George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Scheffs Korekta: Monika Sulima
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Na początku, pozwólcie mi podziękować Emeka
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
i TED Global za zorganizowanie tej konferencji
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Konferencja ta jest jedną z najważniejszych
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
na początku XXI wieku.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
Myślicie, że rządy państw afrykańskich stworzą podobną konferencję?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
Myślicie, że Unia Afrykańska stworzy podobną konferencję?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Nawet jeśli tak, to wcześniej poproszą o zagraniczną pomoc.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
Chciałbym złożyć hołd i honor TED Fellows:
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
June Arunga, James Shikwati, Andrew i pozostałym TED Fellows.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Nazywam ich Generacją Geparda.
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
Generacja Geparda jest nową rasą Afrykanów
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
która nie toleruje korupcji.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Oni rozumieją czym jest odpowiedzialność i demokracja.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
Oni nie czekają, aż rząd coś dla nich zrobi.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
To jest Generacja Geparda.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
I ocalenie Afryki spoczywa na ich barkach.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
Oczywiście istnieje też ich przeciwieństwo, Generacja Hipopotamów.
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(śmiech)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
Generację Hipopotamów stanowią rządzące elity.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Utknęli w swoich ograniczeniach intelektualnych.
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
Narzekają na kolonializm i imperializm -
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
ale sami nic nie robią, żeby to zmienić
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Jeśli poprosisz ich o reformy ekonomiczne,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
nic nie zrobią
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
ponieważ czerpią zyski z obecnego zepsutego stanu.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
Jest bardzo wielu Afrykanów
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
niezadowolonych z warunków życia panujących na kontynencie.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
A mówimy tu o kontynencie, który nie jest biedny.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
Jest bogaty w surowce mineralne, naturalne surowce mineralne.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Ale zasoby materialne Afryki nie są wykorzystywane
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
do wydźwignięcia ludzi z ubóstwa
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
co jest powodem frustracji i złości wielu Afrykanów.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
Ale dramat Afryki ma więcej wymiarów.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Jedną z trwających tragedii jest to, że
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
jest tak wielu ludzi, tak wiele rządów,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
tak wiele organizacji, które chcą pomóc ludziom w Afryce --
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
oni tego nie rozumieją.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Nie mówimy, żeby nie pomagać Afryce.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Pomaganie Afryce jest szlachetne.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Ale pomaganie Afryce zmieniło się w teatr absurdu.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
To jak prowadzenie głupiego przez ślepego
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Śmiech)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Warto przytoczyć kilka faktów,
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
żebracza miska Afryki przecieka.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
Czy wiecie, że 40 procent bogactwa wytwarzanego w Afryce
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
nie jest inwestowana w Afryce?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
Jest wywożona za granicę.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
Tak mówi Bank Światowy.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Spójrzmy na żebraczą miskę Afryki -
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
wygląda okropnie i haniebnie.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Są ludzie, którzy uważają, że trzeba wlać więcej pieniędzy,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
więcej pomocy do miski, która jest dziurawa.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
Czym są te dziury?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
Sama korupcja kosztuje Afrykę 148 miliardów dolarów rocznie.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
odłóżmy to na bok.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
Ucieczka kapitału z kontynentu to kolejne 80 miliardów rocznie.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
odłóżmy i to na bok.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Spójrzmy na import żywności -
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
każdego roku Afryka wydaje 20 miliardów dolarów na importowaną żywność.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Dodajmy teraz wszystkie te wycieki,
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
to znacznie więcej niż 50 miliardów, które Tony Blair chce zebrać dla Afryki.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
W latach 60. XX wieku kontynent nie tylko zaspokajał własne potrzeby żywieniowe,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
ale i eksportował jedzenie.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Teraz już nie.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Wiemy więc, że sprawy potoczyły się w złym kierunku.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
Wszyscy to wiemy, ale nie traćmy czasu, naszego czasu,
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
mówiąc o błędach, bo musielibyśmy spędzić tutaj cały dzień.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Przejdźmy do następnego rozdziału,
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
bo o tym jest ta konferencja - o przyszłości.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
Następny rozdział należy przede wszystkim zacząć
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
tym fundamentalnym pytaniem,
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
"Komu chcemy pomagać w Afryce?"
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Są ludzie, są też rządy i przywódcy.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
Mój przedmówca,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
Idris Mohammed, wskazał, że
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
mieliśmy marnych i głupich przywódców w Afryce.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Moim zdaniem taka charakterystyka jest aż nazbyt hojna.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(śmiech)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Uczestniczę w internetowym forum dyskusyjnym,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
afrykańskim internetowym forum dyskusyjnym.
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
Napisałem tam "Od roku 1960 mieliśmy dokładnie
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 głowy państwa w Afryce, zaledwie od 1960"
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
i poprosiłem o wymienienie przynajmniej 20 dobrych przywódców,
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
zaledwie 20 dobrych przywódców,
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
możecie spróbować odpowiedzieć samemu na to pytanie.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Spytałem na forum o wymienienie chociaż 20.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Wszyscy wymienili oczywiście Nelsona Mandelę,
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
także Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta, niektórzy napomknęli o Idi Amin.
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(Śmiech)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
Puściłem to mimo uszu
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Śmiech)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Zmierzam do tego, że nikt nie potrafił przekroczyć piętnastu.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Nawet jeśli wymieniliby dwudziestu,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
co nam to mówi?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 spośród 204 oznacza, że większość, lwia większość
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
przywódców afrykańskich zawiodła swoich ludzi.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
Przyjrzyjcie się im dokładniej, tym postkolonialnym przywódcom -
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
szeroka grupa twardogłowych wojskowych,
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
socjalistów Swiss-bank, wyzwolicieli krokodyli, wampirze elity,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
znachorscy rewolucjoniści.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Oklaski)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Przywódcy ci bardzo różnią się od tradycyjnych wodzów,
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
których Afrykani znali od wieków.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
Druga błędna przesłanka, którą się kierujemy
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
kiedy chcemy pomóc Afryce,
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
jest to, że wyobrażamy sobie, iż
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
rządy w Afryce opiekują się swoimi ludźmi,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
służą i reprezentują interesy swoich obywateli.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Kiedyś przywódca Lesotho powiedział
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
"Tutaj, w Lesotho, mamy dwa problemy -
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
szczury i rząd".
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(Śmiech)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
To co wy i ja rozumiemy jako rząd
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
nie istnieje w wielu afrykańskich państwach.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
W rzeczywistości, to co nazywamy naszymi rządami należy nazwać wampirzą władzą.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Wampirzą, ponieważ wysysają
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
ekonomiczną żywotność swoich ludzi.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
Rządy są problemem w Afryce.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Rządy mają wampirzą naturę
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(Oklaski)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
- często zdominowaną przez grupę bandytów i oszustów,
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
którzy używają instrumentów rządowych do wzbogacania się,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
swoich kumpli i współplemieńców ale z wyłączeniem wszystkich innych obywateli.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
Najbogatszymi ludźmi w Afryce są głowy państw i ich ministrowie,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
często zdarza się, że największy i najokrutniejszy bandyta jest głową państwa.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
Skąd biorą pieniądze?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
Z tworzenia dobrobytu?
08:49
No.
127
529000
1000
Nie.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
Zdobywają je grabiąc obywateli własnego państwa,
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
to nie tworzenie dóbr, lecz ich redystrybucja.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
Trzecim fundamentalnym zagadnieniem, które musimy rozpatrzyć
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
jest to, że jeśli chcemy pomóc Afrykanom,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
musimy wiedzieć gdzie oni są.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Spójrzmy na gospodarkę.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
Afrykańska gospodarka może być podzielona na trzy gałęzie.
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
Jest nowoczesny sektor, sektor nieformalny
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
i sektor tradycyjny.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
Nowoczesny sektor należy do elit.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
Jest podporządkowany rządowi.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
W wielu afrykańskich krajach, sektor nowoczesny jest zupełnie stracony.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
Jest dysfunkcyjny.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
Polega na wstecznym i bzdurnym imporcie systemów,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
których nie rozumieją nawet same elity.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
To jest źródło wielu problemów Afryki,
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
ponieważ walka o polityczną władzę emanuje
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
i przeradza się w sektorach nieformalnym i tradycyjnym,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
niszcząc niewinne życia.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Oczywiście nowoczesny sektor jest celem,
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
do którego wędruje ogrom pomocy i środków.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Ponad 80% rozwoju Wybrzeża Kości Słoniowej
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
przypada na nowoczesny sektor.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Jednak to pozostałe sektory, nieformalny i tradycyjny,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
są miejscami w których znajdziecie większość Afrykanów.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
Prawdziwi ludzie Afryki - właśnie tam ich znajdziecie.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Oczywiście, zdrowy rozsądek mówi,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
że jeśli chcemy pomóc ludziom, kierujemy się tam gdzie oni są.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Ale tutaj tak się nie dzieje.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
W rzeczywistości,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
zaniedbujemy sektory nieformalny i tradycyjny.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Do tradycyjnego sektora Afryki należy rolnictwo,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
co jest głównym powodem dla którego kontynent nie może się wyżywić
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
i musi importować żywność.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
OK, nie można rozwijać Afryki ignorując
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
sektory nieformalny i tradycyjny.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
I nie można rozwijać tych sektorów
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
bez operacyjnego zrozumienia jak obydwa działają.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Te dwie gałęzie, pozwólcie, że tak to określę,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
mają swoje własne, rdzenne instytucje.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
System polityczny.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Tradycyjnie, Afrykanie nienawidzą rządów - nienawidzą tyranii.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Jeśli spojrzycie na ich tradycyjne systemy,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
Afrykanie organizują swoje państwa na dwa typy.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
Do pierwszego należą te społeczeństwa etniczne,
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
które wierzą, że władza państwowa musi być bezwzględna,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
więc oni nie chcą mieć nic wspólnego
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
z jakąkolwiek scentralizowaną władzą.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Do tych społeczeństw należą Ibo, Somalijczycy i Kikuyus,
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
dla przykładu - nie mają wodzów.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Inne grupy etniczne, które mają przywódców,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
wymagają, aby przywódcy konsultowali się
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
z radami i starszyznami plemiennymi,
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
aby nie dopuścić do obrócenia się przywódców przeciwko ludowi.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
Dla przykładu, w tradycji Ashanti
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
przywódca nie może podjąć żadnej decyzji
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
bez jednomyślności z radą starszych.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Bez akceptacji rady, przywódca nie może zatwierdzić żadnego prawa,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
a jeśli przywódca nie rządzi zgodnie z wolą ludzi -
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
zostanie zdjęty z urzędu.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
Jeśli nie, ludzie opuszczą przywódcę,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
i założą osady w innym miejscu.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
Jeśli spojrzymy na antyczne mocarstwa afrykańskie,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
wszystkie były zorganizowane wokół
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
zasady konfederacji,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
która charakteryzuje się dużą decentralizacją władzy,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
decentralizacją siły.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
To co wam opisałem,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
jest częścią afrykańskiego dziedzictwa politycznego.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Porównajmy to do nowoczesnych systemów,
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
ustanowionych przez rządzące elity.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
Zupełna różnica.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
W tradycyjnych systemach gospodarczych Afryki,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
środki produkcji są w rękach prywatnych.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
Są w rękach rozszerzonych rodzin.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
Na Zachodzie, podstawową jednostką gospodarczą i socjalną
13:27
is the individual.
204
807000
2000
jest jeden człowiek.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
Amerykanin powie: "Jestem bo jestem
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
i mogę doskonale robić wszystko co tylko zechcę"
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
Akcent pada na zaimek "Ja".
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
W Afryce, Afrykanie mówią: "Jestem, bo jesteśmy"
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
"My" wskazuje na wspólnotę - rozszerzoną wersję rodziny.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
Wspólnoty sumują swoje zasoby.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Posiadają farmy. Decydują co robić, co produkować.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Nie przyjmują rozkazów od swoich przywódców -
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
same decydują co należy zrobić.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
A kiedy zbierają plony, sprzedają nadwyżkę
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
na targowiskach.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Osiągnięty przychód należy do nich,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
nie do przywódcy, który chciałby go przejąć.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
W skrócie - w tradycyjnej Afryce
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
mieliśmy wolnorynkowy system.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
W Afryce istniały bazary
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
na długo zanim kolonialiści postawili stopę na kontynencie.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Timbuktu był dawniej wielkim miastem handlowym
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
podobnie Kano i Salaga.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Jeśli spojrzycie na zachodnią Afrykę, zobaczycie, że
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
targowiska od zawsze były domeną kobiet.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Więc jest całkiem trafnie nazywa się te miejsca
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
targowiskiem.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Targi nie są obce Afryce.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
Afrykanie praktykowali inną formę kapitalizmu,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
ale, gdy nadszedł czas niepodległości, okazało się,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
że rynki i kapitalizm stały się instytucjami zachodu,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
a przywódcy mówili, że Afrykanie są gotowi na socjalizm.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Bzdury.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
Ale nawet wtedy, o jaki rodzaj socjalizmu im chodziło?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
Socjalizm, który wprowadzono był osobliwą odmianą
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
socjalizmu Swiss-bank,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
który pozwalał głowom państw i ich ministrom
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
na grabież afrykańskich złóż
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
i dóbr aby zdeponować je w Szwajcarii.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
To nie jest system, który Afrykanie znali od wieków.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
Co teraz należy zrobić?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Wrócić do rdzennych instytucji afrykańskich,
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
a jest to miejsce, gdzie Gepardy idą do sektora nieformalnego,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
i sektora tradycyjnego -
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
to jest właściwe miejsce do szukania ludzi Afryki.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
Chciałbym wam pokazać krótki film
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
o sektorze nieformalnym, budowie łodzi
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
którym próbowałem zmobilizować Afrykanów w Diasporze
15:37
to invest in.
249
937000
1000
aby w niego zainwestowali
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Proszę o włączenie filmu
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Mężczyźni będą korzystać z tych małych łodzi.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Tak, to przedsiębiorstwo
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
stworzone przez ghańskiego przedsiębiorcę założone ze środków własnych.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
Nie otrzymuje on rządowej pomocy,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
ale buduje już drugą, większą łódź.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Większa łódź oznacza większe połowy.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
Oznacza to, że będzie mógł zatrudnić więcej Ghańczyków.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Oznacza to także, że będzie w stanie generować bogactwo.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
Nastąpi wtedy coś, co ekonomiści nazywają
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
efektami zewnętrznymi na lokalną gospodarkę.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Wszystko co należy zrobić, wszystko co elity powinny zrobić,
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
to przeniesienie tego efektu w te segmenty gospodarki, które są zamknięte,
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
co uczyni je bardziej wydajnymi.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
To nie dotyczy tylko sektora nieformalnego -
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
ale także sektora medycyny.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80 procent Afrykanów polega na medycynie tradycyjnej.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
Nowoczesny sektor opieki zdrowotnej jest w rozpadzie.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Tu także tkwi skarbnica bogactwa,
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
właśnie w obszarze tradycyjnej medycyny.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
Musimy zmobilizować Afrykanów,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
zwłaszcza w diasporze, aby zainwestowali w tą dziedzinę.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Powinniśmy zmobilizować Afrykanów w diasporze,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
aby spojrzeli nie tylko na tradycyjne sektory,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
ale także na rolnictwo i spróbowali zainicjować zmiany od wewnątrz.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Udało nam się zmobilizować Ghańczyków w diasporze
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
do inicjowania zmian w Ghanie i przywrócenia w niej demokracji.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
I wiem, że razem z Gepardami, możemy odzyskać Afrykę
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
małymi krokami, wioską za wioską.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Serdecznie dziękuję.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7