Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
Mozgalmas nap van Pompejiben.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia Vénusz templomába tart.
Áldozati galambot visz az istennőnek,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
és arra kéri, adja áldását fivére közelgő esküvőjére.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Gyorsan körülnéz a piacon is,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
majd meglátja két fivérét Luciust és Marcust, ahogy áthaladnak a Forumon.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
A közfürdőbe igyekeznek, hogy egy kicsit lazíthassanak.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus egész délelőtt egy helybéli mester mellett segédkezett
egy hatalmas mozaikpadló lerakásában,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
Lucius pedig a téglavető műhelyben dolgozott.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
17 év telt el azóta, hogy földrengés rázta meg Pompejit és a közeli Herculaneumot,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
és még ma is akad építeni- és javítanivaló.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia és a testvérei azokról a rezgésekről beszélgetnek,
amelyeket mostanában tapasztaltak.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius azzal viccel, hogy Pompejiben mindig lesz az építőknek munka.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Arról is mesél, mennyire várja,
hogy egybekelhessen “sponsájával”, vagyis a jegyesével.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Miközben a testvérek a holnapi esküvőről beszélgetnek,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
fülsiketítő robbanás hallatszik.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Látják, ahogy a Vezúv füstöt, hamut és sziklákat lövell a magasba.
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
Akkor ébrednek rá, hogy mindeddig egy tűzhányó árnyékában éltek.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Megölelik egymást, Vénuszhoz védelemért, Vulcanushoz pedig kegyelemért imádkoznak.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Dönteniük kell, hogyan mentsék az életüket.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Három lehetőségük van: fedezéket keresnek, gyalogszerrel dél felé menekülnek,
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
vagy a tengeren próbálnak elhajózni nyugat felé.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius hazarohan, de jegyesét nem találja ott.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Úgy dönt megvárja, és addig is meggyújt egy olajlámpást.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Hamu és vulkáni kőzet záporoz Pompejire.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia férjével, Claudiusszal és leányaikkal keres menedéket.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Néhány óra múlva a házuk teteje nagyot nyög a vulkáni törmelék súlya alatt.
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
Rádöbbennek, hogy tovább nem maradhatnak.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Úgy döntenek, délkelet felé menekülnek a tűzhányó elől.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
A család csatlakozik a tömeghez,
amely próbál átvergődni a főutat, a cardo maximust borító forró hamun,
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
hogy eljussanak Pompeji valamelyik déli kapujáig.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Végül Marcus is hazaér Herculaneum-beli otthonába
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
a feleségéhez és a gyermekeihez.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Ők úgy döntenek, tengeri úton menekülnek.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Ahogy megérkeznek a kikötőbe, látják,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
hogy a víz is tele van vulkáni törmelékkel.
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
és a hajók nem tudják kellőképpen megközelíteni a partot.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Hogy a gyerekeket megnyugtassák, a kikötő fedett részén húzzák meg magukat.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
A katasztrófa legpusztítóbb szakasza csak most kezdődik.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
Az erő, ami eddig a vulkáni törmeléket, a tefrát az ég felé szórta, csendesedik,
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
az anyag most már a föld felé tart.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Megindul az ún. piroklaszt-torlóár: forró hamu és mérgező gázok zúdulnak alá.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Az első ár maga alá temeti Herculaneumot.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Egy órával később egy másik, háromszoros erejű,
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
a város még megmaradt épületeit is lerombolja.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
És bár Pompejit még nem érte el,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
az épületek a kénes, forró levegőtől már ott is lángokban állnak.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius előjön a szekrényből, ahol elbújt, és a bejárati ajtó felé siet,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
de a vastag hamu- és kőtakaró miatt az nem mozdul.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
A lámpája még lobban egyet, majd kialszik.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Fabia és a családja másokkal együtt, akik hasonlóan korán útnak indultak,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
már 14 órája gyalogolnak, néha vállig hamuban,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
hogy felmásszanak a délre fekvő Lattari-hegységbe.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Mikor elérik az egyik csúcsot, megpihennek és visszanéznek.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Most újabb torlóár zúdul végig a völgyön, be Pompejibe,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
és az épületek kiálló felső szintjeit is letarolja.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Fabia a könnyeivel küzdve igyekszik biztonságba terelni a családját,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
miközben a bátyjaiért és a város többi lakójáért imádkozik.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Mai tanulmányok szerint a kitörés napokig vagy hetekig is eltarthatott.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Mikor véget ért, a pusztítás 300 km2-re terjedt ki,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
Pompejit és Herculaneumot pedig 20 méter vulkáni törmelék borította.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Bár fosztogatások és önkényes ásatások korábban is történtek,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
a városok hivatalos feltárása csak a 19. század közepén kezdődött meg.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
A régészek a csontmaradványok és a vulkáni üledék vizsgálatának köszönhetően
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
rekonstruálták, mi is történt pontosan Herculaneum és Pompeji pusztulásakor.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Érzékletes betekintést nyújtottak abba, mit éltek át a tűzhányó áldozatai.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Legtöbb ismeretünk az ókori rómaiak életéről –
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
az ételeikről, bútoraikról, az építészetükről és a gazdaságukról –
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
ezeknek a leleteknek köszönhető.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
Bár akkoriban egyszerű kisvárosok voltak csupán a Nápolyi-öbölben,
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
feltárásuk páratlan betekintést nyújt az ókor világába
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
és a katasztrófa áldozatainak életébe.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7