George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

87,741 views ・ 2007-08-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Primeiro que tudo, agradeço à Emeka - ou seja, a TED Global -
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
por organizar esta conferência.
Esta conferência vai figurar como a mais importante
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
no início do século XXI.
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
Acham que os governos africanos organizariam uma conferência destas?
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
Acham que a União Africana organizaria uma conferência destas?
Antes de a fazerem, pediriam ajuda ao estrangeiro.
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
Também quero homenagear
os TED Fellows June, Arunga,
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
James Shikwati, Andrew e os outros TED Fellows.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Chamo-lhes a Geração da Chita.
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
A Geração da Chita é uma nova geração de africanos
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
que não toleram a corrupção.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Sabem o que é a responsabilidade e a democracia.
Não vão ficar à espera que o governo faça coisas para eles.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
É a Geração Chita.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
A salvação de África repousa nos ombros destes Chitas.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
Em contraste, temos a Geração dos Hipopótamos.
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(Risos)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
A Geração dos Hipopótamos é formada pelas elites dirigentes.
Estão presos no seu cantinho intelectual.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
Queixam-se do colonialismo e do imperialismo,
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
mas não se mexem um centímetro.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Se lhes pedimos para reformar a economia,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
não vão reformá-la
porque beneficiam do "status quo" apodrecido.
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
Há muitos africanos que estão muito irritados
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
com a situação de África.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
Estamos a falar de um continente que não é pobre.
É rico em recursos minerais, recursos minerais naturais.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Mas a riqueza mineral de África não está a ser utilizada
para libertar o povo da pobreza.
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
É isso que irrita muitos africanos.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
África é mais do que uma tragédia, sob muitas formas.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Há uma outra tragédia duradoura
que é haver muita gente, muitos governos,
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
muitas organizações que querem ajudar as pessoas de África.
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
Mas eles não percebem.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Não estamos a dizer que não ajudem África.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Ajudar África é nobre.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Mas ajudar África tornou-se um teatro do absurdo.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
É como um cego a guiar os ignorantes.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Risos)
Há certas coisas que temos de reconhecer.
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
A tijela de pedinte de África está rota.
Sabiam que 40% da riqueza criada em África
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
não é investida aqui em África?
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
É levada para fora de África.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
É o que diz o Banco Mundial.
Reparem na tijela de pedinte de África.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Está completamente rota.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Há pessoas que acham que devíamos despejar mais dinheiro,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
mais ajuda nesta tijela que está rota.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
O que é que se escapa da tijela?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
Só a corrupção custa a África 148 mil milhões de dólares por ano.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Ponhamos isso de parte.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
A fuga de capitais de África, 80 mil milhões por ano.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Ponhamos isso de parte.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Vejamos a importação de alimentos.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
África gasta 20 mil milhões de dólares em comida importada, por ano.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Somem isso tudo, todas estas fugas.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
É muito mais do que os 50 mil milhões que Tony Blair quer angariar para África.
Recuando para os anos 60, a África não só se alimentava por si mesma
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
como exportava alimentos.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Agora já não.
Sabemos que qualquer coisa correu muito mal.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Vocês sabem, eu sei, mas não percamos tempo
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
a falar destes erros, porque passaríamos aqui todo o dia.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Avancemos e passemos para o próximo capítulo.
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
Esta conferência é sobre isso - o próximo capítulo.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
O próximo capítulo começa por fazermos a nós mesmos
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
esta pergunta fundamental:
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
"A quem queremos ajudar em África?"
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Há o povo e há o governo ou os líderes.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
O orador antes de mim,
Idris Mohammed, indicou
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
que temos tido uma liderança péssima em África.
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Na minha opinião, essa caracterização ainda é demasiado caridosa.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(Risos)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Faço parte de um fórum de discussão na Internet,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
um fórum de discussão africano,
e disse-lhes:
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
"Desde 1960, tivemos exatamente 204 chefes de estado africanos".
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
E pedi-lhes para nomearem 20 bons líderes
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
- apenas 20 bons líderes.
Se quiserem, podem responder a esta pergunta.
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Pedi-lhes para nomearem apenas 20.
Obviamente, todos referiram Nelson Mandela,
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta - alguém referiu Idi Amin.
(Risos)
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
Vou deixar passar esse.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Risos)
A questão é que não conseguiram passar dos 15.
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Mesmo que tivessem conseguido referir 20,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
o que é que isso nos diz?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
Só 20 em 204 significa que a grande maioria
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
dos líderes africanos dececionou o seu povo.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
Se olharem para eles, para os líderes pós-coloniais
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
são um sortido de falsos chefes militares,
socialistas da banca suíça, crocodilos falsos libertadores,
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
elites vampirescas, revolucionários incoerentes
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Aplausos)
Esta liderança é uma afronta aos líderes tradicionais
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
que os africanos conheceram durante séculos.
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
A segunda falsa premissa que fazemos,
quando tentamos ajudar África,
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
é que, por vezes, pensamos que há uma coisa
chamada governo em África que se preocupa com o povo,
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
serve os interesses do povo e representa o povo.
Há uma citação, em especial.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Um chefe do Lesoto disse um dia:
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
"Aqui no Lesoto temos dois problemas: as ratazanas e o governo".
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
(Risos)
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
Aquilo que nós entendemos por governo
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
não existe em muitos países africanos.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
Com efeito, aquilo a que chamamos governos, são estados vampiros.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Vampiros, porque sugam
a vitalidade económica do povo.
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
O governo é o problema em África.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Um estado vampiro é um governo
08:22
(Applause)
119
502000
1000
que foi pirateado por uma falange de bandidos e de escroques
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
que usam os instrumentos do poder do estado
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
para enriquecer os amigos, a sua tribo e excluir todos os demais.
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
As pessoas mais ricas em África são os chefes de estado e os ministros.
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
Muitas vezes, o chefe dos bandidos é o próprio chefe de estado.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
Onde é que vão buscar o dinheiro?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
Criando riqueza? Não.
08:49
No.
127
529000
1000
Arrebanhando-o à custa da população sofredora.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Não há criação de riqueza. Só há redistribuição da riqueza.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
A terceira questão fundamental que temos que reconhecer
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
é que, se quisermos ajudar o povo africano,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
temos que saber onde está o povo africano.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Reparem na economia africana.
Uma economia africana pode dividir-se em três setores.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
Há o setor moderno, há o setor informal
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
e há o setor tradicional.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
O setor moderno é o domínio das elites,
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
é a sede do governo.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
Em muitos países africanos, o setor moderno anda perdido.
É disfuncional.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
É um fandango prostituído de sistemas importados,
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
que as próprias elites não compreendem.
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
É a origem de muitos dos problemas de África
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
de onde emanam as lutas pelo poder político
e se espalham pelos setores informal e tradicional,
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
reclamando vidas inocentes.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Claro que o setor moderno
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
é onde se concentra muito da ajuda ao desenvolvimento e dos recursos.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Mais de 80% do desenvolvimento da Costa do Marfim
foi parar ao setor moderno.
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Os outros setores - o informal e o tradicional -
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
é onde encontramos a maior parte da população africana.
É onde encontramos o verdadeiro povo de África.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
Obviamente, faz todo o sentido
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
que, se quisermos ajudar o povo, temos que ir até onde ele está.
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Mas não foi isso que fizemos.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
Na verdade, negligenciámos
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
os setores informal e tradicional.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
O setor tradicional é o que produz a agricultura de África
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
o que é uma das razões por que África não consegue alimentar-se sozinha
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
e é por isso que tem que importar alimentos.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Não podemos desenvolver África
ignorando os setores informal e tradicional.
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
Não podemos desenvolver os setores informal e tradicional
sem percebermos como funcionam estes dois setores.
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Estes dois setores, permitam que os descreva,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
têm as suas instituições indígenas.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
Primeiro, é o sistema político.
Tradicionalmente, os africanos odeiam governos, odeiam a tirania.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Se observarem os seus sistemas tradicionais,
os africanos organizam os seus estados em dois tipos.
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
O primeiro pertence às sociedades étnicas
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
que acreditam que o estado era obrigatoriamente tirano,
por isso, não queriam ter nada a ver
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
com qualquer autoridade centralizada.
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
Essas sociedades são os Ibos, os Somalis, os Kikuyus, por exemplo.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
Não têm chefes.
Os outros grupos étnicos, que tinham chefes,
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
asseguravam que, em volta dos chefes,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
havia conselhos, conselhos e mais conselhos
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
para os impedir de abusarem do poder.
Na tradição Ashanti, por exemplo,
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
o chefe não pode tomar qualquer decisão
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
sem a concordância do conselho dos anciãos.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Sem o conselho, o chefe não pode aprovar nenhuma lei
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
e, se o chefe não governar de acordo com a vontade do povo,
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
é deposto.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
Caso contrário, o povo abandona o chefe,
vai para outro sítio qualquer e instaura uma nova povoação.
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
Mesmo se observarmos antigos impérios africanos,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
estavam todos organizados em torno de um princípio em particular:
o princípio da confederação,
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
que se caracteriza por uma grande delegação da autoridade,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
uma descentralização do poder.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
É isto que vos descrevo.
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
Faz parte da herança política indígena de África.
Agora comparem isso com os sistemas modernos
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
que as elites dirigentes instituíram em África.
É totalmente diferente.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
No sistema económico, na África tradicional,
os meios de produção são propriedade privada.
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
Pertencem a famílias alargadas.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
No Ocidente, a unidade básica, económica e social,
13:27
is the individual.
204
807000
2000
é o indivíduo.
Os norte-americanos dirão:
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
"Eu sou o que sou e posso fazer o que quiser, em qualquer altura".
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
A tónica é no "eu".
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
Em África, os africanos dizem: "Eu sou o que nós somos".
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
O "nós" refere-se à comunidade, o sistema da família alargada.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
O sistema da família alargada acumula os recursos em conjunto.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Possuem quintas. Decidem o que fazer, o que produzir.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Não recebem ordens dos chefes.
Decidem o que fazer.
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
Quando produzem as suas culturas, vendem os excedentes nos mercados.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
Quando obtêm lucros, compete-lhes guardá-los,
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
não é o chefe que os confisca.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
Em resumo, o que temos na África tradicional
é um sistema de mercado livre.
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
Havia mercados em África
antes de os colonialistas porem o pé no continente.
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Timbuktu era uma enorme cidade comercial.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
Kano, Salaga - todas elas eram.
Se forem para a África Ocidental, hão de reparar que a atividade do mercado
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
na África Ocidental foi sempre dominada pelas mulheres.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Portanto, é apropriado chamar a esta secção um mercado.
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
O mercado não é estranho a África.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Os africanos praticavam uma forma diferente de capitalismo
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
mas, depois da independência, de um momento para o outro,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
os mercados e o capitalismo tornaram-se uma instituição ocidental
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
e os líderes disseram que os africanos estavam preparados para o socialismo.
Um absurdo.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Mesmo nessa altura, que tipo de socialismo praticavam?
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
O socialismo que praticavam era uma forma peculiar
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
de socialismo da banca suíça
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
que permitia que os chefes de estado e os ministros
rapinassem e pilhassem os excedentes de tesouraria de África,
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
para os depositar na Suíça.
Não era esse o sistema que os africanos conheciam há séculos.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
O que é que fazemos agora?
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Voltar às instituições indígenas de África
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
e é por isso que pedimos aos Chitas que vão para o setor informal,
para o setor tradicional.
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
É aí que encontramos o povo africano.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
Vou mostrar-vos um pequeno vídeo
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
sobre o setor informal, sobre a construção de barcos
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
para o qual tentei mobilizar investidores africanos da Diáspora.
15:37
to invest in.
249
937000
1000
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Podem mostrá-lo?
(Vídeo)
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Os homens vão pescar nestes pequenos barcos.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Sim, é uma empresa.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
É um empresário ganiano local que usa o seu capital.
Não obtém qualquer ajuda do governo
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
e está a construir um segundo barco, ainda maior.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Um barco maior significa maior pesca.
Significa que poderá empregar mais ganianos.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Também significa que poderá gerar riqueza.
Assim, terá o que os economistas chamam
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
efeitos exteriores numa economia local.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Só é preciso fazer o que as elites deviam fazer:
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
é deslocar este estaleiro para um local protegido
para que os trabalhos sejam feitos de modo mais eficaz.
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Não há apenas este setor informal.
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
Também há a medicina tradicional.
Uns 80% de africanos continuam a confiar na medicina tradicional.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
O moderno setor dos serviços de saúde entrou totalmente em colapso.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Há um imenso tesouro de riqueza
na área da medicina tradicional.
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
É para onde precisamos de mobilizar o investimento dos africanos,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
em especial na Diáspora.
Também temos que mobilizar africanos na Diáspora
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
não só para irem para setores tradicionais,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
mas para irem para a agricultura para fomentarem a mudança por dentro.
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Conseguimos mobilizar ganianos na Diáspora
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
para fomentarem a mudança no Gana e instaurarem a democracia no Gana.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
Sei que, com os Chitas, podemos reconquistar África,
uma aldeia de cada vez.
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
Muito obrigado.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7