请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: yuanyuan liang
校对人员: Yvonne Fu
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
首先,我要感谢依米卡——也就是
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
TED环球——召开了这个会议。
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
此次会议将成为
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
21世纪初的头等大事。
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
你能想象非洲政府会召开这样一个会议吗?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
你能想象非洲联盟(A.U.)会召开这样一个会议吗?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
甚至就算要召开,他们也会先要求外国援助。
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
我还想向TED的同仁们致敬——
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
珠恩•阿荣咖,詹姆斯•史克瓦提,安德鲁,以及其他TED同仁们。
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
我称他们是“猎豹族”。
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
猎豹族是一种新的非洲人。
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
他们绝不容忍腐败。
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
他们懂得什么是责任和民主。
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
他们不会坐等政府为他们做事。
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
这就是猎豹族。
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
而拯救非洲的任务就担负在这些猎豹族的身上。
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
当然了,我们还有河马族。
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(笑声)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
河马族就是当权的精英们。
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
他们固守自己的思想领地。
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
抱怨殖民主义和帝国主义——
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
他们不肯挪动半步。
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
如果你要求他们改革经济,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
他们是不会去做的。
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
因为他们正从这腐朽的现状中获益。
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
现在,有很多非洲人都非常愤怒,
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
对非洲的现状感到愤怒。
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
我们所谈论的这个大陆并不贫瘠。
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
它拥有丰富的矿产资源,天然的矿产资源。
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
但是非洲的矿产没有被用来
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
使她的人民摆脱贫穷。
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
就是这令很多非洲人非常愤怒。
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
而且从某方面看,非洲不仅是一个悲剧,她是更多。
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
还有另外一个悲剧正在上演,那就是
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
很多的人们,很多政府,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
很多组织,他们想帮助非洲人民——
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
却不了解非洲人民。
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
在这里我们并不是说,不要援助非洲。
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
援助非洲是高尚的行为。
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
但是援助非洲已经演变为一个荒唐的闹剧。
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
就好像盲人领着笨蛋。
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(笑声)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
有些事我们必须承认。
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
非洲的讨饭碗是漏的。
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
你知道吗,非洲创造的40%的财富,
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
并没有投入在非洲。
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
而是被拿出非洲。
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
这是世界银行说的。
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
看看非洲的讨饭碗吧。
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
它漏得厉害。
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
有些人认为我们应该将更多的钱,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
更多的援助倾倒在这个碗里,这个漏碗里。
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
它漏到哪里去了?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
腐败问题消耗非洲每年1480亿美元。
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
好,除此以外,
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
非洲的资本外逃每年800亿美元。
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
除此以外,
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
让我们看看食品进口。
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
每年,非洲花费200亿美元进口食品。
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
加在起来,所有漏出来的
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
已经远远超过了托尼•布莱尔想为非洲筹集的500亿美元。
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
现在回到20世纪60年代,非洲不仅养活了自己,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
还出口食品。
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
此景不再。
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
我们知道有些事情从根本上就错了。
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
你知我也知,但是就别浪费时间,别浪费我们的时间
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
去谈论这些错误了,因为那会花上我们一整天。
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
让我们继续,跳到下一章,
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
而这才是此次会议的内容——下一章。
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
下一章首先从问我们自己开始,
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
问一个最根本的问题,
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
“我们想帮助非洲的哪些人?”
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
这里有普通民众,然后也有政府或领导者们。
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
现在,在我之前的那位演讲者,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
伊迪利斯•默罕默德指出,
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
我们非洲的领导阶层非常糟糕。
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
这种说法在我看来实在太和善了。
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(笑声)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
我加入了一个网上的论坛,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
一个非洲的网上论坛。
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
我问他们,我说,“1960年以来,我们一共有
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204位非洲政府领导人,自1960年以来。”
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
然后我让他们举出20位好的领导人,
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
只是20位好领导人——也许
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
你可能自己也想试试回答这个问题。
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
我让他们告诉我20个名字。
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
每个人都提到了纳尔逊•曼德拉,这是当然的了。
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
恩克鲁玛,尼雷尔,肯亚塔——还有人提到了阿敏。
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(笑声)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
我算他是一个好了。
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(笑声)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
我想说的是,他们超不过15个。
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
就算他们能告诉我20个名字,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
那说明什么?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
204位中的20位,说明多数,绝大多数的
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
非洲领导人令他们的人民失望。
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
如果你看看他们,看看后殖民时代的领导人名单——
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
一些军队背景的福福兔子们(美国儿歌里欺负田鼠的兔子,屡教不改)
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
瑞士银行的社会主义者,鳄鱼一样的解救者,吸血鬼精英们,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
江湖骗子改革家们。
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(掌声)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
现在这些领导人非常不同于那些
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
非洲人已了解了几个世纪的传统领导人。
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
我们所做的第二个错误的假设就是
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
当我们努力援助非洲时,
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
有时我们以为在非洲存在着所谓的
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
政府,它会关心它的人民,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
为人民的利益服务,作为人民的代表。
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
这里引用莱索托一位酋长的话,
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
“在莱索托,我们有两大难题——
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
老鼠和政府。”
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(笑声)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
很多非洲国家
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
是不存在你我所理解的那种政府的。
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
事实上,我们叫自己的政府是吸血鬼国家。
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
称它为吸血鬼是因为他们
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
从自己人民身上吸取经济活力。
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
政府就是非洲的难题。
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
吸血鬼国家就是政府——
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(掌声)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
——被一大群土匪和窃贼劫持,
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
他们利用国家的权力工具为自己、
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
为他们的亲友和部族牟利,而把其他人排除在外。
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
非洲最富有的人是政府首脑和部长,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
而且最大的土匪往往就是国家元首自己。
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
他们的钱是从哪来的?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
是通过创造财富吗?
08:49
No.
127
529000
1000
不。
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
是从他们受苦受难的人民身上搜刮来的。
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
这不是财富的创造,而是财富的再分配。
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
我们必须要认识到的第三个问题是
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
如果我们想援助非洲人民
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
我们必须知道非洲人民在哪儿?
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
拿随便一个非洲经济体举例。
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
一个非洲经济体可以分成三个地区。
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
现代地区,非官方地区,
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
以及传统地区。
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
现代地区就是精英们的地盘。
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
也就是政府所在地。
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
在很多非洲国家,现代地区都沦陷了。
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
无法发挥作用。
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
它只是外来体系华而不实、花里胡哨的闹剧,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
对此精英们自己并不了解。
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
这就是非洲困难的根源,
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
对政治权力的争夺就从这里开始,
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
然后扩散到非官方地区和传统地区,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
以至于草菅人命。
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
当然了,而现代地区
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
获得了大量的发展援助和资源。
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
象牙海岸经济收益80%以上
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
都进入了现代地区。
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
而恰恰是在其他地区,非官方地区和传统地区,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
你才能找到大多数的非洲人民。
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
真正的非洲人民——是在这些地方。
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
那么,显然我们达成一个共识,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
如果你想帮助这些人,你就要去到这些人所在的地方。
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
但我们却不是这样做的。
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
事实上,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
我们忽视了非官方地区和传统地区。
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
现在,传统地区生产着非洲的农产品,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
这也是非洲不能养活自己的原因之一,
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
这就是为什么非洲必须进口食品。
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
好,你要发展非洲,就不能无视
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
非官方地区和传统地区。
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
而你也无法发展非官方和传统地区,
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
除非你切实地理解了这两个地区是如何运作的。
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
这两个地区,让我给你们讲讲,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
有其土生土长的机构和惯例。
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
第一是政治体系。
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
传统上,非洲人痛恨政府——他们痛恨暴政。
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
如果你观察他们的传统体系,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
非洲人以两种方式组织他们的国家。
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
第一种属于部落社会,
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
他们认为国家必然是暴虐的,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
所以他们完全不希望建立
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
任何中央集权的政府。
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
这些部落,例如伊博人(尼日利亚东南部),索马里人,基库尤人(肯尼亚),
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
他们没有任何酋长。
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
而其他有酋长的部落,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
则确保围绕着这些酋长建立起
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
一层又一层的委员会,
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
以防止酋长滥用职权。
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
例如,在阿善提人(非洲西部)的传统中,
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
酋长不能做任何决定,
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
除非是长老议会一致同意。
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
没有议会,酋长不能通过任何法律,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
而且如果酋长不按照人民的意愿统治,
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
他就会被赶下台。
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
否则,人民就会离弃这个酋长。
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
到别的地方建立一个新的聚居地。
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
甚至你看古代的非洲帝国,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
他们都是围绕一个特别的原则建立的——
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
那就是联盟的原则,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
其特征就是很大程度的授权,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
分权制。
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
这就是我向你们描述的,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
一些非洲固有的政治传统。
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
现在,把这个传统和现在当权的精英阶层
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
在非洲建立的整体体系相比,
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
它们相差太远了。
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
在传统非洲的经济体系中,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
生产工具是私有的。
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
由一个大家族所拥有。
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
你看,在西方,最基本的经济和社会单位
13:27
is the individual.
204
807000
2000
是个人。
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
美国人会说,“我就是我,
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
任何时候,我他妈想干啥就干啥。”
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
重点在于“我”。
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
在非洲,非洲人则说,“我是我,因为我们。”
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
这个“我们”所指的的是社群——就是大的家族体系。
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
大的家族体系将他所有的资源放在一起。
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
他们拥有农场。他们决定干什么,生产什么。
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
他们才不听酋长的命令——
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
他们自己决定自己干什么。
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
当他们种植庄稼,
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
在市场上出售自己的剩余产品,
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
他们挣到的钱归他们所有,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
而不是让酋长从他们身上压榨出来。
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
所以,总而言之,传统非洲所拥有的
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
是一个自由市场体系。
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
非洲是有市场的,
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
早在殖民者踏足这块大陆之前就有了。
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
廷巴克图(非洲历史名城)就是一个巨大的市镇。
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
卡诺(尼日利亚北部),萨拉加(非洲西部)都曾是大市场。
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
甚至你到西非去,你会发现那里的市场活动
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
一直是由妇女所主导的。
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
所以这个区域理所应当就是
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
一个集市。
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
市场对非洲来说并不陌生。
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
非洲人所做的是不同于资本主义的另一种模式,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
但是,在独立之后,突然之间,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
市场、资本主义成为一种西方的制度,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
然后那些领导人说,非洲人已经准备好接受社会主义了。
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
全是废话。
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
即使这样,他们实行的又是怎样一种社会主义?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
他们所实行的是一种奇怪的,
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
瑞士银行式的社会主义,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
它允许政府首脑和部长们
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
强取豪夺非洲的资产,
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
然后存储到瑞士。
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
这可不是非洲人几百年来所了解的体系。
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
那么我们现在怎么办?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
回到非洲原有的传统,
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
就是在这里,我们派那些猎豹族进入到非官方地区,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
进入到传统地区——
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
就是非洲人民所在的地方。
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
我想给你们看一段很短的录像,
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
关于非官方地区,关于船只制造,
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
我自己极力鼓励那些散居的非洲人
15:37
to invest in.
249
937000
1000
在这方面投资。
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
请帮我播放一下。
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
这些人打算划着这些小船去打渔。
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
是的,这就算一个产业了。
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
它属于一个加纳本地的企业家,所用的是他自己的资本。
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
政府没有给他任何资助,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
他正在建造另一条大些的船。
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
一条大些的船就意味着可以捕捞和运回更多的鱼。
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
意味着他可以雇佣更多的加纳人。
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
还意味着他将可以产生财富。
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
然后就会出现经济学家所谓的
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
对本地经济的外部效应。
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
你要做的,那些精英们需要做的就是
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
让这种经营变成内部的经济活动,
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
从而使之更有效率。
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
现在不只是在非官方地区——
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
还有传统的医学。
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80%的非洲人还在依赖传统医学。
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
现代的健康卫生部门已经完全失败。
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
现在,这是一个领域,我的意思是,一个无人认领的宝藏,
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
就埋藏在传统医药领域。
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
我们要在这些地方调动非洲人的积极性,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
尤其是散居的非洲人,在这方面投资。
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
我们还需要鼓励散居的非洲人,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
不仅要去到传统地区,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
还要进入到农业领域,并在内部变革。
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
我们已经鼓励散居的加纳人
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
改变加纳,并已经给加纳带来了民主。
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
我相信,有了这些猎豹族人,我们可以一个村庄一个村庄地,
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
让非洲恢复生机。
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
非常感谢大家!
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(观众掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。