George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey falando sobre chita versus hipopótamos.

88,735 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey falando sobre chita versus hipopótamos.

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Pimenta Revisor: Eduardo Carvalho
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Bem, primeiramente, gostaria de agradecer Emeka - na verdade -
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
TED Global - por organizar essa conferência conjuntamente.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Essa conferência vai ser uma das mais importantes
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
no começo do século 21.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
Será que governos africanos organizariam uma conferência como essa?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
Você acha que a U.A. (União Africana) organizaria uma conferência como essa?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Mesmo antes de organizar, eles pediriam por ajuda estrangeira.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
Eu gostaria também de prestar homenagem e honras aos companheiros do TED,
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
June Arunga, James Shikwati, Andrew, entre outros.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Eu os chamo de Geração Chita.
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
A Geração Chita é uma nova casta de africanos
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
que não têm tolerância para com a corrupção.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Eles entendem o que a responsabilidade e a democracia são.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
Eles não vão esperar que o governo faça as coisas por eles.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
Essa é a Geração Chita.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
E a salvação da África está nas costas desses Chitas.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
Em contraste, é claro, nós temos a Geração Hipopótamo.
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(Risadas)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
A Geração Hipopótamo são as elites que governam.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Elas estão presas ao seus emblemas intelectuais.
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
Reclamando sobre o colonialismo e o imperialismo -
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
mas não movem um pé para resolver.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Se você pedir a eles para reformar a economia,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
eles não reformaram,
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
pois eles são beneficiados pelo podre status quo.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
No momento, existem muitos africanos que estão com muita raiva,
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
raiva pela condição da África.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
No momento, nós estamos falando sobre um continente que não é pobre.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
Que é rico em recursos mineiras, recursos minerais naturais.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Mas a riqueza mineral da África não está sendo utilizada
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
para tirar as pessoas da pobreza.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
É isso deixa muitos africanos com muita raiva.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
De um certo modo, a África é mais que uma tragédia, é uma tragédia em vários modos.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Existe outra resistente tragédia, e essa tragédia é
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
que muitas pessoas, muitos governantes,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
muitas organizações, que querem ajudar os africanos -
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
não entendem.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Nós não estamos dizendo, não ajude a África.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Ajudar a África é nobre.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Mas ajudar a África tem se tornado um teatro do absurdo.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
É como o cego guiando o ignorante.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Risadas)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Há certas coisas que nós devemos reconhecer.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
A tigela africana que pede ajuda vaza.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
Vocês sabiam que 40% de toda riqueza criada na África,
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
não é investida na África?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
É retirada da África.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
Isso é o que o Banco Mundial diz.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Olhe para a tigela africana.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Ela vaza horrivelmente.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Há pessoas que acham que nós devemos despejar mais dinheiro,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
mais ajuda dentro desta tigela, que vaza.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
Quais são os vazamentos dessa tigela?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
Somente a corrupção custa a África 148 bilhões de dólares por ano.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Sim, ponha isso aparte.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
Fuga de capitais da África, 80 bilhões por ano.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Ponha isso de lado.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Vamos falar sobre importação de alimentos.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
Todo ano, África gastar 20 bilhões de dólares para importar alimentos.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Só adicione mais esse vazamento a todos os outros.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
Isso é muito mais que os 50 bilhões que Tony Blair quer angariar para a África.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
Agora, vamos voltar para a década de 60, o continente não só se alimentava,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
como também exportava alimentos.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Não mais.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Nós sabemos que algo saiu fundamentalmente errado.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
Você sabe, eu sei, mas não vamos perder tempo, nosso tempo,
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
falando sobre esse erros pois nós gastaríamos o dia inteiro aqui.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Vamos seguir em frente, e mover para o próximo capítulo,
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
e é isso que essa conferência se trata - o próximo capítulo.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
O próximo capítulo começa com, primeiramente, perguntando a nós mesmos
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
esta questão fundamental,
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
"Quem nós queremos que ajude a África?"
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Existem as pessoas, e existe também o governo e os líderes.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
Agora, o palestrante antes de mim, o palestrante que falou antes de mim,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
Idris Mohammed, disse que
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
nós temos um abismo de liderança na África.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Essa caracterização, no meu ver, e ainda mais caridosa.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(Risadas)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Eu pertenço a um fórum de discussão na internet,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
um fórum africano de discussão na internet,
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
e eu perguntei aos outros membros, "desde 1960, nós tivemos, exatamente,
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 chefes de estado africanos, desde 1960".
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
E depois eu perguntei para eles me dizerem o nome de somente 20 bons líderes,
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
somente 20 bons líderes - talvez
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
você pode participar desse desafio de liderança
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Eu perguntei para me dizerem somente 20.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Todos mencionaram Nelson Mandela, é claro.
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta - alguém mencionou Idi Amin.
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(Risadas)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
Eu deixei essa passar.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Risadas)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Meu ponto é, eles não passariam de 15.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Mesmo se eles tivessem mencionado o nome de 20,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
o que isso quer dizer a vocês?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 de 204 significa que a maioria, a vasta maioria
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
do líderes africanos, falharam com seus conterrâneos.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
E se você olhar para eles, a camada de líderes pós-coloniais -
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
são uma variedade de inepto líderes militares.
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
Socialistas de banco suíços, libertadores crocodilianos, elites vampiras,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
revolucionários charlatões.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Aplausos)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Agora, essa liderança está longe dos tradicionais líderes
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
que os africanos têm conhecido por séculos.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
A segunda falsa premissa que nós fazemos
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
quando estamos tentando ajuda a África,
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
é que às vezes nós pensamos que tem uma coisa chamada
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
governo africano que se importa com seus governados,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
que servem os interesses de seus povos, e representa o povo.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Há uma citação - um chefe Lesoto uma vez disse
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
que "Aqui em Lesoto, nós temos dois problemas,
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
ratos e governo".
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(Risadas)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
O que eu e você entendemos como governo
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
não existe em muitos países africanos.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
Na verdade, o que, o que nós chamamos de governos são estados-vampiros.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Vampiros porque eles sugam
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
a vitalidade da economia de seu povo.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
Governo é um problema na África
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Um estado-vampiro é o governo -
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(Aplauso)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
- que foi sequestrado por uma falange de bandidos e criminosos
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
que usa os poderes estatais para enriquecerem-se,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
seus companheiros, membros de suas tribos, e excluir todos os outros.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
As pessoas mais ricas na África são chefes de estado e ministros,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
e muito frequentemente o chefe dos bandidos é o próprio chefe de estado.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
Onde eles conseguem dinheiro?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
Criando riqueza?
08:49
No.
127
529000
1000
Não.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
As juntam às custas do sofrimento das pessoas.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Isso não é criação de riqueza - é redistribuição de riqueza.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
O terceiro problema fundamental que nós temos que reconhecer
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
é que se nós queremos ajudar os africanos,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
nós precisamos saber onde os africanos estão.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Pegue como exemplo qualquer economia africana.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
Uma economia africana pode ser dividida em três setores.
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
Há o setor moderno, há o setor informal
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
e há o setor tradicional.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
O setor moderno é a moradia das elites.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
É o trono do governo.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
Em muitos países africanos, o setor moderno está perdido.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
É disfuncional
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
É uma ordinária prostituição de sistemas importados,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
o qual as elites não entendem.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
Essa é a origem de muitos problemas africanos
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
onde as lutas pelo poder político emana
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
e depois se espalham para os setores informais e tradicionais,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
reivindicando vidas inocentes.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Agora, o setor moderno, é claro,
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
é onde muito da ajuda ao desenvolvimento e os recursos entraram.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Mais de 80% do desenvolvimento da Costa do Marfim
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
veio do setor moderno.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Os outros setores, o informal e o tradicional,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
é onde se encontra a maior parte dos africanos.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
Os verdadeiros africanos - é lá que você encontra-os.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Agora, obviamente, faz todo sentido,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
que se você quiser ajudar as pessoas, você vai onde as pessoas se encontram.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Mas não é isso que nós fizemos.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
Na verdade,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
nós temos negligenciado o setor informal e o tradicional.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Agora, o setor tradicional é onde se encontra a produção agrocultural,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
e essa é uma das razões pela qual a África não consegue se alimentar,
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
e é por isso que nós devemos importar alimentos.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Tudo bem, você não pode desenvolver a África ignorando
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
o setor informal e o tradicional.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
E você não pode desenvolver os setor informal e tradicional
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
sem entender como operacionalmente esses dois setores funcionam.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Esses dois setores, deixe-me descrevê-los,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
têm suas próprias instituições locais.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
A primeira é o sistema político.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Tradicionalmente, os africanos odeiam governos - eles odeiam tirania.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Se você olhar dentro de seus sistemas tradicionais,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
os africanos organizam seus estados de duas formas.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
O primeiro forma pertence àquelas sociedades étnicas
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
que acreditam que o estado foi necessariamente tirânico,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
então eles não queriam ter nada
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
com uma autoridade centralizada.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Essas sociedades são a Ibo, os Somalis, os Kibuyus,
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
por exemplo, elas não têm chefes.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Os outros grupos étnicos, que tinham chefes,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
faziam questão em cercar seus chefes
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
com conselhos sobre conselhos sobre conselhos,
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
para prevenir o abuso de poder.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
Na tradição Ashanti, por exemplo,
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
o chefe não pode tomar nenhuma decisão
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
sem a cooperação do conselho de anciãos.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Sem o conselho, o chefe não pode criar nenhuma lei,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
e se o chefe não governar de acordo com a vontade do povo
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
ele será destituído.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
Se não, o povo irá abandonar o chefe,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
irão para outro lugar e criarão um novo assentamento.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
E mesmo se vocês olharem para os antigos impérios africanos,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
eles era todos organizados sob um princípio especial -
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
o princípio confederativo,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
o qual é caracterizado por uma grande delegação de autoridade,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
descentralização de poder.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
Agora, é isso que eu descrevi para vocês,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
isso é parte da herança política local da África
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Agora compare com os sistemas modernos
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
as elites dominantes que se estabeleceram na África.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
Isso é totalmente diferente.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
No sistema econômico tradicional da África,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
os meios de produção são propriedades privadas.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
É propriedade de famílias estendidas.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
Veja bem, no Ocidente, a base econômica e a unidade social
13:27
is the individual.
204
807000
2000
é o indivíduo.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
Os americanos dizem: "Eu sou porque eu sou,
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
e eu posso fazer o que eu bem entender, a qualquer hora".
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
A ênfase é no "eu."
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
Na África, os africanos dizem: "Eu sou, porque nos somos."
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
O "nós" tem idéia de comunidade - uma extensão do sistema familiar.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
A extensão do sistema familiar concilia os recursos conjuntamente.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Ele são donos de fazendas. Eles decidem o que fazer, o que produzir.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Ele não acatam nenhuma ordem de seus chefes
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
eles que decidem o que fazer.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
E quando eles produzem suas colheitas, eles vendem o excedente
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
em mercados.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Quando eles fazem algum lucro, eles guardam,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
não para o chefe separar o lucro dos que produziram.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
Então, em poucas palavras, o que nós tínhamos na África tradicional
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
era um sistema livre de mercado.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
Existiam mercados na África
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
antes dos colonizadores chegarem ao continente.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Timbuktu era uma grande cidade mercantil
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
Kano, Salaga - elas também eram.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Mesmo se vocês fossem para o oeste africano, vocês veriam que atividades mercantis
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
no oeste africano sempre foi dominado por mulheres.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Então, é bem apropriado que essa seção seja chamado
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
um mercado.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Mercados não eram estranhos para a África.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
O que os africanos praticavam era um tipo diferente de capitalismo,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
mas aí, depois da independência, de repente,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
mercados, capitalismo tornou-se uma instituição ocidental,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
e os líderes disseram que os africanos estavam prontos para o socialismo.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Tolice.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
E mesmo se estivessem, qual tipo de socialismo eles praticaram?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
O socialismo que eles praticaram é uma forma peculiar de
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
socialismo de banco suíço,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
o que permitiu que chefes de estado e os ministros
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
roubassem e pilhassem os depósitos africanos,
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
tesouros que era depositados em banco na Suíça.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
Esse não é o tipo de sistema que os africanos conhecem a séculos.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
O que nós faremos agora?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Voltar as instituições locais africanas,
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
e este é o lugar onde nós declaramos que os Chitas devem ir, no setores informais,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
nos setores tradicionais -
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
e lá onde encontramos os reais africanos.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
E eu gostaria de mostrar um pequeno vídeo
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
sobre o setor informal, sobre a construção de barcos
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
o que eu, pessoalmente, tento mobilizar os africanos na Diáspora
15:37
to invest in.
249
937000
1000
a investir.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Você poderia por favor mostrar isso?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Os homens vão pescar nesses pequenos barcos.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Sim, é uma empresa.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
Isso é feito por um empresário ganês, usando seu próprio capital.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
Ele não tem nenhuma assistência do governo,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
e ele está construindo um segundo, um barco maior.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Um barco maior significará mais peixes pescados e desembarcados.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
Isso significa que poderemos empregar mais ganenses.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Isso também significa que seremos capazes de gerar riqueza.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
E aí terá o que os economistas chamam de
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
efeitos externos em uma economia local.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
E tudo que vocês precisam fazer, tudo o que as elites precisam fazer,
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
avançar com esse processo fechado
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
para que a operação possa ser mais eficiente.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Agora, não é só o setor informal -
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
há também a medicina tradicional.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80% dos africanos ainda dependem da medicina tradicional.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
O moderno setor de assistência médica entrou em colapso.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Agora, essa é uma área - quero dizer, há um rico tesouro
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
na área da medicina tradicional.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
Essa é a área onde temos que mobilizar os africanos,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
especialmente na Diáspora, em investir nessa área.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Nós temos também que mobilizar os africanos na Diáspora,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
não só ir para os setores tradicionais,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
mas para ir para a agricultura e instigar mudanças a partir de dentro.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Nós somos capazes de mobilizar ganenses na Diáspora
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
para incitar mudanças em Gana e trazer a democracia para Gana.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
E eu sei que com os Chitas, nós podemos trazer a África de volta
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
uma vila por vez.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Muito obrigado.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7