George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Carlo E. Giartosio
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Prima di tutto, lasciatemi ringraziare Emeka Okafor
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
per il TEDGlobal, per aver organizzato questa conferenza.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Questa conferenza diventerà la più importante
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
dell'inizio del 21esimo secolo.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
Pensate che i governi Africani organizzino mai una conferenza così?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
Pensate che l'Unione Africana organizzerà mai una conferenza così?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Ancora prima di iniziare, chiederanno aiuti all'estero.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
Vorrei inoltre omaggiare, onorare i TED Fellows
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
June Arunga, James Shikwati, Andrew ed altri TEDsters.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Li chiamo la "generazione ghepardo".
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
Sono una nuova stirpe di Africani,
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
che non tollerano la corruzione,
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
capiscono cosa sia l'affidabilità e la democrazia,
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
non aspetteranno che il governo faccia le cose per loro.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
Quella é la generazione ghepardo.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
E la salvezza dell'Africa siede sulle spalle di questi ghepardi.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
Il problema, ovviamente, é la "generazione ippopotamo".
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(Risate)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
Sono le élites al potere.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Sono bloccati nel loro pantano intellettuale,
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
lamentandosi del colonialismo e dell'imperialismo.
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
Non muoveranno mai un dito.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Potete chieder loro di riformare le economie,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
ma non lo faranno,
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
perché, a loro, questo marcio status quo conviene.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
Ci sono molti africani molto arrabbiati,
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
arrebbiati per come vanno le cose in Africa.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
L'Africa non é un continente povero.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
E' ricco di risorse minerali, risorse naturali.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Ma la ricchezza mineraria dell'Africa non é stata utilizzata
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
per strappare la sua gente dalla povertà.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
Ecco cosa rende molti Africani molto arrabbiati.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
E, in un certo senso, l'Africa é più di una tragedia, per diverse ragioni.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
E un'altra tragedia continua é che ci sono così tante persone, così tanti governi,
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
E un'altra tragedia continua é che ci sono così tante persone, così tanti governi,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
così tante organizzazioni che vogliono aiutare le persone in Africa.
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
E non capiscono.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Ora, non sto dicendo di non aiutare l'Africa,
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
aiutare l'Africa é nobile.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Ma si é trasformato in un teatro dell'assurdo.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
E' un cieco che guida un idiota.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Risate)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Ci sono certe cose che dobbiamo riconoscere.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
La scodella dell'elemosina, in Africa, é bucata.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
Lo sapevate che il 40% della ricchezza creata in Africa
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
non é investito in Africa?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
E' portato fuori.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
Lo dice la Banca Mondiale.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Guardate la scodella dell'elemosina dell'Africa.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Perde, tantissimo.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Certa gente pensa che dovremo metter più denaro,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
più aiuto, in questo piatto che perde.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
Quali sono le perdite?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
La corruzione, da sola, costa più di 148 miliardi di dollari all'anno!
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Mettete questa cifra in un angolo.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
La fuga di capitali dall'Africa sono altri 80 miliardi all'anno.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Mettete anche questa cifra in un angolo.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Aggiungiamo le importazioni di cibo.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
Ogni anno, l'Africa spende 20 miliardi di dollari per importare cibo.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Mettete insieme tutte queste perdite.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
Sono molto più dei 50 miliardi di dollari che Tony Blair vuole raccogliere per l'Africa.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
Negli anni '60, l'Africa non solo nutriva sé stessa,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
il cibo lo esportava.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Adesso non più.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Sappiamo che qualcosa é andato davvero storto.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
Lo so io, lo sapete voi. Ma non perdiamo tempo
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
a parlare di questi errori, perché ne parleremo tutta la giornata.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Andiamo avanti e voltiamo pagina.
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
Questa conferenza parla di questo, del prossimo capitolo.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
Che inizia col porsi una domanda fondamentale:
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
Che inizia col porsi una domanda fondamentale:
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
"Chi vogliamo aiutare, in Africa?"
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Ci sono le persone e poi ci sono i governi o i leader.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
L'oratore prima di me, Idris Mohammed,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
ha denunciato la nostre pessime leadership.
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
ha denunciato la nostre pessime leadership.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Questa descrizione, a mio avviso, é anche troppo gentile.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(Risate)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Appartengo ad un gruppo africano di discussione su Internet,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
Appartengo ad un gruppo africano di discussione su Internet,
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
e ho chiesto agli altri membri: “Dal 1960, abbiamo avuto esattamente
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 capi di stato africani. Fatemi il nome di 20 leader buoni. Solo 20."
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
204 capi di stato africani. Fatemi il nome di 20 leader buoni. Solo 20."
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
204 capi di stato africani. Fatemi il nome di 20 leader buoni. Solo 20."
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
Provate anche voi, magari.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Gli ho chiesto di nominarmene 20.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Tutti hanno nominato Mandela, certamente,
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Kwame Nkrumah, Julius Nyerere, Jomo Kenyatta, qualcuno ha nominato Idi Amin.
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(Risate)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
E ho chiuso un occhio.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Risate)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Ma il punto é che non sono riusciti ad arrivare oltre a 15.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Anche se fossero arrivati a 20, cosa vi dice questo?
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
Anche se fossero arrivati a 20, cosa vi dice questo?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 su 204 significa che la maggioranza, la netta maggioranza
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
dei leader africani non ha saputo governare il suo popolo.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
Se scorrete la lista dei leader post-coloniali,
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
sono un assortimento di capi militari inetti,
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
socialisti col conto in Svizzera, salvatori coccodrillo, élite vampire,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
e rivoluzionari cialtroni.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Applausi)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Questa leadership é molto lontana dai leader tradizionali
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
che gli Africani hanno conosciuto per secoli.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
La seconda premessa sbagliata che facciamo
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
quando cerchiamo di aiutare l'Africa
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
é il pensare che in Africa ci sia una cosa chiamata governo preoccupato per la sua gente,
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
é il pensare che in Africa ci sia una cosa chiamata governo preoccupato per la sua gente,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
che difende gli interessi del suo popolo e lo rappresenta.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
C'é una citazione famosa detta una volta da un capo in Lesotho:
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
"Qui in Lesotho abbiamo due problemi:
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
i topi ed il governo."
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(Risate)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
Quello che io e voi intendiamo per governo,
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
in molti stati africani non esiste.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
In effetti, quelli che chiamiamo governi sono in realtà stati vampiro.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
"Vampiro" perché succhiano
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
la vitalità economica dalle loro popolazioni.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
Il governo é il problema, in Africa.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Uno stato vampiro é un governo
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(Applausi)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
ostaggio di una cricca di banditi e imbroglioni,
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
che usano gli strumenti del potere statale per arricchire sé stessi,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
i loro amici e gregari, ed escludere chiunque altro.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
Le persone più ricche, in Africa, sono i capi di stato e i ministri,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
e spesso il capobanda é il capo di stato in persona.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
Da dove prendono i soldi?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
Creando ricchezza?
08:49
No.
127
529000
1000
No!
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
Prelevandone una quota dal loro popolo sovrano.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Non è creazione, ma redistribuzione di ricchezza.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
La terza questione fondamentale da capire
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
é che se vogliamo aiutare gli africani,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
dobbiamo sapere dove si trovano.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Prendete una qualunque economia africana.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
L'economia africana può essere divisa in tre settori:
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
il settore moderno, quello informale
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
e quello tradizionale.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
Il settore moderno é di appannaggio delle élites:
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
é il posto del governo.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
In molte nazioni africane, il settore moderno é fallito.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
E' disfunzionale.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
E' un miscuglio infelice di sistemi importati,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
che le stesse élites non capiscono.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
Ed é una fonte di molti problemi, in Africa.
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
Dove i focolai di lotta si diffondono,
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
e poi coinvolgono i settori tradizionale e informale,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
sacrificando vite innocenti.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Naturalmente, il settore moderno
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
é quello che riceve molte risorse e aiuti allo sviluppo.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Più dell'80% degli aiuti alla Costa d'Avorio
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
sono arrivati al settore moderno.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Gli altri settori, quello informale e tradizionale,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
sono quelli che comprendono la maggioranza del popolo africano,
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
le persone "vere" dell'Africa. E' lì che li trovate.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Il buon senso porterebbe a dire: "Se vuoi aiutare le persone, vai dove si trovano."
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
Il buon senso porterebbe a dire: "Se vuoi aiutare le persone, vai dove si trovano."
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Ma non é quello che abbiamo fatto.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
Di fatto, abbiamo trascurato i settori informale e tradizionale.
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
Di fatto, abbiamo trascurato i settori informale e tradizionale.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Il settore tradizionale é quello delle coltivazioni.
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
Il che é una delle ragioni per cui non riesce a nutrire sé stessa.
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
E il cibo deve importarlo.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Non puoi sviluppare l'Africa
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
ignorando i settori informale e tradizionale.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
E non puoi sviluppare i settori informale e tradizionale
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
senza comprendere come funzionano i due settori.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Questi due settori, lasciate che ve li descriva,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
hanno le loro proprie istituzioni.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
La prima é il sistema politico.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Tradizionalmente, gli Africani odiano i governi.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Odiano la tirannia. Se guardate i loro sistemi tradizionali,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
gli Africani organizzano i loro stati in due tipi.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
Il primo appartiene a quelle società etniche
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
che credono che lo stato sia necessariamente tirannico,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
e quindi non volevano avere niente a che fare
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
con un'autorità centralizzata.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Queste società sono gli Igbo, i Somali, i Kikuyus,
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
per esempio. Non hanno capi.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Gli altri gruppi etnici, che i capi li avevano,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
si assicurarono di circondarli
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
con Consigli su Consigli su Consigli,
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
per evitare che abusassero del loro potere.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
Tra gli Ashanti, ad esempio,
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
un capo non può prendere alcuna decisione
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
senza l'accordo del Consiglio degli Anziani.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Senza il Consiglio, il capo non poteva promulgare alcuna legge.
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
E se il capo non governava secondo la volontà della popolazione,
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
veniva rimosso.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
Altrimenti le persone abbandonano il capo,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
vanno da qualche altra parte e fondano qualcosa di nuovo.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
E anche gli antichi imperi Africani
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
erano tutti organizzati attorno ad un principio particolare,
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
il principio di confederazione,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
caratterizzato dalla decentralizzazione dell'autorità,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
e del potere.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
Ciò che vi ho descritto
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
é parte dell'eredità politica indigena dell'Africa.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Confrontatelo coi sistemi moderni
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
che le élites al potere hanno stabilito in Africa.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
E' totalmente diverso.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
Nel sistema economico dell'Africa tradizionale,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
i mezzi di produzione sono posseduti privatamente,
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
dalle famiglie allargate.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
Vedete, nell'Occidente, l'unità sociale ed economica di base
13:27
is the individual.
204
807000
2000
é l'individuo.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
Gli americani dicono: "Io sono perché io sono,
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
e posso fare quel diavolo che voglio ogni volta che voglio."
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
L'enfasi é sull'"io".
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
In Africa, gli Africani dicono, "Io sono perché Noi siamo".
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
Il "Noi" connota la comunità, il sistema di famiglie allargate.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
Il sistema di famiglie allargate mette insieme le sue risorse.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Possiedono le fattorie. Decidono cosa fare, cosa produrre.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Non prendono ordini dai capi.
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
Decidono cosa fare
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
e quando producono i raccolti, poi vendono il surplus al mercato.
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
e quando producono i raccolti, poi vendono il surplus al mercato.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Quando realizzavano un profitto, se lo tenevano,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
non era sequestrato dai capi.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
In poche parole, quello dell'Africa tradizionale
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
era un sistema di libero mercato.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
C'erano mercati, in Africa,
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
prima che i colonialisti mettessero piede nel continente.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Timbuktu era una grande piazza commerciale.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
C'erano Kano, Salaga -- erano già lì.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Osservando l'Africa Occidentale, potete notare come i commerci fossero in mano alle donne.
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
Osservando l'Africa Occidentale, potete notare come i commerci fossero in mano alle donne.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Quindi é giusto chiamarle piazze commerciali.
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
Quindi é giusto chiamarle piazze commerciali.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Il mercato non é estraneo all'Africa.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
Ciò che gli Africani praticavano era solo una forma differente di capitalismo.
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
Però poi, dopo l'indipendenza, improvvisamente,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
i mercati e il capitalismo sono diventati un'istituzione occidentale,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
e i leader definivano l'Africa "pronta per il socialismo".
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Ma quando mai!
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
E anche allora, di quale socialismo si trattava?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
Di un socialismo bancario svizzero che ha permesso ai capi di stato e ai ministri
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
Di un socialismo bancario svizzero che ha permesso ai capi di stato e ai ministri
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
Di un socialismo bancario svizzero che ha permesso ai capi di stato e ai ministri
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
di saccheggiare i tesori dell'Africa
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
e depositarli in Svizzera.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
Non é il tipo di sistema che gli africani hanno conosciuto per secoli.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
Cosa facciamo ora?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Torniamo alle istituzioni indigene africane.
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
E' lì che i Ghepardi proveranno ad andare, nei settori informali,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
nei settori tradizionali.
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
E' lì dove troviamo il popolo africano.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
E vorrei mostrarvi un piccolo, veloce video,
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
sul settore informale della costruzione di barche
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
nel quale ho cercato di incanalare gli investimenti degli Africani emigrati.
15:37
to invest in.
249
937000
1000
nel quale ho cercato di incanalare gli investimenti degli Africani emigrati.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Potete farlo partire?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Tradizionalmente, dietro la costruzione di barche, di piccole barche, c'é un'impresa.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Tradizionalmente, dietro la costruzione di barche, di piccole barche, c'é un'impresa.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
Questa é realizzata da un imprenditore Ghaniano locale che usa il suo capitale.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
Non riceve assistenza dal governo,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
eppure sta costruendo una seconda barca, più grande.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Una barca più grande significa un pescato più abbondante,
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
e quindi più occupazione.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Significa anche che sarà in grado di generare benessere
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
e produrrà quello che gli economisti chiamano esternalità, effetti esterni sull'economia locale.
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
e produrrà quello che gli economisti chiamano esternalità, effetti esterni sull'economia locale.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Tutto quello che ti serve fare, tutto quello che alle élites serve fare
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
é spostare questo processo al coperto,
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
così da renderlo più efficiente.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Non c'é solo il settore informale.
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
C'é anche la medicina tradizionale.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
L'80% degli Africani ancora si affida alla medicina tradizionale.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
Il settore sanitario moderno é totalmente collassato.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Si produce molta ricchezza nell'area della medicina tradizionale.
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
Si produce molta ricchezza nell'area della medicina tradizionale.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
E' lì che abbiamo bisogno di incanalare
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
l'investimento degli Africani, specialmente quelli emigrati.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Il loro aiuto ci serve non solo nei settori tradizionali,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
Il loro aiuto ci serve non solo nei settori tradizionali,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
ma anche nell'agricoltura, e per stimolare il cambiamento dall'interno.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Siamo stati in grado di mobilitare i Ghaniani emigrati
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
per stimolare il cambiamento in Ghana e portare la democrazia in Ghana.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
E so che coi Ghepardi, riporteremo l'Africa alla salvezza,
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
un villaggio alla volta.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Grazie infinite.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7