı bir bakış ortaya çıkardılar.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Antik Roma hayatına dair algımızın büyük kısmı --
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
yiyecekten mobilyaya, mimariden ekonomiye --
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
bu kalıntılardan geliyor.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
Onlar o zamanlar yalnızca Napoli Körfezi’ndeki şehirlerdi.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Fakat yeniden keşfedilmeleri sayesinde antik dünyaya ve felaketle yıkılan
yaşamlara dair benzersiz bir görüş kazandık.
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7