George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future
ジョージ・アイッティ: アフリカの「チーター世代」vs「カバ世代」
88,735 views ・ 2007-08-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko Kakimoto
校正: Yuriko Hida
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
まず TED グローバルのエメカさんに対して
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
このカンファレンスを開いて頂いたことに感謝します
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
このカンファレンスは 21世紀の始まりにおいて
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
最も重要なものになるでしょう
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
アフリカ各国政府はこのような会議を開くでしょうか?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
A.U.(アフリカ連合)はこのような会議を開くでしょうか?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
その前に対外援助を求めるでしょう
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
TEDフェローのみなさんに敬意を表します
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
ジューン・アルンガ ジェームズ・シクワティ
アンドリュー その他のTEDフェローのみなさんです
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
彼らを「チーター世代」と呼びます
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
チーター世代はアフリカの新人類で
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
汚職を許しません
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
また説明責任や民主主義について
理解しています
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
そして 政府が何かしてくれるのを待ちはしません
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
これがチーター世代です
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
アフリカの救済はこのようなチーターたちの
手にかかっています
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
対照的に「カバ世代」がいます
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(笑)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
カバ世代は支配層エリートで
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
知識人らしくみえる応急処置ばかりしています
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
植民地主義や帝国主義に
不平を述べるだけで
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
彼らは何もしません
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
もし彼らに経済改革を望んでも
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
改革しようとはしないでしょう
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
彼らは腐った体制の恩恵を受けているからです
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
多くのアフリカ人はとても怒っています
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
アフリカの状況に怒っています
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
大陸としては貧しいわけではありません
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
鉱物 天然資源は豊かなのです
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
しかし アフリカの鉱物資源が
人々を貧困から救うために
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
使われることがないので
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
多くのアフリカ人がとても怒っているのです
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
いくつもの点で アフリカは
悲劇どころではありません
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
また永続的悲劇もあります
それは
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
多くの人々や多くの政府
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
多くの組織がアフリカの人々を
助けたいと願っていることです
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
しかし彼らは わかっていません
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
援助するなという意味ではありません
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
アフリカ支援は崇高なことです
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
しかし アフリカ支援は
単なる不条理劇に陥っています
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
無知な人々を導くまやかしです
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(笑)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
はっきりと認識すべきは
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
アフリカの援助の受け皿には
漏れがあることです
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
ご存知ですか?アフリカの富の40%は
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
アフリカ内部には投資されず
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
アフリカの外に投資されます
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
世界銀行も述べていることです
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
支援の受け皿について考えてください
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
漏れはひどいものです
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
もっと支援額を増やすべき
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
漏れた受け皿にもっと支援を と述べている人々もいます
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
どんな漏れでしょうか?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
アフリカでは汚職だけで
年間15兆円が費やされます
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
ひとまず置くとしましょう
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
アフリカからの資本流出は
年間8兆円です
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
これも置いておきましょう
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
食糧輸入に関しては -
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
アフリカは食糧輸入に
毎年2兆円を支出します
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
合計して下さい
これら全てが「漏れ」です
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
トニー・ブレアがアフリカ支援に集めようとした
5兆円をはるかに超えます
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
1960年代には アフリカは
自給自足していたばかりか
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
食糧輸出さえしていました
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
もはやそうでありません
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
根本的に何かが間違っていると
誰もがわかっています
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
でも 間違いについて話すことで
時間を無駄遣いするのはやめましょう
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
1日中ここにいるのですから
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
話を進めます
次の章に移りましょう
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
「次の章」というのは
このカンファレンスのテーマでもありますが
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
まず自分自身に対して
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
この基本的問題を問うことから始まります
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
「アフリカの誰を支援したいのか?」
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
人々 そして政府や指導者がいます
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
私の前に話した
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
イドリス・モハメドは
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
アフリカには最悪の指導者がいると
言いました
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
私に言わせると
この表現はすこし寛大です
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(笑)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
私はインターネット討論フォーラムに
参加しています
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
アフリカインターネット討論フォーラムです
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
そこでこう発言しました
「1960年以降のアフリカでは
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
これまで204人の国家元首がいます」
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
そして 素晴らしい指導者を
20人挙げるように尋ねました
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
たった20人です
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
自分でも考えてみたいと
思う人もいるでしょう
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
20人挙げるように言うと
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
誰もが当然ネルソン・マンデラを挙げました
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
他はクワメ・エンクルマ ニエレレやケンヤッタなど
イディ・アミンと言う人もいました
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(笑)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
これはともかく
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(笑)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
20人選べるのに
みな 15人以上は挙げられませんでした
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
仮に20人の名前を挙げられたとしても
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
あまり意味はありません
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
204人中20人とは
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
指導者のほとんどが
国民を失望させたということです
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
彼らを見ると 植民地後の指導者の名簿は
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
脳みそ空っぽ
軍事主義ピーマンの集まりです
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
スイス銀行社会主義者
ワニ解放者 吸血鬼エリート
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
いかさま改革です
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(拍手)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
このリーダーシップは
アフリカで何世紀も知られている
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
伝統的指導者たちとは程遠いものです
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
アフリカを支援しようとする際の
もう1つの誤認は
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
アフリカを支援しようとする際の
もう1つの誤認は
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
ともすると 私たちが
アフリカには政府と呼ばれるものがあり
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
その政府は 国民のことを考え
国民の利益を考え
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
国民を代表していると
思ってしまう点です
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
適切な引用があります
ある時 レソトの首長が言いました
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
「レソトは、2つの問題を抱えている
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
ネズミと政府である」
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(笑)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
私たちが政府だと認識しているものは
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
アフリカの多くの国には存在しません
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
実際 私たちは政府を
吸血鬼国家と呼んでいます
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
吸血鬼です
彼らは
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
国民の経済的活力を吸うのです
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
政府はアフリカが抱える問題です
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
吸血鬼国家は 政府 -
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(拍手)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
自らと仲間と部族を豊かにするために
国家権力を使い
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
その他の人たち全てを排除するような
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
山賊や詐欺師の軍団に
乗っ取られた政府です
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
アフリカで最も豊かな人は
国の元首と大臣で
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
ほとんどの場合
山賊の長が国家元首になります
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
資金はどこから来るのか?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
富を生み出したのでしょうか?
08:49
No.
127
529000
1000
違います
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
苦しんでいる国民の後ろで
ピンはねしているのです
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
富の創出ではなく
富の再分配です
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
3つめの基本的問題
認識すべきことは
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
アフリカの人々を助けたいなら
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
彼らがどこにいるのかを
知らなければなりません
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
アフリカの経済を見てみましょう
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
アフリカ経済は3つの部門に分けられます
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
近代部門と非公式部門
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
そして伝統部門です
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
近代部門はエリートの棲家です
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
政府に専有されています
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
アフリカの多くの国では
近代部門は喪失状態です
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
機能していないのです
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
この輸入されたシステムは
見せかけのお飾りに過ぎません
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
エリートたちすら何も理解していないのです
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
これが多くのアフリカの問題の
根源となっています
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
政治権力をめぐる闘争が生じ
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
非公式部門や伝統部門に飛び火し
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
罪なき人々が犠牲となっています
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
近代部門には 当然ながら
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
多くの開発援助や資金が流れています
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
コート・ジボワールの開発の80%以上が
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
近代部門です
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
その他の部門
非公式および伝統部門に
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
ほとんどのアフリカの人々が属しています
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
現実のアフリカの人々はここにいます
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
もし支援するのなら
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
人々がいる所に支援するのが
常識です
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
しかし これまでそうではなく
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
実際のところ
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
非公式部門や伝統部門は
無視されてきました
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
アフリカの伝統部門には
農業があります
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
農業は アフリカが自立出来ていない
原因の1つであり
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
だから食糧を輸入する必要があるのです
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
さて アフリカの発展は
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
非公式部門や伝統部門を
無視しては不可能です
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
そして 非公式部門や伝統部門の
発展のためには
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
この2つがどのように機能しているか
理解しなければなりません
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
この2つの部門は
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
もともと独自の組織があります
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
まず 政治システム
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
伝統的にアフリカ人は政府を嫌い
圧制を嫌います
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
伝統的なシステムでは
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
アフリカの組織には2つの種類があります
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
まず1つ目は 国は常に専制的であったと
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
考える民族で
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
彼らは 集権的権力とは
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
関わりを持ちたがりません
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
イボやソマリ キクユ族などの
社会です
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
首長はいません
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
別の民族グループには首長がおり
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
首長の周りに
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
いくつもの協議会を置いて
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
権力の乱用を防いでいます
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
アシャンティ族の伝統では
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
首長が何かを決める際には
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
必ず長老の協議会の同意が必要です
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
首長は協議会なしでは
いかなる法律も制定できません
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
人々の意向に沿った統治を行わなければ
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
首長は排除されます
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
そうでないなら 人々が首長を見捨て
他のどこかへ行き
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
新しい居住地を作ります
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
古代アフリカ帝国でさえ
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
ある特定の原則に基づき
組織化されていました
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
同盟の原則です
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
多くの権力を移譲し
権力を分散しているのが
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
特徴でした
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
今説明したことです
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
アフリカの古来からの政治的伝統です
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
これを現代のシステム つまり
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
指導者エリートが確立されている
システムと比較すると
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
全く異なります
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
伝統的アフリカの経済システムでは
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
生産手段は個人所有です
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
また 拡大家族で所有されます
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
ご存知のように 西側諸国では
経済社会単位の基礎は
13:27
is the individual.
204
807000
2000
個人です
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
アメリカ人は言うでしょう
「私が存在するのは 私だから
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
したいことは いつでも何でもできる」
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
「私」を強調します
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
アフリカ人はこう言います
「私が存在するのは仲間がいるから」
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
「仲間」は共同体と同じです
拡大家族システムです
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
拡大家族システムは資源を共同で管理します
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
共同で農場を所有し することと
生産するものを決定します
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
首長の命令は受けません
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
彼ら自身で何をするか決定します
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
作物を作ったら 余剰分を
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
市場で販売します
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
上がった利益は自分たちのものです
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
首長は没収したりしません
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
一言で言うと
伝統的アフリカにあったのは
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
自由市場システムでした
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
アフリカには市場がありました
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
植民地主義者が大陸に来る前です
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
ティンブクトゥは巨大な市場の町で
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
コノやサラガなどもありました
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
西アフリカでさえ 市場活動は
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
常に女性たちが中心でした
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
この部門が市場と呼ばれるのは
妥当な表現なのです
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
この部門が市場と呼ばれるのは
妥当な表現なのです
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
市場はアフリカと無縁ではありません
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
アフリカも資本主義だった
単に西洋とはやり方が違っていただけです
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
でも独立後は 突然
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
市場と資本主義は西洋のものだとされ
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
指導者たちは アフリカは
社会主義の道を行くと言いました
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
ナンセンスです
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
どんな社会主義を実践したのでしょうか?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
実践した社会主義は
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
特別なスイス銀行社会主義で
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
国家元首や閣僚は
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
アフリカから強奪した財宝を
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
スイスに預けることができたのです
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
これはアフリカが何世紀も実践してきた
システムではありません
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
どうすればよいでしょう?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
アフリカの本来の制度に戻り
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
チーター世代が非公式部門と
伝統部門に入るよう
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
求めるのです
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
ここにアフリカの人々がいるのです
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
ここで 短いビデオをご覧ください
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
非公式部門のボート製造についての
ビデオです
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
海外に移住した
ディアスポラのアフリカ人たちに
15:37
to invest in.
249
937000
1000
投資を呼びかけていました
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
ビデオをお願いできますか?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
小さな船で漁に行くところです
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
そうです 事業なのです
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
現地ガーナの起業家が
自己資金を投資しました
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
政府の援助はありません
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
現在2隻目の少し大きな船を作っています
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
船は大きいほど魚が多く釣れます
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
つまり より多くのガーナ人を
雇えるのです
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
また 富を生むこともできます
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
これで 経済学者が言うように
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
現地経済に外部効果を与えるでしょう
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
エリートたちがすべきことは
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
この作業をもっと内部に移すことです
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
そうすれば さらに効果が上がります
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
この非公式部門だけではありません
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
伝統薬もあります
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
アフリカの80%の人は
今でも伝統薬に頼っています
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
近代医療部門は完全に崩壊しています
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
ここに宝の山があります
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
伝統薬の領域にです
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
この領域にアフリカ人を集結させ
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
特に海外移住したディアスポラに
投資を促すのです
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
ディアスポラのアフリカ人を
動かすことが必要なのです
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
伝統部門のみならず
農業部門に投資を呼び込み
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
また内部からの変化を推進するためです
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
海外移住したガーナ人を動員し
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
ガーナでの変革を進め
民主主義をもたらすことが出来ました
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
チーター世代と共に アフリカを
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
少しずつ取り戻していくのです
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
ありがとうございます
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。