Why good ideas get trapped in the valley of death— and how to rescue them

783,169 views ・ 2021-04-06

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:07
They’ve passed every test, cleared every hurdle, jumped through every hoop.
0
7788
4750
لقد اجتازوا كل اختبار، تجاوزا كل عقبة، تغلبوا على كل العراقيل.
00:12
Now, all that remains is to unleash them on the world.
1
12538
4041
الآن، كل المتبقي هو إطلاقهم إلى العالم.
00:17
But wait— what’s this?
2
17538
2333
لكن انتظر، ما هذا؟
00:20
Ah, yes, there’s one more challenge. They must now across the valley of death.
3
20454
7584
نعم، هناك تحد آخر. يجب عليهم الآن اجتياز وادي الموت.
00:28
All new products must pass through here before they reach the market.
4
28621
3750
يجب أن تمر جميع المنتجات الجديدة هنا قبل عرضها في السوق.
00:32
Many never make it out, and sometimes that’s OK—
5
32371
4000
كثير لا ينجون، وفي بعض الأحيان لا بأس بذلك
00:36
if they don’t work, don’t fill a need, or for any number of other reasons.
6
36371
5041
إذا لم ينجو، أعمل من أجل ذلك، أو للعديد من الأسباب الأخرى.
00:41
But inventions that could help address massive global issues also face this risk.
7
41412
5834
لكن الاختراعات التي يمكن أن تساعد في معالجة
القضايا العالمية الهائلة تواجه أيضاً هذا الخطر.
00:47
That’s because a technology’s potential isn’t the only factor
8
47829
3417
وذلك لأن إمكانات التكنولوجيا ليست العامل الوحيد
00:51
that determines whether it will succeed.
9
51246
2166
الذي يحدد ما إذا كانت ستنجح.
00:53
The valley of death is especially risky for innovations
10
53912
3250
يعد وادي الموت محفوفاً بالمخاطر بشكل خصوصاً للابتكارات
00:57
involving complex physical objects as opposed to software,
11
57162
4125
التي تتضمن أشياءً مادية معقدة على عكس البرامج،
01:01
and for those in highly regulated industries,
12
61287
2375
وبالنسبة لأولئك في الصناعات شديدة التنظيم،
01:03
like medicine, building materials, and transportation.
13
63662
3167
مثل الطب ومواد البناء والنقل.
01:07
Regulations and other obstacles aren’t inherently bad—
14
67121
3833
اللوائح والعقبات الأخرى ليست سيئة بطبيعتها -
01:10
they’re often designed to keep people safe—
15
70954
2334
غالباً ما تكون مصممة للحفاظ على سلامة الناس،
01:13
but they do tend to scare off investors,
16
73288
3166
لكنها تميل إلى تخويف المستثمرين،
01:16
and that’s what traps good ideas in the valley of death:
17
76454
4000
وهذا ما يحبس الأفكار الجيدة في وادي الموت:
01:20
their funding dries up before they can become profitable.
18
80454
3959
يتوقف تمويلهم قبل أن يصبحوا مربحين.
01:24
One of the fields where this problem is most pressing today
19
84996
3250
أحد المجالات التي تكون فيها هذه المشكلة أكثر إلحاحاً اليوم
01:28
is zero-carbon technologies.
20
88246
2250
هي التقنيات الخالية من الكربون.
01:30
They’re essential to our future
21
90788
2291
إنها ضرورية لمستقبلنا
01:33
because they will help us eliminate greenhouse gas emissions
22
93079
2834
لأنها ستساعدنا في القضاء على انبعاثات غازات الاحتباس الحراري
01:35
and stabilize our climate.
23
95913
1833
وتحقيق الاستقرار في مناخنا.
01:37
But they also have features that make them particularly vulnerable
24
97913
4166
لكن لديهم أيضاً ميزات تجعلهم معرضين للخطر بشكل خاص
01:42
in the valley of death.
25
102079
1584
في وادي الموت.
01:44
Let’s look at why that is, and how we can change it.
26
104038
3625
دعونا نلقي نظرة على سبب ذلك، وكيف يمكننا تغييره.
01:48
All new technologies must go through a development phase
27
108121
3708
يجب أن تمر جميع التقنيات الجديدة بمرحلة تطوير
01:51
before they can become profitable.
28
111829
2167
قبل أن تصبح مربحة.
01:53
For zero-carbon technologies,
29
113996
1958
بالنسبة للتقنيات الخالية من الكربون،
01:55
the costs of this phase are high, the timelines are long,
30
115954
4084
فإن تكاليف هذه المرحلة مرتفعة، والجداول الزمنية طويلة،
02:00
and, in spite of the good they can do,
31
120038
2166
وعلى الرغم من الأشياء الجيدة التي ستعود علينا،
02:02
demand is often low because they can require big changes
32
122204
3792
غالباً ما يكون الطلب منخفضاً لأنها قد تتطلب تغييرات كبيرة
02:05
in both infrastructure and consumer behavior.
33
125996
2750
في كل من البنية التحتية وسلوك المستهلك.
02:09
For example, electric heat pumps don’t burn fossil fuels and,
34
129121
4792
على سبيل المثال، لا تحرق مضخات الحرارة الكهربائية الوقود الأحفوري،
02:13
when you factor in savings on energy use,
35
133913
2625
وعندما تضع في اعتبارك التوفير في استخدام الطاقة،
02:16
are cost-competitive with gas furnaces,
36
136538
3250
تكون منافسة من حيث التكلفة مع أفران الغاز،
02:19
but homeowners only change their heating and cooling systems every few decades.
37
139788
5458
لكن أصحاب المنازل يغيرون أنظمة التدفئة والتبريد الخاصة بهم كل بضعة عقود.
02:25
Direct air capture technologies, meanwhile,
38
145246
2792
وفي الوقت نفسه، تعمل تقنيات الالتقاط المباشر للهواء
02:28
remove CO2 directly from the atmosphere.
39
148038
3583
على إزالة ثاني أكسيد الكربون مباشرة من الغلاف الجوي.
02:31
We need these technologies to reach our emissions goals,
40
151621
3292
نحن بحاجة إلى هذه التقنيات للوصول إلى أهدافنا المتعلقة بالانبعاثات،
02:34
and several of them have already been proven to work,
41
154913
3333
وقد ثبت بالفعل نجاح العديد منها،
02:38
but they’re at risk of getting trapped in the valley of death
42
158246
3583
لكنها معرضة لخطر الوقوع في فخ وادي الموت
02:41
because they're expensive.
43
161829
1625
لأنها باهظة الثمن.
02:44
This creates a vicious cycle because the best way to lower costs
44
164038
4083
هذا يخلق حلقة مفرغة لأن أفضل طريقة لخفض التكاليف
02:48
is by, well, practicing: making more of a product and refining it.
45
168121
6167
هي، حسناً، الممارسة: صنع المزيد من المنتج وتنقيته.
02:54
But high initial costs scare off investors,
46
174288
3875
لكن التكاليف الأولية المرتفعة تخيف المستثمرين،
02:58
and without their money,
47
178163
1291
وبدون أموالهم،
02:59
companies can’t continue to develop their technologies—
48
179454
3292
لا تستطيع الشركات الاستمرار في تطوير تقنياتها
03:02
and can't ultimately decrease costs.
49
182746
3000
ولا يمكنها في النهاية خفض التكاليف.
03:06
Fortunately, there’s a way to break this cycle:
50
186746
3083
لحسن الحظ، هناك طريقة لكسر هذه الحلقة:
03:09
governments can help close the gap,
51
189829
2167
يمكن للحكومات المساعدة في سد الفجوة،
03:11
when private investors won’t fund technologies
52
191996
2292
عندما لا يقوم المستثمرون
من القطاع الخاص بتمويل التقنيات
03:14
with such a high potential for social benefit.
53
194288
3208
ذات الإمكانات العالية لتحقيق المنفعة الاجتماعية.
03:17
This isn’t just theoretical:
54
197954
1750
هذا ليس مجرد نظرية
03:20
in the 1990s, functioning solar panels existed,
55
200163
3208
في التسعينيات، كانت الألواح الشمسية موجودة،
03:23
but weren’t widely adopted because of their cost.
56
203371
2958
ولكن لم يتم تبنيها على نطاق واسع بسبب تكلفتها.
03:26
To change this, Germany offered government loans to companies creating solar panels,
57
206579
5417
لتغيير ذلك، عرضت ألمانيا قروضاً حكومية للشركات التي تصنع الألواح الشمسية،
03:31
and legally obligated utility companies
58
211996
2583
وألزمت شركات المرافق قانوناً
03:34
to buy electricity produced using renewable energy.
59
214579
3667
بشراء الكهرباء المنتجة باستخدام الطاقة المتجددة.
03:38
The U.S. and China followed suit by financing major solar panel projects.
60
218454
5542
حذت الولايات المتحدة والصين حذوها بتمويل مشاريع الألواح الشمسية الكبرى.
03:43
The cost of solar has dropped almost 90% since 2009,
61
223996
4833
انخفضت تكلفة الطاقة الشمسية بنسبة 90٪ تقريبًا منذ عام 2009،
03:48
making it much easier to adopt.
62
228829
2334
مما يجعل اعتمادها أسهل بكثير.
03:51
A similar thing happened for wind energy:
63
231913
2416
حدث شيء مشابه لطاقة الرياح:
03:54
during the oil crisis of the 1970s, Denmark invested in wind power
64
234329
4959
خلال أزمة النفط في السبعينيات، استثمرت الدنمارك في طاقة الرياح
03:59
and started taxing winds’ fossil fuel-based competitors.
65
239288
3750
وبدأت في فرض ضرائب على منافسيها الذين يعتمدون على الوقود الأحفوري.
04:03
Other countries took similar steps,
66
243246
2042
واتخذت بلدان أخرى خطوات مماثلة
04:05
and as more wind power was generated worldwide,
67
245288
3041
ومع توليد المزيد من طاقة الرياح في جميع أنحاء العالم،
04:08
the costs of this technology dropped dramatically.
68
248329
3042
انخفضت تكاليف هذه التكنولوجيا بشكل كبير.
04:11
These success stories tell us that government initiatives work—
69
251996
3542
تخبرنا قصص النجاح هذه أن المبادرات الحكومية تنجح،
04:15
initiatives like boosting spending on research and development,
70
255538
3625
مبادرات مثل زيادة الإنفاق على البحث والتطوير،
04:19
offering tax and loan incentives to startups
71
259163
2625
تقديم حوافز ضريبية وقروض للشركات الناشئة
04:21
that want to develop zero-carbon technologies
72
261788
2708
التي ترغب في تطوير تقنيات خالية من الكربون
04:24
and consumers who want to buy them, and putting a price on carbon emissions.
73
264496
5083
والمستهلكين الذين يرغبون في شرائها، وتحديد سعر لانبعاثات الكربون.
04:29
We need governments to do what they did for solar and wind
74
269913
3500
نحن بحاجة إلى الحكومات للقيام بما قامت به للطاقة الشمسية وطاقة الرياح
04:33
for many more innovations.
75
273413
1916
من أجل العديد من الابتكارات.
04:35
At the end of the day, ideas and inventions alone
76
275829
3084
في نهاية المطاف، لا يمكن للأفكار والاختراعات وحدها
04:38
can’t solve our most daunting problems—
77
278913
3166
أن تحل أكثر مشاكلنا صعوبة،
04:42
policies and markets have to be shaped
78
282079
3250
يجب تشكيل السياسات والأسواق
04:45
so the most promising technologies can succeed.
79
285329
3292
لضمان نجاح أكثر التقنيات الواعدة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7