Why good ideas get trapped in the valley of death— and how to rescue them

784,074 views ・ 2021-04-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Penny Martínez Revisor: Emma Gon
00:07
They’ve passed every test, cleared every hurdle, jumped through every hoop.
0
7788
4750
Pasaron cada prueba, cada obstáculo y pasaron por el aro.
00:12
Now, all that remains is to unleash them on the world.
1
12538
4041
Tan solo queda mostrárselas al mundo.
00:17
But wait— what’s this?
2
17538
2333
Pero espera, ¿qué es esto?
00:20
Ah, yes, there’s one more challenge. They must now across the valley of death.
3
20454
7584
¡Ah, sí!, hay un desafío más, deben cruzar el valle de la muerte.
00:28
All new products must pass through here before they reach the market.
4
28621
3750
Todo producto nuevo debe pasar por ahí antes de llegar al mercado.
00:32
Many never make it out, and sometimes that’s OK—
5
32371
4000
Muchos nunca logran salir, y a veces eso está bien,
00:36
if they don’t work, don’t fill a need, or for any number of other reasons.
6
36371
5041
si no funcionan o llenan una necesidad o por cualquier otra razón.
00:41
But inventions that could help address massive global issues also face this risk.
7
41412
5834
Pero inventos que podrían resolver problemas globales masivos
también enfrentan este riesgo.
00:47
That’s because a technology’s potential isn’t the only factor
8
47829
3417
Debido a que el potencial de una tecnología no es el único factor
00:51
that determines whether it will succeed.
9
51246
2166
que determina si tendrá éxito.
00:53
The valley of death is especially risky for innovations
10
53912
3250
El valle de la muerte es peligroso en especial para las innovaciones
00:57
involving complex physical objects as opposed to software,
11
57162
4125
que involucran objetos físicos complejos a diferencia del software,
01:01
and for those in highly regulated industries,
12
61287
2375
y para aquellas en industrias altamente reguladas,
01:03
like medicine, building materials, and transportation.
13
63662
3167
como la medicina, los materiales de construcción y el transporte.
01:07
Regulations and other obstacles aren’t inherently bad—
14
67121
3833
Las regulaciones y otros obstáculos no son inherentemente malos,
01:10
they’re often designed to keep people safe—
15
70954
2334
a menudo están diseñados para proteger a la gente,
01:13
but they do tend to scare off investors,
16
73288
3166
pero tienden a asustar a los inversores,
01:16
and that’s what traps good ideas in the valley of death:
17
76454
4000
y eso atrapa a las buenas ideas en el valle de la muerte,
01:20
their funding dries up before they can become profitable.
18
80454
3959
donde su financiación se agota antes de que puedan volverse rentables.
01:24
One of the fields where this problem is most pressing today
19
84996
3250
Uno de los campos donde ese problema es más urgente hoy,
01:28
is zero-carbon technologies.
20
88246
2250
es en las tecnologías de cero carbono,
01:30
They’re essential to our future
21
90788
2291
esenciales para nuestro futuro,
01:33
because they will help us eliminate greenhouse gas emissions
22
93079
2834
para poder eliminar las emisiones de gas de invernadero
01:35
and stabilize our climate.
23
95913
1833
y estabilizar el clima.
01:37
But they also have features that make them particularly vulnerable
24
97913
4166
Pero también tienen aspectos que las hacen vulnerables
01:42
in the valley of death.
25
102079
1584
en el valle de la muerte.
01:44
Let’s look at why that is, and how we can change it.
26
104038
3625
Veamos por qué es así y cómo podemos cambiarlo.
01:48
All new technologies must go through a development phase
27
108121
3708
Toda nueva tecnología debe pasar por una fase de desarrollo.
01:51
before they can become profitable.
28
111829
2167
antes de poder ser rentable.
01:53
For zero-carbon technologies,
29
113996
1958
Para las tecnologías de cero carbono,
01:55
the costs of this phase are high, the timelines are long,
30
115954
4084
los costes de esa fase son altos, los plazos son largos,
02:00
and, in spite of the good they can do,
31
120038
2166
y, a pesar del bien que pueden hacer,
02:02
demand is often low because they can require big changes
32
122204
3792
la demanda suele ser baja, pues pueden requerir grandes cambios
02:05
in both infrastructure and consumer behavior.
33
125996
2750
tanto de infraestructura como de comportamiento del usuario.
02:09
For example, electric heat pumps don’t burn fossil fuels and,
34
129121
4792
Por ejemplo, las bombas de calor eléctricas
no queman combustibles fósiles
02:13
when you factor in savings on energy use,
35
133913
2625
y cuando se tiene en cuenta el ahorro de energía,
02:16
are cost-competitive with gas furnaces,
36
136538
3250
son más rentables que los hornos de gas,
02:19
but homeowners only change their heating and cooling systems every few decades.
37
139788
5458
pero la gente cambia la calefacción
y el aire acondicionado de sus casas cada ciertas décadas;
02:25
Direct air capture technologies, meanwhile,
38
145246
2792
mientras que las tecnologías de captura directa de aire
02:28
remove CO2 directly from the atmosphere.
39
148038
3583
eliminan el CO2 directamente de la atmósfera.
02:31
We need these technologies to reach our emissions goals,
40
151621
3292
Requerimos de esas tecnologías para lograr las metas de emisiones
02:34
and several of them have already been proven to work,
41
154913
3333
y ya se ha demostrado que algunas de ellas funcionan,
02:38
but they’re at risk of getting trapped in the valley of death
42
158246
3583
pero corren el riesgo de quedar atrapadas en el valle de la muerte
02:41
because they're expensive.
43
161829
1625
porque son caras.
02:44
This creates a vicious cycle because the best way to lower costs
44
164038
4083
Eso crea un círculo vicioso, porque la mejor manera de reducir los costes
02:48
is by, well, practicing: making more of a product and refining it.
45
168121
6167
es practicando: haciendo más de un producto y refinándolo.
02:54
But high initial costs scare off investors,
46
174288
3875
Pero los altos costes iniciales ahuyentan a los inversores,
02:58
and without their money,
47
178163
1291
y sin su dinero,
02:59
companies can’t continue to develop their technologies—
48
179454
3292
las empresas no pueden seguir desarrollando sus tecnologías,
03:02
and can't ultimately decrease costs.
49
182746
3000
y, en última instancia, no pueden reducir los costes.
03:06
Fortunately, there’s a way to break this cycle:
50
186746
3083
Afortunadamente, existe una forma de romper este ciclo:
03:09
governments can help close the gap,
51
189829
2167
los gobiernos pueden ayudar a cerrar la brecha
03:11
when private investors won’t fund technologies
52
191996
2292
cuando los inversores privados no financian
03:14
with such a high potential for social benefit.
53
194288
3208
tecnologías con un potencial tan alto de beneficio social.
03:17
This isn’t just theoretical:
54
197954
1750
Y esto no es solo teoría:
03:20
in the 1990s, functioning solar panels existed,
55
200163
3208
en la década de 1990, había paneles solares en funcionamiento,
03:23
but weren’t widely adopted because of their cost.
56
203371
2958
pero no se adoptaron ampliamente debido a su coste.
03:26
To change this, Germany offered government loans to companies creating solar panels,
57
206579
5417
Para cambiarlo, el gobierno alemán ofreció préstamos
a las empresas que crearan paneles solares
03:31
and legally obligated utility companies
58
211996
2583
y obligó legalmente a empresas de servicios públicos
03:34
to buy electricity produced using renewable energy.
59
214579
3667
a comprar electricidad producida con energías renovables.
03:38
The U.S. and China followed suit by financing major solar panel projects.
60
218454
5542
EE UU y China hicieron lo mismo financiando
importantes proyectos de paneles solares.
03:43
The cost of solar has dropped almost 90% since 2009,
61
223996
4833
El coste de la energía solar ha caído casi un 90 % desde 2009,
03:48
making it much easier to adopt.
62
228829
2334
haciéndolo mucho más fácil de adoptar.
03:51
A similar thing happened for wind energy:
63
231913
2416
Algo similar sucedió con la energía eólica:
03:54
during the oil crisis of the 1970s, Denmark invested in wind power
64
234329
4959
en la crisis del petróleo de los 70, Dinamarca invirtió en energía eólica
03:59
and started taxing winds’ fossil fuel-based competitors.
65
239288
3750
y empezó a imponer tasas a los competidores
basados en combustibles fósiles.
04:03
Other countries took similar steps,
66
243246
2042
Otros países tomaron medidas similares,
04:05
and as more wind power was generated worldwide,
67
245288
3041
y a medida que se generaba más energía eólica en todo el mundo,
04:08
the costs of this technology dropped dramatically.
68
248329
3042
los costes de esa tecnología se reducían drásticamente.
04:11
These success stories tell us that government initiatives work—
69
251996
3542
Estas historias existosas muestran
que las iniciativas gubernamentales funcionan,
04:15
initiatives like boosting spending on research and development,
70
255538
3625
como las que impulsan el gasto en investigación y desarrollo,
04:19
offering tax and loan incentives to startups
71
259163
2625
dar incentivos fiscales y créditos a empresas emergentes
04:21
that want to develop zero-carbon technologies
72
261788
2708
que quieran desarrollar tecnologías de cero carbono,
04:24
and consumers who want to buy them, and putting a price on carbon emissions.
73
264496
5083
consumidores que quieran comprarlos
y poner precio a las emisiones de carbono.
04:29
We need governments to do what they did for solar and wind
74
269913
3500
Los gobiernos deben actuar como hicieron con la energía solar
04:33
for many more innovations.
75
273413
1916
y eólica para muchas más innovaciones.
04:35
At the end of the day, ideas and inventions alone
76
275829
3084
Al fin y al cabo, las ideas y las invenciones por sí solas
04:38
can’t solve our most daunting problems—
77
278913
3166
no pueden resolver nuestros problemas más abrumadores,
04:42
policies and markets have to be shaped
78
282079
3250
así que las políticas y los mercados deben moldearse
04:45
so the most promising technologies can succeed.
79
285329
3292
para que las tecnologías más prometedoras puedan prosperar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7