George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey Guépards contre Hippopotames

88,735 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey Guépards contre Hippopotames

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Didier Chambaretaud Relecteur: Guillaume Lebur
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Bon, tout d'abord, permettez-moi de remercier Emeka -- en fait,
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
TED Global -- pour l'organisation de cette conférence.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Cette conférence va devenir la plus importante
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
de ce début de 21ème siècle.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
Vous croyez qu'un gouvernement africain organiserait une telle conférence ?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
Vous imaginez l'Union Africaine organiser une telle conférence ?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Même pour cela, ils feraient appel à l'aide étrangère.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
J'aimerais également rendre hommage aux TED Fellows
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
June Arunga, James Shikwati, Andrew et les autres TED Fellows.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Ce sont eux que j'appelle la Génération des Guépards.
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
Cette génération Guépard est une nouvelle sorte d'africains
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
qui ne s'en laissent pas compter sur la corruption.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Ils comprennent ce que la responsabilité et la démocratie veulent dire.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
Ils n'attendront pas que les gouvernements fassent quelque chose pour eux.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
C'est cela, la Génération Guépard.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
Et le salut de l'Afrique repose sur les épaules de ces guépards.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
Par opposition, bien sûr, nous avons la génération Hippopotame.
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(Rires)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
La génération des Hippopotames sont les élites au pouvoir
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Ils sont vautrés dans leur marigot intellectuel
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
se plaignant du colonialisme et de l'impérialisme
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
mais sans jamais bouger une oreille.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Si vous leur demandez de réformer les économies,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
ils ne les réformeront pas
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
parce qu'ils profitent de ce statu quo pourri.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
Pourtant, il y a beaucoup d'africains très en colère,
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
en colère à cause de la condition dans laquelle se trouve l'Afrique.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
Nous parlons ici d'un continent qui n'est pas pauvre.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
Il est riche de ressources minérales, de ressources minérales naturelles.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Mais cette richesse minérale de l'Afrique n'est pas utilisée
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
pour sortir son peuple de la pauvreté.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
C'est cela qui met beaucoup d'africains très en colère
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
D'une certaine façon, l'Afrique vit une tragédie et sous plus d'une forme.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Il y a une autre tragédie qui dure, cette tragédie est
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
qu'il y a tellement de gens, tellement de gouvernements,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
tellement d'organisations qui veulent aider en Afrique
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
ils ne comprennent pas.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Attention, nous ne disons pas : n'aidez pas l'Afrique.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Aider l'Afrique est noble.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Mais l'aide à l'Afrique s'est transformée en une scène de l'absurde.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
C'est l'aveugle conduisant l'égaré.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Rires)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Il nous faut comprendre certaines choses.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
La sébile africaine a une fuite.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
Saviez-vous que 40% de la richesse créée en Afrique
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
n'est pas investie ici en Afrique ?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
Elle est prise à l'Afrique.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
C'est ce que dit la Banque Mondiale.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Regardez la sébile de l'Afrique.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Elle fuit terriblement.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Il y a ceux qui pensent que nous devrions y verser plus d'argent,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
plus d'aide dans cette sébile qui fuit.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
Où sont les fuites ?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
La corruption à elle seule coûte 148 milliards de dollars par an.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Bon, mettons cela de côté.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
La fuite des capitaux hors d'Afrique, 80 milliards par an.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Mettons cela de côté.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Prenons l'importation de nourriture.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
Chaque année, l'Afrique dépense 20 milliards de dollars pour importer de la nourriture
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Additionnons simplement tout ça, toutes ces fuites.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
C'est beaucoup plus que les 50 milliards que Tony Blair voudrait lever pour l'Afrique.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
Maintenant, retournons dans les années 1960, l'Afrique ne faisait pas que se nourrir,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
elle exportait aussi de la nourriture.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Plus maintenant.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Nous savons que quelque chose a fondamentalement mal tourné
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
Vous le savez, je le sais, mais ne perdons pas de temps, notre temps,
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
à parler de ces erreurs, nous y passerions toute la journée.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Avançons et passons au chapitre suivant.
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
Et c'est le sujet précis de cette conférence, le chapitre suivant.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
Le chapitre suivant commence surtout par cette question
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
fondamentale que nous devons nous poser
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
"Qui voulons-nous aider en Afrique ?"
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Il y a le peuple, et il y a le gouvernement ou dirigeants.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
Maintenant, l'orateur avant moi, le précédent orateur,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
Idris Mohamed, a indiqué que
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
nous avons eu des dirigeants consternants en Afrique.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Cette façon de le dire est, selon moi, encore trop charitable.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(Rires)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Je participe à un forum de discussion sur Internet,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
un forum de discussion africain,
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
et je leur demandais, "Depuis 1960, nous avons eu exactement
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 chefs d'Etats Africain depuis 1960".
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
Et je leur ai demandé de me citer ne serait-ce que 20 bons dirigeants,
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
juste 20 bons leaders -- peut-être
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
essaierez-vous de relever ce défi-là vous-même.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Je leur ai demandé seulement 20 noms.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Tout le monde a mentionné Nelson Mandela, bien sûr.
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- quelqu'un a cité Idi Amin
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(Rires)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
J'ai laissé passer.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Rires)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Ce que je veux dire, c'est qu'ils n'ont pas dépassé 15.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Même s'ils avaient pu m'en citer 20,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
qu'est-ce que cela nous apprend ?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 sur 204, cela veut dire que la majorité, la grande majorité
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
des dirigeants africains, a fait défaut au peuple.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
Et regardez-les, cette brochette de dirigeants post-coloniaux,
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
cet assortiment de guignols militaires.
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
ces socialistes aux comptes en Suisse, ces requins de libérateurs,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
cette élite de vampires, ces révolutionnaires charlatans.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Applaudissements)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Ce leadership-là est très éloigné des chefs de la tradition
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
que les africains ont connue depuis des siècles.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
La deuxième fausse promesse que nous faisons
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
quand nous cherchons à aider l'Afrique
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
c'est que parfois, nous pensons qu'il existe quelque chose qui s'appellerait
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
"gouvernement" en Afrique qui prendrait soin de son peuple,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
servirait les intérêts du peuple et représenterait le peuple.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Un chef du Lesotho a eu cette phrase :
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
"Ici au Lésotho, nous avons deux problèmes
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
les rats et le gouvernement."
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(Rires)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
Ce que vous et moi entendons par gouvernement
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
n'existe pas dans de nombreux pays africains.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
En fait, ce que nous appelons gouvernements sont des Etats vampires.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Vampires parce qu'ils aspirent
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
la vitalité économique de leur peuple.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
Le gouvernement est le problème en Afrique.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
L'Etat vampire, c'est le gouvernement
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(Applaudissements)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
qui a été piraté par une bande de bandits et d'escrocs
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
qui utilise les institutions de l'Etat pour s'enrichir eux,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
leurs copains, leur tribu, et exclure tous les autres.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
Les plus riches en Afrique sont les chefs d'Etats et leurs ministres,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
et très souvent, le chef de la bande est le chef de l'Etat lui-même.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
D'où tirent-ils leur argent ?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
En créant de la richesse ?
08:49
No.
127
529000
1000
Non.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
En le râtissant sur le dos de leur peuple qui souffre.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Ce n'est pas de la création de richesses -- c'est de la redistribution de richesses.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
Le troisième point fondamental qu'il nous faut identifier
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
c'est que si nous voulons aider l'Afrique,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
nous devons savoir où se situe le peuple africain.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Prenez une économie africaine.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
Une économie africaine peut se décomposer en trois secteurs.
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
Il y a le secteur moderne, il y a le secteur informel
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
et le secteur traditionnel.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
Le secteur moderne est le domaine des élites.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
C'est le siège du gouvernement.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
Dans nombre de pays africains, le secteur moderne est perdu.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
Il dysfonctionne.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
C’est une valse racoleuse de systèmes venus d’ailleurs,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
que les élites elles-mêmes ne comprennent pas.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
C’est la source de beaucoup des problèmes de l’Afrique,
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
une source dont découlent les luttes de pouvoir politiques
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
qui retombent ensuite sur les secteurs informels et traditionnels,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
fauchant des vies innocentes.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Alors le secteur moderne, bien sûr,
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
est l'endroit où une grande part de l'aide au développement et des ressources est allée.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Plus de 80 % du développement de la Côte d'Ivoire
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
est allé au secteur moderne.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Les autres secteurs, les secteurs informel et traditionnel,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
sont les endroits où se trouve la majorité du peuple africain.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
Les vrais gens de l'Afrique -- c'est là que vous les trouverez.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Alors, c'est une évidence de bon sens,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
si vous souhaitez aider le peuple, vous allez là où se trouve le peuple.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Mais ce n'est pas ce que nous avons fait.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
En fait,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
nous avons négligé les secteurs informel et traditionnel.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Maintenant, le secteur traditionnel est celui où l'Afrique produit son agriculture,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
ce qui est l'une des raisons pour laquelle l'Afrique ne peut se nourrir elle-même,
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
et c'est pour cela qu'elle doit importer de la nourriture.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Donc, vous ne pouvez pas développer l'Afrique en ignorant
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
les secteurs informel et traditionnel.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
Et vous ne pouvez développer les secteurs informel et traditionnel
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
sans une compréhension de terrain du fonctionnement de ces deux secteurs.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Ces deux secteurs, permettez-moi de les décrire,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
ils ont leur propres institutions autochtones.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
La première est le système politique.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Traditionnellement, les africains détestent les gouvernements -- ils haïssent la tyrannie.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Si vous examinez leurs systèmes traditionnels,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
les africains organisent leurs Etats selon deux types.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
Le premier appartient à ces sociétés ethniques
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
qui pensent qu'un Etat est nécessairement tyrannique,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
alors, elle refusent d'avoir quoi que ce soit à voir
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
avec une autorité centrale.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Ces sociétés sont les Ibo, les Somali, les Kikuyus,
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
par exemple -- elles n'ont aucun chef.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Les autres groupes ethniques, qui avaient des chefs
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
s'assuraient qu'ils entouraient bien les chefs
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
de conseils et de conseils et de conseils
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
afin des les empêcher d'abuser de leur pouvoir.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
Dans la tradition Ashanti, par example,
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
le chef ne peut prendre aucune décision
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
sans l'assentiment simultané du conseil des anciens.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Sans le conseil, le chef ne peut pas faire passer une loi,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
et si le chef ne gouverne pas selon la volonté de son peuple
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
il est destitué.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
S'il ne l'est pas, le peuple abandonne le chef,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
s'en va ailleurs et crée une autre implantation.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
Et même si vous prenez les anciens empires africains,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
ils étaient tous organisés autour d'un principe précis --
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
le principe de confédération,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
qui se caractérise par un fort transfert d'autorité,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
une décentralisation du pouvoir.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
C'est ce que je viens de vous décrire,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
c'est une part de l'héritage politique autochtone de l'Afrique.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Maintenant, comparons cela avec les systèmes modernes,
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
les élites gouvernantes établies en Afrique.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
C'est totalement différent.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
Dans le système économique de l'Afrique traditionnelle,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
les moyens de production sont propriété privée.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
Ils appartiennent à des familles étendues.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
Voyez-vous, en Occident, l'unité économique et sociale
13:27
is the individual.
204
807000
2000
est l'individu.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
L'Américain dira, "je suis parce que je suis,
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
et je peux sacrément bien faire tout ce que je veux quand je veux."
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
L'accent est sur le "je".
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
En Afrique, les africains disent, "je suis, car nous sommes".
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
Le "nous" suggère la communauté -- le système de famille élargie.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
Le système de famille étendue regroupe les ressources de ses membres.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Elles possèdent des fermes. Elles décident quoi faire, quoi produire.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Elles ne prennent pas leurs ordres auprès de leurs chefs --
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
elles décident elles-mêmes ce qu'elles vont faire.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
Et quand elles produisent leurs récoltes, elles vendent le surplus
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
sur des marchés.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Quand elles font un profit, elles le conservent pour elles,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
il n’est pas destiné à leur être confisqué par le chef.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
Donc, en résumé, ce que nous avions dans l'Afrique traditionnelle
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
c'était un système d'économie de marché.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
Il y avait des marchés en Afrique
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
avant que les colonialistes ne posent le pied sur le continent.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Tombouctou était une grande ville de marché.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
Kano, Salaga -- toutes l'étaient.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Même si vous allez maintenant en Afrique de l'Ouest, vous remarquerez
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
que l'activité des marchés a toujours été dominée par les femmes.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Il est donc logique que cette partie soit
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
celle du marché.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Le marché n'est pas étranger à l'Afrique.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
Ce que les africains pratiquaient était une forme différente de capitalisme,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
mais par la suite, après l'indépendance, tout d'un coup,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
les marchés, le capitalisme devinrent une institution occidentale,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
et les dirigeants dirent que les africains étaient prêts pour le socialisme.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Balivernes.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
Même vu ainsi, quelle sorte de socialisme ont-ils pratiqué ?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
Leur socialisme était une forme assez remarquable
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
de socialisme avec compte en Suisse,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
qui permettait aux chefs des Etats et à leurs ministres
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
de violer et piller les dépôts de l'Afrique,
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
les excédents de trésorerie déposés en Suisse.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
Ce n'est pas le genre de système que les africains avaient connu pendant des siècles.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
Alors que faire maintenant ?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Revenir aux institutions autochtones africaines,
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
et c'est là que nous demandons aux guépards d'aller dans les secteurs informels,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
les secteurs traditionnels --
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
c'est là que se trouve le peuple africain.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
Et j'aimerais vous montrer une rapide video
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
sur le secteur informel, sur la construction de bateaux
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
vers lequel j'ai personnellement cherché à mobiliser
15:37
to invest in.
249
937000
1000
l'investissement de la Diaspora.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Pouvez-vous la passer s'il vous plaît ?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Les hommes vont pêcher sur ces petits bateaux.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Oui, c'est une entreprise.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
Celle d'une entrepreneur Ghanéen local, utilisant son propre capital.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
Il ne reçoit aucune subvention du gouvernement,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
et il est en train de construire un second et plus gros bateau.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Un plus grand bateau signifie que plus de poisson sera pris et débarqué.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
Cela signifie qu'il sera capable d'employer plus de Ghanéens.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Cela veut dire également qu'il pourra générer de la richesse.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
Et alors cela produira ce que les économistes appellent
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
des effets externes sur l'économie locale.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Tout ce que vous avez à faire, tout ce que les élites doivent faire,
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
est de déplacer ce chantier dans un endroit clos de murs
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
de façon à ce que les opérations soient plus efficientes.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Mais, ce n'est pas seulement ce secteur informel --
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
il y a aussi la médecine traditionnelle.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80% des africains ont toujours recours à la médecine traditionnelle.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
Le secteur moderne de la santé s'est totalement effondré
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Bon, ceci est un domaine -- je veux dire qu'il y a un un trésor de richesse
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
dans le domaine de la médecine traditionnelle.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
C'est là que nous devons mobiliser les africains,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
dans la Diaspora en particulier.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Nous devons également mobiliser les africains de la Diaspora,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
pas seulement pour aller vers les secteurs traditionnels mais
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
aussi vers l'agriculture et aussi d'instiller le changement de l'intérieur.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Nous avons pu mobiliser les Ghanéens de la Diaspora
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
pour initier le changement au Ghana et y amener la démocratie.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
Et je sais qu'avec les guépards, nous pouvons reprendre possession de l'Afrique
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
village par village.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Merci beaucoup.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
Applaudissements
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7