請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Chen Wenqin
審譯者: Paoli Lee
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
首先,我要感謝依梅卡。事實上,我是說
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
TED(全球),感謝他們召開了這個會議。
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
這將會是被視為
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
21世紀初最重要的會議。
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
想像一下,非洲國家的政府會組織這樣的一個會議嗎?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
想像一下非洲聯盟會舉辦這樣一個會議嗎?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
即使有可能,他們也會先尋求外援。
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
其次,我還要向TED的全體同仁們致敬。
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
瓊·阿倫加,詹姆斯·史可瓦蒂,安德魯以及其他TED同仁們。
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
我稱他們為“獵豹族”。
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
“獵豹族”是非洲最近出現的一類人士。
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
他們絕不容忍任何腐敗行為。
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
他們深知何為責任與民主。
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
他們不會坐著等政府為他們辦事。
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
這就是“獵豹族”
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
而拯救非洲的重任便落在這群“獵豹族”的肩上。
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
相形之下,當然,在非洲還存在著“河馬族”。
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(大笑)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
所謂“河馬族”,指的就是那些所謂“菁英”的當權者們。
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
他們固執地堅持著自己的想法。
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
抱怨著殖民主義和帝國主義,
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
卻毫無半點行動。
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
若要求他們對經濟進行改革,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
他們是不會去做的,
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
因為,他們正是靠著這腐敗的現狀謀取私利。
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
如今,許多非洲人感到十分憤怒。
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
為非洲的狀況感到憤怒。
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
我們現在所談論的這片陸地並不貧瘠,
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
它擁有豐富的天然礦產資源。
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
然而,非洲豐富的礦產資源並未被
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
用於幫助它的人民擺脫貧困。
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
這是令許多非洲人感到憤怒的原因。
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
從某種程度上來說,非洲的悲劇不僅僅只在這一方面。
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
還有另一個遲遲無法改變的悲劇,
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
那就是有許多人,許多政府,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
許多組織想要幫助非洲人民,
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
卻又不完全瞭解非洲的狀況。
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
我並不是要大家不要幫助非洲。
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
幫助非洲是個高尚的行為。
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
但是,現今幫助非洲的行為卻變得有些荒誕。
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
就好像一個瞎子為一個傻子引路。
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(大笑)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
有些事是我們不得不承認。
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
非洲的這個“飯碗”是會漏的。
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
在座各位是否瞭解非洲所創造的財富的40%
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
並未被再投入在這片土地上?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
這部份財富被從非洲拿走。
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
正如世界銀行所言,
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
瞧瞧非洲的這個飯碗,
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
它實在漏得很厲害。
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
有些人認為我們應該投入更多金錢,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
更多援助到這個漏碗中。
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
可是,這個碗“漏”的原因在哪裡呢?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
僅僅腐敗這一項就使得非洲每年損失1480億美元。
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
我們撇開這個暫且不談。
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
非洲每年資本外流金額高達800億美元。
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
這個也撇開不談。
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
以食品進口為例。
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
非洲每年花費200億美元在進口食品。
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
所有這些加總起來,就是碗“漏”的原因了。
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
這遠遠超過托尼·布萊爾想為非洲籌措的500億美金。
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
在60年代時期,非洲不僅能夠養活自己,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
同時還可以出口食品。
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
如今卻不再是如此了。
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
我們知道有些事情從根本上就錯了。
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
你我都很清楚這一點,但是我們大家不必將時間浪費在
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
討論這些錯誤上,因為這將耗上我們一整天。
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
我們應更進一步,直接進入下一個主題,
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
這下一個主題才是這個會議的意義所在。
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
開始這下一個主題前,我們首先要問問自己
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
一個根本性的問題:
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
“我們要幫助哪些非洲人?”
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
一般人民,政府,還是領導人們。
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
在我之前的一位演講者
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
伊德裡斯·默罕默德說到
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
在非洲,我們曾有過非常糟糕的領導人。
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
在我看來,他的用詞還過於仁慈了。
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(笑聲)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
我是某一網路論壇的成員之一,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
一個非洲網路論壇。
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
我曾問大家:「從1960年起,我們總共
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
有過204位非洲國家領導人。」
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
我請大家為我列舉出20位好的領導人。
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
我只要求列出20位,或許
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
在座的各位您自己也想試著回答這個問題。
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
我只要求他們列出20位
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
當然,所有人都提到了納爾遜·曼德拉。
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
此外,還有克瓦米·恩克魯瑪,尼雷爾,肯亞塔,還有人提到了伊迪·阿明。
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(笑聲)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
我直接忽略了最後的那個提名。
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(笑聲)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
我要說的重點是,他們沒人能列舉超過15個人名的。
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
即使有人能列出20個人名,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
那又如何呢?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
204人中只有20位,這說明大多數,不,是絕大多數的
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
非洲領導人辜負了他們的人民。
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
如果你去查查看這些後殖民時代領導人的名單,
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
他們大多是些軍閥,
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
在瑞士銀行有著大量存款的所謂“社會主義者”,假惺惺的“解放者”,掠奪百姓的“菁英階層”
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
以及“偽革命者”。
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(掌聲)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
如今非洲的領導者們與非洲人民幾個世紀以來所認識的
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
傳統領導者們已大不相同
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
當我們試圖幫助非洲時,
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
另一個錯誤的認識是
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
有時候我們會以為在非洲
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
有個關心他的人民的所謂的“政府”,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
為其人民的利益而服務,代表其人民。
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
但是,一位萊索托酋長曾說過
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
“在萊索托,我們面臨著兩個麻煩—
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
鼠患和政府。”
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(笑聲)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
你我所理解認識的那個“政府”
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
在許多非洲國家根本不存在。
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
事實上,我們稱自己的政府為“吸血鬼政府”。
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
稱它為“吸血鬼”是因為他們榨乾
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
人民的經濟活力。
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
在非洲,政府著實是個問題。
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
“吸血鬼政府”是
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(掌聲)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
被一群強盜和騙子劫持了的政府,
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
這些人利用政府權力為他們自己,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
他們的親友,以及他們的族人謀私,並排擠旁人。
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
非洲最富有的人都是些國家元首和部長官員,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
很多情況下,強盜頭子就是國家元首本身。
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
他們的錢都是從哪來的呢?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
透過創造財富而來的嗎?
08:49
No.
127
529000
1000
絕不是。
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
是從他們那些受苦受難的人民那兒搜刮來的。
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
這不是財富創造,而是財富再分配。
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
我們要認識到的第三個重要問題是
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
如果我們想幫助非洲人民,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
我們必須得知道非洲人民在哪裡。
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
以任一個非洲國家體為例。
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
一個非洲國家通常可被分為三個區域,
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
現代,非官方,
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
以及傳統。
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
現代區域是“菁英階級”的活動區域,
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
也是政府部門的所在地。
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
在許多非洲國家,其現代區域已經沒有任何的作用,
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
這一區域已經無法正常運轉。
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
它只不過是華而不實的制度“舶來品”罷了。
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
對此,菁英們並未體認到。
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
這是許多非洲問題產生的根源,
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
爭權奪利的鬥爭就從這裡開始,
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
並擴散到非官方區域和傳統區域,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
並以無辜者的生命為代價。
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
如今,現代區域自然是
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
多數經濟發展援助資源的去處。
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
科特迪瓦80%以上的經濟發展
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
都集中在現代區域。
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
然而,其他區域,如非官方區域和傳統區域
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
卻才是大多數非洲人民所生活的地方。
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
這才是真正的非洲人民。
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
很明顯,這該是常識,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
若想幫助某地人民,就該去他們所在之處。
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
可是,事實恰好相反。
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
事實上,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
我們忽略了非官方區域和傳統區域。
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
現在非洲出產農作物的地方正是傳統區域,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
這就是為何非洲無法養活自己的原因之一,
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
這也是為何非洲必須去進口糧食的原因。
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
你們無法在忽略非官方區域與傳統區域
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
的情況下開發非洲。
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
你們也無法在不瞭解非官方和傳統區域如何運行的情況下
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
對這兩個區域進行開發。
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
讓我來告訴你們,這兩個區域
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
有著自己本土的制度。
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
首先是其政治系統。
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
傳統上來說,非洲人討厭政府,他們討厭專制。
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
如果你們仔細觀察其傳統制度,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
就會發現非洲人民以兩種方式組織他們的國家:
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
第一種屬於部族社會,
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
他們認為國家必須是專制的,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
因此,他們不想建立任何
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
與中央集權有關的東西。
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
這樣的社會有伊博人,索馬里人和基庫尤人,
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
他們沒有首領。
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
另一種部族社會他們的確有首領,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
但是他們確保這些首領被
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
一層層的議會所牽制著
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
以避免他們濫用自己的權利。
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
例如阿善堤(非洲西部)的傳統
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
其首領不能做任何決定,
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
除非他與議會長老們取得共識。
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
沒有議會,首領不能通過任何法令,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
若首領不按照人民的意願執政
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
他將會被免除職務。
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
或者,人民會放棄這個首領
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
移居到其它地方重新建立一個聚居地。
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
甚至,如果你們研究古代非洲帝國的話,也不難發現
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
他們是在一特別條件下所組成的,
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
即:邦聯原則。
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
這一原則的主要特點就是權力下放:
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
地方分權。
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
這就是我剛剛所描述的,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
非洲本土政治特色的一部份。
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
現在,若將其與統治菁英階層
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
在非洲所建立的現代制度相比較,
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
真的相差十萬八千里。
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
在傳統非洲的經濟制度中,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
生產所帶來的財富是私有的。
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
是由各大家族所擁有。
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
如你們所見,在西方,最基本的經濟和社會單位
13:27
is the individual.
204
807000
2000
卻是個人。
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
美國人會說:「我就是我,
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
我可以在任何時間做任何我想做的事情。」
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
這句話的重心在於“我”這個字。
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
在非洲,非洲人說:「我的存在是因為我們這個群體。」
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
這個“我們”意味著共同體:擴展到三代以上的家族體系。
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
這個龐大的家族體系將所有資源整合在一起。
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
他們擁有農場,他們決定要做什麽,要生產什麽。
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
他們不用服從任何首領的命令,
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
而是自己決定做什麽。
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
他們種植農作物,並在市集上
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
將生產品賣掉。
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
若有所盈利,這份盈利將是屬於他們自己,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
而不是被首領們搜刮走。
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
所以,概括而言,傳統的非洲體系
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
曾是個自由市場體系。
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
在殖民者踏上非洲大陸之前,
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
非洲就已經有市場了。
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
廷巴克圖曾經是一個大市鎮。
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
卡諾(尼日尼亞),沙拉加(加納)也曾都是。
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
甚至在西非,你們也能夠發現
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
由婦女們所主導的市場活動。
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
所以,這一區域被稱為“市集”
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
是非常貼切的。
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
市場對非洲而言並不陌生
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
非洲人民所實施的是資本主義的另一種形式,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
但是,在獨立之後,突然間
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
市場還有資本主義都變成了西方制度,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
同時領導者們也說非洲人民已經準備好進入社會主義了。
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
純屬胡扯。
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
即便如此,他們所實施的又是那種社會主義呢?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
他們的社會主義是一種特殊的
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
“瑞市銀行社會主義”。
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
在這種社會主義中,國家元首和部長們被允許
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
強取豪奪非洲的存款與財富,
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
並將他們存入瑞士的銀行。
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
這可不是非洲人民數個世紀以來所認識的體系。
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
我們現在該做些什麽?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
我們該回歸到非洲固有的本土制度。
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
在這方面,我們讓“獵豹族”們到非官方區域和
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
傳統區域去,
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
在那兒才能找到非洲的人民。
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
我想給大家看個關於非官方區域
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
有關造船的一個短片
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
我自己就動員過散居各地的非洲人
15:37
to invest in.
249
937000
1000
在這區域上進行投資。
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
可以請您現在播放嗎?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
人們乘著這些小船進行捕魚。
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
是的,這是個產業。
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
這是由一個加納本地企業家用自己的資金所投資的。
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
他沒有從政府那得到任何援助,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
他現在正在造第二艘更大的船。
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
一條更大的船意味著捕獲和裝載更多的魚。
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
這也意味著可以雇用更多加納人。
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
相對的,他也可以創造出財富。
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
隨之而來的就會有經濟學家們所稱的
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
本土經濟的外部效應。
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
你們,或所有菁英階層所要做的就是
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
將該運作模式內部化,
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
這樣,該模式的運行將會更加有效。
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
現在,不僅僅是在非官方區域這個區塊進行,
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
傳統醫藥也是其中之一。
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80%的非洲人依賴於傳統醫藥。
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
現代醫療保健部門幾乎完全起不了作用。
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
在這一領域,我指的是在傳統醫藥這一領域
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
存在著大量有待開發的寶藏。
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
這些才真正是我們需要調動起非洲人民的地方,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
尤其是要動員起那些散居海外的非洲人在這些領域投資。
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
我們也必須鼓吹他們
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
投資在傳統領域,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
以及農業上,使非洲從根本改變。
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
我們已經成功地鼓勵海外加納人
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
帶給加納正面的改變,並為加納帶來民主。
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
我相信,有了這些“獵豹族”們,我們一定能夠
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
一點點地使非洲重複原貌。
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
非常感謝大家。
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(鼓掌)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。