Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,556,791 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
C’est un jour agité à Pompéi.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia se rend au temple de Vénus et sacrifie une colombe à la déesse,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
lui demandant de bénir le mariage à venir de son frère.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Après un tour rapide au marché,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
elle repère ses frères, Lucius et Marcus, traversant le Forum.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Ils se dirigent vers les bains publics pour un moment de détente.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus a passé la matinée à aider un maître-artisan
à poser une grande mosaïque au sol
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
et Licius a travaillé à la briqueterie.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Cela fait 17 ans qu’un tremblement de terre
a frappé Pompéi et sa ville voisine Herculanum,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
et il reste encore des travaux et des reconstructions à finir.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia et ses frères discutent des récentes secousses
ressenties par tout le monde.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Licius s’en amuse : il y aura toujours du travail
pour les hommes chargés de reconstruire les murs de Pompéi.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Il leur dit à quel point il est impatient de s’unir à sa sponsa, sa fiancée.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Les frères évoquent le mariage qui doit avoir lieu le lendemain -
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
mais un bruit assourdissant les interrompt.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Ils voient le Vésuve cracher de la fumée,
des cendres et des rochers très haut dans les airs -
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
et se rendent compte qu’ils vivent dans l’ombre d’un volcan.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Ils se serrent dans les bras, prient Vénus de les protéger
et Vulcain de les épargner.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Chacun doit maintenant choisir son moyen de survie.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Ils ont trois options : chercher un abri,
s’échapper à pied vers le sud ou fuir à l’ouest par la mer.
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius se précipite chez lui mais ne trouve pas sa sponsa.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Il décide de l’attendre et allume une lampe à huile.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Des cendres et de la pierre ponce pleuvent maintenant sur Pompéi.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia cherche un abri avec son mari, Cladius, et leurs trois filles.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Mais après quelques heures, le toit grince sous le poids des débris volcaniques
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
et ils comprennent qu’ils ne peuvent pas rester ici.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Ils décident de partir au sud-est, loin du volcan.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
La famille rejoint des nuées de personnes
pataugeant dans les cendres chaudes sur le cardo maximus
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
et commence à se faufiler vers une des portes Sud de Pompéi.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus atteint enfin sa maison à Herculanum
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
et rassemble sa femme et ses enfants.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Ils décident de fuir par la mer.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Mais alors qu’ils s’approchent des docks,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
ils découvrent que les vagues ramènent les débris volcaniques,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
empêchant les bateaux de se rapprocher suffisamment de la plage.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Essayant de garder leur calme devant leurs enfants,
ils se blottissent à l’abri sous les docks.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Et c’est là que la phase mortelle de la catastrophe commence.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
À cet instant, la force qui projette les débris volcaniques, ou téphras,
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
dans les airs diminue, les faisant s’écraser au sol.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Des cendres brûlantes et des gaz toxiques s’échappent
en une vague appelée déferlante pyroclastique.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Cette première vague engloutit Herculaneum.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Une heure plus tard, une autre vague, trois fois plus puissante,
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
fait s’effondrer les infrastructures restantes de la ville.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Celles-ci n’ont pas encore atteint Pompéi,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
mais les bâtiments sont en feu à cause de l’air brûlant et sulfureux.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius sort d’un placard et essaye d’ouvrir la porte d’entrée,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
mais une épaisse couverture de cendres et de roches l’en empêche.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Sa lampe vacille puis s’éteint.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Après plus de 14 heures,
marchant parfois dans des cendres qui atteignent leurs bustes
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, sa famille et ceux qui sont partis assez tôt
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
gravissent au sud les monts Lattari.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Ils atteignent un sommet et s’arrêtent pour se retourner.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Une nouvelle déferlante pyroclastique déferle dans la vallée,
s’écrase dans Pompéi,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
arrachant les étages supérieurs des bâtiments de la ville.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Retenant ses larmes, Fabia continue d’encourager
sa famille à se mettre à l’abri,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
priant pour ses frères et les habitants de la ville.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Selon une analyse récente,
l’éruption aurait pu durer des jours, voire des semaines,
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
L’éruption terminée, près de 300 km carrés étaient décimés,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
et Pompéi et Herculaneum ensevelies sous 20 mètres de téphras.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Malgré quelques pillages et excavations désordonnés,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
ces villes restèrent officiellement ensevelies
jusqu’au début des excavations officielles au milieu des années 1800.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Les archéologues ont depuis analysé
les preuves des squelettes et des dépôts volcaniques
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
pour reconstruire la chronologie des derniers moments de Pompéi et Herculaneum.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Ils ont révélé un aperçu poignant des expériences vécues
par les victime de l’éruption.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
La plupart de nos connaissance sur le mode de vie dans la Rome antique -
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
de la nourriture aux meubles, de l’architecture à l’économie -
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
provient de ces ruines.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
À l’époque, c’étaient de simples villes de province dans la baie de Naples.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Mais leur redécouverte nous a offert une vue sans pareille sur un ancien monde
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
et les vies qui ont été dévastées par cette catastrophe.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7