아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jong Eun Park
검토: Jamie Lee
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
네, 우선, 에메카에게 사실,
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
TED Global에게 이런 컨퍼런스를 열어준 것에 대해 감사합니다.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
이번 컨퍼런스는 21세기의 시작점에서
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
가장 중요한 강의로 손꼽히게 될 것입니다.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
생각해보세요, 아프리카 정부들이 이런 컨퍼런스를 열어주겠습니까?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
아프리카 연합이 이런 컨퍼런스를 열어줄까요?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
그런 일들 보다 해외 원조를 우선 얻으려고 할 것입니다.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
또한 다른 TED 멤버들에게 존경과 경의를 표하고 싶습니다.
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
준 아룽가, 제임스 시크와티, 앤드류, 그리고 다른 TED 친구들에게도요.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
저는 이 분들을 ‘치타 세대’라고 부릅니다.
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
치타 세대란 부패의 참상을
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
더 이상 참지 않는 아프리카의 새로운 세대를 말합니다.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
그들은 책임의식과 민주주의가 무엇인지를 잘 알고 있습니다.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
그들은 정부가 그들을 위해 무언가를 해주기를 기다리지 않을겁니다.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
그것이 바로 치타 세대입니다.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
아프리카를 구원하는 것은 이런 치타 세대의 힘에 달려 있습니다.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
반면에 물론 ‘하마 세대’도 있습니다.
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(웃음)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
하마 세대는 지배 엘리트 계층입니다.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
그들은 그들의 조그마한 지적 기반에 달라붙어 있습니다.
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
식민주의와 제국주의를 비판하는 것에서
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
한 발짝도 움직이려들지 않죠.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
만약 경제를 개혁해보라고 한다면,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
그들은 하지 않을 겁니다.
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
왜냐하면 그들은 썩어빠진 현재의 상황에서 이득을 보거든요.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
지금 많은 아프리카인들이 분노하고 있습니다.
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
아프리카의 상황에 대해 분노하고 있습니다.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
지금 우리는 결코 가난하지 않은 대륙을 말하고 있습니다.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
이 대륙은 광물자원, 천연 광물 자원이 넘쳐납니다.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
하지만 이 아프리카의 광물자원이 활용되지 못해서
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
아프리카인은 가난에서 구제되지 못하고 있습니다.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
이 때문에 아프리카인들은 매우 분개하고 있습니다.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
그리고 아프리카는 다른 면에서도 매우 비극적입니다.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
다른 오래가는 비극도 있습니다.
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
그건 너무 많은 사람들이, 너무나 많은 정부가,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
너무나 많은 단체들이 아프리카의 사람들을 돕고 싶어 한다는 겁니다.
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
그들은 이해하지 못합니다.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
지금, 아프리카를 돕지 말자고 말하는 건 아닙니다.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
아프리카를 돕는 일은 고귀한 일입니다.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
하지만 아프리카를 돕는 일은 부조리의 현장으로 전락해버렸습니다.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
장님이 둔한사람 길 가르쳐주는 꼴이죠.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(웃음)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
우리들이 몇 가지 깨달아야 할 문제들이 있습니다.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
아프리카의 동냥 그릇이 새고 있습니다.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
아프리카에서 나온 부의 40퍼센트가
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
바로 아프라카 자신을 위해 투자되지 않고 있다는 사실을 알고 계십니까?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
아프리카의 바깥으로 빠져나가는 것입니다.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
세계 은행(World Bank)의 자료입니다.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
아프리카의 동냥그릇을 보십시오.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
끔찍할 정도로 새고 있습니다.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
이렇게 새는 바가지에
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
더 많은 돈을, 더 많은 원조를 퍼주어야 한다고 생각하는 사람들이 있습니다.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
그럼 새는 곳은 어디일까요?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
부패 오직 하나만이 아프리카에서 한해에 1480억 달러라는 비용을 만듭니다.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
그건 일단 제쳐두고요.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
아프리카의 해외 자금유출만 한해에 800억 달러.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
제쳐두고요.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
식량 수입을 들어봅시다.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
매년, 아프리카는 200억 달러를 식량 수입에 씁니다.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
다 더해보십시오, 이 모든 새는 곳들을요.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
토니 블레어가 아프리카를 위해 모금하려던 500억 달러보다 훨씬 많습니다.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
자, 1960년대로 돌아가면 이때 아프리카는 식량을 자급자족했을 뿐만 아니라
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
수출도 했습니다.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
이제는 더 이상 아니지요.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
무언가가 근본적으로 잘못되었다는 것을 느끼실 겁니다.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
여러분도 알고, 저도 알지만, 시간을 낭비하지 맙시다. 우리의 시간을요.
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
이런 것들을 다 얘기하려면 하루 종일 걸릴겁니다.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
넘어갑시다, 다음 단계로 넘어갑시다.
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
그리고 이 토론회도 이 때문에 열린 겁니다. 바로 다음 단계를 위해서요.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
다음 단계는 먼저 우리 자신에게
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
이러한 기본적인 질문을 묻는 것에서 시작합니다,
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
“아프리카의 누구를 도와야 하는가?”
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
사람들이 있고, 그리고 그다음에는 정부나 지도자들이 있습니다.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
자, 전에 말했던 분, 저 이전의 연사인
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
이드리스 모하메드 씨가 말하시길
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
아프리카에는 최악의 리더십만이 있다고 말하셨더군요.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
제가 보기에는 그러한 묘사조차도 너무 자비롭지 않았나 하고 생각합니다.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(웃음)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
제가 어느 인터넷 토론회,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
아프리카 인터넷 토론회에 참여한 적이 있었습니다.
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
그리고 그들에게 물었습니다. “1960년 이후 아프리카에서 나라별로
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
정확히 204명의 정상들이 배출되었습니다, 1960년 이후로요.”
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
그리고 그들에게 좋은 지도자 20명만 대보라고 했습니다.
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
딱 20명만요.
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
여러분들도 각자 한번 이 리더십 시험을 스스로 해보십시오.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
전 그들에게 정말 단지 20명만 꼽으라고 했습니다.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
모두들 물론 넬슨 만델라를 꼽았습니다.
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
크와미 크루마(Kwame Nkrumah), 녜레레(Nyerere), 켄야타(Kenyatta). 어떤이는 이디 아민(Idi Amin)을 꼽았더군요. (Idi Amin-우간다의 독재자)
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(웃음)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
그건 넘어 가도록 합시다.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(웃음)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
제 요점은, 그들이 15명 이상을 넘어가지 못했다는 것입니다.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
그들이 단지 20명만이라도 댈 수 있었다고 해도,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
그건 무슨 의미일까요?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
204명중 20명이라는 말은 대다수, 아프리카 정상들의 대다수가
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
국민의 지지를 받지 못하고 있다는 것입니다.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
그리고 그들을 한번 보면, 식민지 독립이후 지도자의 이력이
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
군대의 수뇌부들,
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
스위스 은행 사회주의자들, 거짓 해방자들, 흡혈귀 엘리트들,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
돌팔이 혁명가들...
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(박수)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
지금, 이러한 리더쉽은 아프리카의 전통적인 지도자들이
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
수세기동안 알고 있던 것과 확연히 다릅니다.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
아프리카를 도우려 할 때 내리는
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
잘못된 두 번째 전제는,
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
바로 우리가 아프리카에도 존재한다고 믿는
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
정부라고 불리는 것이 자국민을 걱정하고
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
그들의 이익을 위해 일하고, 그들을 대표한다고 생각하는 것입니다.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
이런 말을 누가 하더군요. 레조또(Lesotho)부족장이 말하길
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
“여기 레조또에는 두 가지 문제가 있다.
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
쥐와 정부다.”
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(웃음)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
저와 여러분들이 알고 있는 그런 정부는
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
많은 아프리카의 국가에 존재하지 않습니다.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
사실, 우리의 정부라고 불리는 것들이 죄다 흡혈귀 정부입니다.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
흡혈귀요. 왜냐하면 그들은 사람들의
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
경제적 생명력을 다 빨아 먹기 때문입니다.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
정부는 아프리카의 골칫거리입니다.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
흡혈귀 정부란
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(박수)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
정부의 권력을 도구삼아 다른 사람들은 빼고
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
자신들과 친구들, 자기 부족 사람들의 배를 부풀리는
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
강도와 사기꾼의 떼거리들이 들어찬 정부를 말합니다.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
아프리카의 최고 부자들은 국가 원수나 수상입니다.
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
그리고 자주 도적 두목이 스스로 국가 원수가 되기도 합니다.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
그들은 어디서 그들의 돈을 벌까요?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
부를 창출해서요?
08:49
No.
127
529000
1000
아뇨.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
그들의 고통 받는 국민들의 등짝을 긁어모아 얻은 돈입니다.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
그건 부의 창출의 아닙니다. 단지 부의 재분배일 뿐이지요.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
세 번째로 우리가 알아야할 근본적인 문제는
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
우리가 아프리카 사람을 도우려 한다면,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
먼저 그들이 어디에 있는지를 알아야 한다는 것입니다.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
아무 아프리카의 경제를 예를 들어 보십시오.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
아프리카의 경제는 세 가지 분야로 나눌 수 있습니다.
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
현대산업 부문, 일상 부문
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
그리고 전통 부문입니다.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
현대산업 부문는 엘리트들의 거주지입니다.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
정부의 자리이기도 합니다.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
많은 아프리카의 국가들에서 현대 산업 분야는 사라졌습니다.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
기능에 장애가 있는 것입니다.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
이건 수입된 문물들이 난잡하게 널브러진 판입니다.
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
엘리트 자신들조차 뭔지 이해하지 못하죠.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
이것이 바로 아프리카의 수많은 문제의 진원지입니다.
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
권력자들과 그들의 다툼이
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
일상과 전통 분야에까지 확산되어
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
죄없는 목숨을 희생시키기 때문입니다.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
물론 현대 산업 분야는
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
많은 발전 지원과 자원이 들어오는 곳이기도 합니다.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
80퍼센트가 넘는 아이보리 코스트의 개발이
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
현대 산업 분야에 쓰였습니다.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
다른 분야들, 일상 부문과 전통 분야는
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
아프리카 사람들의 대다수가 있는 곳입니다.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
아프리카의 진정한 사람들이요. 여기가 바로 그들을 찾을 수 있는 곳입니다.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
자 이제, 이건 상식적인 문제입니다.
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
사람들을 돕고 싶다면, 사람들이 있는 곳에 가야죠.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
하지만 그건 우리가 한 일이 아니었습니다.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
사실 알고 보면,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
우리는 일상 부문과 전통 분야를 무시했습니다.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
전통 분야는 아프리카가 농업 생산을 하는 곳이고,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
이것이 아프리카가 자급자족할 수 없는 이유입니다.
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
그래서 아프리카는 식량을 수입해야 하구요.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
네, 일상 부문과 전통 분야를 무시한다면
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
아프리카를 발전시킬 수 없습니다.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
그리고 일상 부문과 전통 분야 이 두 부분의 작동에 대한
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
이해가 없다면 이 두 분야를 발전시킬 수도 없습니다.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
이 두 부문에 대해 설명해드리자면,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
그들 고유의 전통적인 제도들을 가지고 있습니다.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
첫 번째는 정치 제도입니다.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
전통적으로, 아프리카 사람들은 정부를 싫어합니다. 독재를 싫어하는거죠.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
아프리카인들의 전통적인 시스템을 보면,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
그들은 두 가지 방식으로 그들의 국가 형태를 조직합니다.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
먼저 어느 민족 사회에서는
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
국가는 필연적으로 독재의 가능성이 있다고 생각합니다.
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
그래서 그들은 어떠한 중앙집권적인 형태도
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
취하지 않으려고 합니다.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
이러한 사회들은 이보, 소말리, 키큐유스를 예를 들수 있습니다.
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
그들은 족장이 없습니다.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
다른 민족들은 족장이 있기는 했습니다.
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
하지만 족장 주위로 의회와 다른 의회,
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
또 다른 의회를 두어서
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
권력을 남용하는 것을 막았습니다.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
예를 들어 아샨티의 전통에서
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
족장은 원로 의회의 동의 없이는
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
어떠한 결정도 내릴 수 없습니다.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
의회 없이는 족장은 어떠한 법도 만들 수 없으며
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
만약 그가 사람들의 뜻에 따라 통치하지 않는 다면
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
그는 물러나야 합니다.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
만약 그러지 않는다면 사람들은 족장을 버리고
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
다른 곳으로 이주하여 정착합니다.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
그리고 고대 아프리카 제국들을 보더라도,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
그들은 모두 한가지 원칙에 의해 조직되었습니다.
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
바로 연합의 원칙입니다.
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
중앙 권력의 지방으로의 분산
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
즉, 탈중앙집권화를 특징으로 합니다.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
자 이것이 여러분들에게 설명해 드린 것으로,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
아프리카 정치의 전통적 유산의 일부입니다.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
이제 이것을 아프리카의 지배 엘리트들이 만든
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
현대 시스템들과 비교해 보십시오.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
이건 완전히 다릅니다.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
아프리카의 전통적인 경제 시스템에서는
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
개인이 생산수단을 소유합니다.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
대가족이 소유하는 것이지요.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
아시다시피 서구에서의 기본적인 경제적 사회적 단위는
13:27
is the individual.
204
807000
2000
개인에 한합니다.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
미국인들은 “내가 존재하기 때문에 내가 존재한다.
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
그리고 어느 때나 내가 원하는 것을 잘 할 수 있다.”라고 합니다.
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
“나”에 초점이 맞추어져 있습니다.
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
아프리카인들은 이렇게 말합니다. “우리가 존재하기 때문에 내가 존재한다.”
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
“우리”는 사회를 뜻합니다. 대가족 시스템을 말하는 것입니다.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
대가족 시스템은 자원들을 한데 모읍니다.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
그들은 농장을 소유합니다. 그들이 무엇을 할지, 생산할지 결정합니다.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
그들이 무엇을 할지, 생산할지 결정합니다.
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
그들이 무얼할지 정하죠.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
그리고 그들이 곡물을 생산하면,
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
그들이 시장에서 잉여 생산물을 가져다 팝니다.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
그들이 이윤을 남기면, 그들의 것으로 소유하지,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
그것을 족장이 가지거나하지 않습니다.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
그래서, 간단히 말해, 전통 아프리카에서는
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
자유시장경제 체제가 있었다는 것입니다.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
식민주의자들이 이 대륙에 발을 디디기도 전에
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
아프리카에는 시장이 존재했었습니다.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
팀북투는 그 중 매우 큰 시장이 있던 마을이었죠.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
카노, 살라가에도 시장이 있었습니다.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
아프리카 서부에 가면 그곳에서는 시장에서의 거래 행위가
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
항상 여성들에 의해 행해졌음을 알 수 있을 겁니다.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
그래서 이러한 분야가 시장이라고 불리는 것이
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
맞습니다.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
시장은 아프리카에 낯선 것이 아닙니다.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
아프리카인들은 다른 형태의 자본주의를 실행하고 있었습니다.
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
하지만 독립 이후 갑자기
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
시장과 자본주의는 서구의 문물이 되어버리고
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
지도자들은 아프리카인들이 사회주의로 나갈 준비가 되었다고 합니다.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
말도 안 되죠.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
그러면 그때, 그들은 어떤 사회주의를 실행했나요?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
그들이 행한 사회주의는 스위스 은행 사회주의라는
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
특이한 형태의 것이었습니다.
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
국가 원수와 수상들이
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
아프리카를 짓밟고 강탈하여 얻은 부를
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
스위스의 은행에 넣어두는 사회주의였습니다.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
그건 아프리카인들이 수세기동안 알고 있던 종류의 체제가 아닙니다.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
이제 우리는 무얼 해야 할까요?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
아프리카의 전통적인 제도들로 돌아가는 것입니다.
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
그리고 여기가 치타 세대로 하여금 일상 부문으로 가라고 하는 바로 그곳입니다.
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
전통 분야 이곳이야말로
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
아프리카 사람들을 찾을 수 있는 곳입니다.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
그리고, 여러분들에게 일상 부문의 간략한 동영상을 하나 보여드리려고 합니다.
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
배를 만드는 곳인데요,
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
아프리카인들을 모아서 디아스포라에 투자하게 만들려고
15:37
to invest in.
249
937000
1000
제가 노력하고 있는 곳입니다.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
보여주시겠어요?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
여기 사람들은 이 작은 배를 이용해 고기를 잡습니다.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
네, 이게 사업이죠.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
이건 지역 가나인 사업가가 그의 자본을 이용하여 행해지는 것입니다.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
그는 정부로부터 어떠한 도움을 받지 않고 있습니다.
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
그리고 지금 두 번째로 대형 어선을 만들고 있습니다.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
대형 어선으로는 더 많은 고기를 잡을 수 있습니다.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
이 말은 더 많은 가나인들을 고용할 수 있는 것이지요.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
또한 이는 그가 부를 창출할 수 있다는 말입니다.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
그리고 이는 곧 경제학자들이 소위 말하는
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
외부효과를 지역 경제에 미치게 하죠.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
당신이 해야 하는 일은, 엘리트들이 해야 하는 일은
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
이 일을 어떠한 다른 것으로 전환시켜서
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
이 일이 좀 더 효율적으로 돌아가게 하는 것입니다.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
자, 이러한 일상 부문만 있는게 아닙니다.
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
전통 의료시장도 있습니다.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80퍼센트에 해당하는 아프리카인들이 여전히 전통 의학에 의존합니다.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
현대의 의료 분야는 완전히 붕괴되었습니다.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
자, 이 부문에서는, 제 말은,
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
이 부문이 보물 단지 같은 부를 가지고 있습니다.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
여기가 바로 아프리카인들을 동원해야 할 곳입니다.
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
특히 디아스포라와 같은 곳에서 이러한 부문들에 투자하기 위해서이지요.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
또한 디아스포라에 아프리카인들을 동원해야하는 이유는
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
전통 부문으로 가기 위해서만이 아니라
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
농경 부문으로도 가기 위해서 또한 내부로부터의 발전을 촉발시키기 위해서입니다.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
우리는 가나인들을 디아스포라에 동원하여
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
하나의 발전과 민주주의를 이끌어낼 수 있었습니다.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
그리고 치타 세대와 함께라면, 우리는 아프리카의 마을을
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
한 번에 하나씩 되살릴 수 있다고 생각합니다.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
감사합니다.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.