Why good ideas get trapped in the valley of death— and how to rescue them

783,169 views ・ 2021-04-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Vadim Gusik
00:07
They’ve passed every test, cleared every hurdle, jumped through every hoop.
0
7788
4750
Они прошли огонь, воду и медные трубы.
00:12
Now, all that remains is to unleash them on the world.
1
12538
4041
Пора бы поделиться ими со всем миром.
00:17
But wait— what’s this?
2
17538
2333
Но подождите, что-то пошло не так.
00:20
Ah, yes, there’s one more challenge. They must now across the valley of death.
3
20454
7584
Ах, да, их ждёт ещё одно испытание —
они должны пройти через долину смерти.
Все новые продукты должны пройти через неё прежде чем попадут на рынок.
00:28
All new products must pass through here before they reach the market.
4
28621
3750
00:32
Many never make it out, and sometimes that’s OK—
5
32371
4000
Очень многие застрянут там навсегда, но это нестрашно:
00:36
if they don’t work, don’t fill a need, or for any number of other reasons.
6
36371
5041
если они не работают, не удовлетворяют потребности или по другим причинам.
00:41
But inventions that could help address massive global issues also face this risk.
7
41412
5834
Но рискуют оказаться там и изобретения,
которые помогут в решении серьёзных глобальных проблем.
00:47
That’s because a technology’s potential isn’t the only factor
8
47829
3417
Всё потому, что потенциал новой технологии — не единственный фактор,
00:51
that determines whether it will succeed.
9
51246
2166
определяющий её успех в будущем.
00:53
The valley of death is especially risky for innovations
10
53912
3250
Долина смерти — зона риска для инноваций,
которые в бо́льшей степени связаны со сложными физическими объектами,
00:57
involving complex physical objects as opposed to software,
11
57162
4125
а не программным обеспечением,
01:01
and for those in highly regulated industries,
12
61287
2375
и внедрением в таких высоко зарегулированных сферах,
01:03
like medicine, building materials, and transportation.
13
63662
3167
как медицина, строительные материалы или транспорт.
01:07
Regulations and other obstacles aren’t inherently bad—
14
67121
3833
Наличие регулирования и других препятствий вовсе не означает, что это плохо,—
01:10
they’re often designed to keep people safe—
15
70954
2334
зачастую они стоя́т на страже безопасности людей,—
01:13
but they do tend to scare off investors,
16
73288
3166
однако они обычно отпугивают инвесторов
01:16
and that’s what traps good ideas in the valley of death:
17
76454
4000
и загоняют все хорошие идеи в долину смерти:
01:20
their funding dries up before they can become profitable.
18
80454
3959
их финансирование сокращается ещё до того, как они начнут приносить прибыль.
01:24
One of the fields where this problem is most pressing today
19
84996
3250
Одна из областей, где эта проблема сегодня встаёт наиболее остро, —
01:28
is zero-carbon technologies.
20
88246
2250
это безуглеродные технологии.
01:30
They’re essential to our future
21
90788
2291
В будущем они необходимы,
01:33
because they will help us eliminate greenhouse gas emissions
22
93079
2834
поскольку помогут нам покончить с выбросами парниковых газов
01:35
and stabilize our climate.
23
95913
1833
и стабилизировать климат на планете.
01:37
But they also have features that make them particularly vulnerable
24
97913
4166
Однако в долине смерти
они обладают особой уязвимостью.
01:42
in the valley of death.
25
102079
1584
01:44
Let’s look at why that is, and how we can change it.
26
104038
3625
Давайте рассмотрим почему это так и как мы можем это изменить.
01:48
All new technologies must go through a development phase
27
108121
3708
Прежде чем приносить прибыль,
все новые технологии должны пройти этап разработки.
01:51
before they can become profitable.
28
111829
2167
01:53
For zero-carbon technologies,
29
113996
1958
Для безуглеродных технологий
01:55
the costs of this phase are high, the timelines are long,
30
115954
4084
материальные и временные затраты на данном этапе высоки,
и несмотря на всю потенциальную пользу, которую они могут принести,
02:00
and, in spite of the good they can do,
31
120038
2166
02:02
demand is often low because they can require big changes
32
122204
3792
спрос на эти инновации зачастую низок, поскольку они требует серьёзных изменений
02:05
in both infrastructure and consumer behavior.
33
125996
2750
как в инфраструктуре, так и в поведении потребителей.
02:09
For example, electric heat pumps don’t burn fossil fuels and,
34
129121
4792
Например, электрические тепловые насосы не потребляют ископаемое топливо,
02:13
when you factor in savings on energy use,
35
133913
2625
и если для вас немаловажным фактором является экономия энергии,
02:16
are cost-competitive with gas furnaces,
36
136538
3250
то они конкурируют с газовыми котлами,
02:19
but homeowners only change their heating and cooling systems every few decades.
37
139788
5458
но собственники жилья меняют
системы отопления и кондиционирования один раз в несколько десятков лет.
02:25
Direct air capture technologies, meanwhile,
38
145246
2792
Технологии прямого улавливания углерода
02:28
remove CO2 directly from the atmosphere.
39
148038
3583
способны удалять углерод прямо из атмосферы.
02:31
We need these technologies to reach our emissions goals,
40
151621
3292
Нам необходимы эти технологии для достижения целей по эмиссиям,
02:34
and several of them have already been proven to work,
41
154913
3333
многие инновации уже доказали свою эффективность,
02:38
but they’re at risk of getting trapped in the valley of death
42
158246
3583
однако они рискуют застрять в долине смерти,
02:41
because they're expensive.
43
161829
1625
потому что они дорого сто́ят.
02:44
This creates a vicious cycle because the best way to lower costs
44
164038
4083
В результате возникает порочный круг, ведь оптимальный способ снизить затраты —
02:48
is by, well, practicing: making more of a product and refining it.
45
168121
6167
это внедрить продукт, активно производить и улучшать его.
02:54
But high initial costs scare off investors,
46
174288
3875
Однако первоначальные затраты отпугивают инвесторов,
02:58
and without their money,
47
178163
1291
а без их денег
02:59
companies can’t continue to develop their technologies—
48
179454
3292
компании не могут продолжать разработку технологий,
03:02
and can't ultimately decrease costs.
49
182746
3000
что в конечном итоге не ведёт к снижению затрат.
03:06
Fortunately, there’s a way to break this cycle:
50
186746
3083
Однако существует способ выйти из этого порочного круга —
03:09
governments can help close the gap,
51
189829
2167
государство может помочь ликвидировать разрыв,
03:11
when private investors won’t fund technologies
52
191996
2292
когда частные инвесторы не хотят вкладывать деньги в технологии,
03:14
with such a high potential for social benefit.
53
194288
3208
потенциально обладающие высокой пользой для общества.
03:17
This isn’t just theoretical:
54
197954
1750
И всё это не просто теория:
03:20
in the 1990s, functioning solar panels existed,
55
200163
3208
солнечные батареи существовали уже в 1990-е годы,
03:23
but weren’t widely adopted because of their cost.
56
203371
2958
но из-за своей стоимости не получили широкого распространения.
03:26
To change this, Germany offered government loans to companies creating solar panels,
57
206579
5417
Чтобы изменить это, Германия предложила государственные субсидии
компаниям-производителям солнечных батарей и на законодательном уровне обязала
03:31
and legally obligated utility companies
58
211996
2583
03:34
to buy electricity produced using renewable energy.
59
214579
3667
поставщиков коммунальных услуг покупать энергию из возобновляемых источников.
03:38
The U.S. and China followed suit by financing major solar panel projects.
60
218454
5542
Вскоре финансировать крупные проекты по производству солнечных батарей
начали США и Китай.
03:43
The cost of solar has dropped almost 90% since 2009,
61
223996
4833
С 2009 года себестоимость производства солнечной энергии снизилась на 90%,
03:48
making it much easier to adopt.
62
228829
2334
и получать эту энергию стало намного легче.
03:51
A similar thing happened for wind energy:
63
231913
2416
Похожая история случилась и с ветроэнергетикой:
03:54
during the oil crisis of the 1970s, Denmark invested in wind power
64
234329
4959
в период топливного кризиса в 1970-е годы Дания инвестировала в энергию ветра
03:59
and started taxing winds’ fossil fuel-based competitors.
65
239288
3750
и ввела налоги на энергетические компании, работающие на ископаемом топливе.
04:03
Other countries took similar steps,
66
243246
2042
Аналогичные шаги предприняли другие страны,
04:05
and as more wind power was generated worldwide,
67
245288
3041
и по мере увеличения в мире объёмов производства энергии ветра
04:08
the costs of this technology dropped dramatically.
68
248329
3042
в разы уменьшилась стоимость этой технологии.
04:11
These success stories tell us that government initiatives work—
69
251996
3542
Все эти истории успеха свидетельствуют об эффективности государственных инициатив:
04:15
initiatives like boosting spending on research and development,
70
255538
3625
например, поощрение затрат на исследования и разработки,
04:19
offering tax and loan incentives to startups
71
259163
2625
или предоставление налоговых льгот и субсидий стартапам,
04:21
that want to develop zero-carbon technologies
72
261788
2708
которые хотят разрабатывать безуглеродные технологии,
04:24
and consumers who want to buy them, and putting a price on carbon emissions.
73
264496
5083
а также потребителям, которые хотят приобретать их;
установление цен на выбросы.
04:29
We need governments to do what they did for solar and wind
74
269913
3500
Для очень многих инноваций, как в примерах с солнечной и ветряной энергетикой,
04:33
for many more innovations.
75
273413
1916
необходима поддержка на государственном уровне.
04:35
At the end of the day, ideas and inventions alone
76
275829
3084
В конце концов, сами по себе идеи и изобретения
04:38
can’t solve our most daunting problems—
77
278913
3166
не могут решить наши самые серьёзные проблемы,
04:42
policies and markets have to be shaped
78
282079
3250
необходимо изменить правила и рынки,
04:45
so the most promising technologies can succeed.
79
285329
3292
чтобы обеспечить успех самым многообещающим технологиям.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7