George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey sobre Chitas contra Hipopótamos

88,735 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey sobre Chitas contra Hipopótamos

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jerry Elizondo Revisor: Liliana Garcia
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Bueno, primero que todo, déjenme dar gracias a Emeka - de hecho,
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
a TED Global - por organizar esta conferencia en conjunto.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Esta conferencia será una de las más importantes
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
del inicio del siglo 21.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
¿Creen que los gobiernos africanos organizarán una conferencia como esta?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
¿Piensan que la Unión Africana organizará una conferencia como esta?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Aun antes de hacerlo, pedirán ayuda extranjera.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
También quiero rendir homenaje y honor a los TED Fellows [socios]
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
June Arunga, James Shikwati, Andrew y los otros TED Fellows.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Les llamo la Generación Chita.
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
La Generación Chita es una nueva casta de africanos
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
quienes no tienen tolerancia para con la corrupción.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Entienden lo que es rendición de cuentas y lo que es democracia.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
No van a esperar que el gobierno haga las cosas por ellos.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
Esa es la Generación Chita.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
Y la salvación de África descansa sobre esos Chitas.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
En contraste, desde luego, está la Generación Hipopótamo.
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(risas)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
La Generación Hipopótamo son las élites gobernantes.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Están atascados en su terruño intelectual.
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
Quejándose del colonialismo y el imperialismo -
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
no moverían ni un pie.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Si les pides que reformen las economías,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
ellos no las reformarán
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
porque les beneficia el podrido estado actual.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
Ahora, hay muchos africanos muy enojados,
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
enojados con la condición de África.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
Ahora, estamos hablando de un continente, que no es pobre.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
Es rico, en recursos minerales, recursos minerales naturales.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Pero la riqueza mineral de África no se está usando
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
para sacar al pueblo de la pobreza.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
Eso es lo que hace que muchos africanos estén muy enojados.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
Y en cierta forma, África es más que una tragedia, en más de una manera.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Hay otra tragedia duradera, y esa tragedia es
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
que hay mucha gente, muchos gobiernos
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
muchas organizaciones, quienes quieren ayudar a la gente de África -
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
pero no lo entienden.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Vamos, no estoy diciendo, no ayuden a África.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Ayudar a África es noble.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Pero ayudar a África se convertido en un teatro del absurdo.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
Es como el ciego guiando al despistado.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(risas)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Hay ciertas cosas que tenemos que reconocer.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
El tazón mendicante de África tiene fugas.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
¿Sabían que el 40 por ciento de la riqueza creada en África,
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
no se invierte en África?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
Se saca de África.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
Eso es lo que dice el Banco Mundial.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Miren el tazón mendicante de África.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Tiene fugas horribles.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Hay gente que piensa que debemos verter más dinero,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
más ayuda en este tazón, el cual tiene fugas.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
¿Cuáles son las fugas?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
La corrupción por sí misma le cuesta a África 148 mil millones de dólares al año.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Sí, hagámoslo a un lado.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
La fuga de capitales de África, 80 mil millones al año.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Hagámoslo a un lado.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Tomemos la importación de alimentos.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
Cada año, África gasta 20 mil millones de dólares para importar comida.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Súmenlas, todas esas fugas.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
Eso es mucho más que los 50 mil millones que Tony Blair quiere conseguir para África.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
Ahora, en los años 60, no sólo África se alimentaba sola,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
también exportaba comida.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Ya no más.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Sabemos que algo está fundamentalmente equivocado.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
Ustedes lo saben, yo lo sé, pero no perdamos tiempo, nuestro tiempo,
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
hablando de esos errores porque nos pasaremos todo el día aquí.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Sigamos adelante, demos la vuelta al siguiente capítulo,
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
y eso es de lo que se trata esta conferencia - el siguiente capítulo.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
El siguiente capítulo comienza primero, con preguntarnos
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
esta pregunta fundamental,
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
¿A quién queremos ayudar en África?
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Está el pueblo, y luego están los gobiernos o líderes.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
Ahora, el ponente anterior, el ponente anterior a mí,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
Idris Mohammed, indicó que
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
tenemos un liderazgo abismal en África.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Esa caracterización, en mi punto de vista, es más caritativa.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(risas)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Pertenezco a un foro de discusión en Internet,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
un foro de discusión africano,
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
y les pregunté, les dije, "Desde 1960, hemos tenido exactamente
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 jefes de gobierno africanos, desde 1960."
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
Y les pedí que nombraran sólo 20 buenos líderes,
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
sólo 20 buenos líderes - quizá
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
ustedes mismos quieran tomar este desafío de liderazgo.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Les pedí nombrar sólo 20.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Todos mencionaron a Nelson Mandela, desde luego.
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta - alguien mencionó a Idi Amin.
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(risas)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
Lo hice a un lado.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(risas)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Mi punto es, no podían pasar de 15.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Aun si hubieran podido nombrar 20,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
¿qué les dice eso?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 de 204 significa que la mayoría, la inmensa mayoría
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
de los líderes africanos, le fallaron a su pueblo.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
Y si lo miran, la camada de líderes post-coloniales -
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
una variedad de cabezas de chorlito militares.
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
Socialistas de banco suizo, libertadores cocodrilos, élites vampiras,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
revolucionarios charlatanes.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(aplauso)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Ahora, este liderazgo está muy lejos de los líderes tradicionales
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
que los africanos han conocido por siglos.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
La segunda falsa premisa que asumimos
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
al tratar de ayuda a África,
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
es que algunas veces pensamos que hay algo llamado
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
gobierno en África que se preocupa por su gente,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
sirve los intereses de la gente y representa a la gente.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Hay una cita en particular - un jefe en Lesotho una vez dijo
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
"Aquí en Lesotho, tenemos dos problemas -
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
las ratas y el gobierno."
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(risas)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
Lo que ustedes y yo entendemos como gobierno
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
no existe en muchos países africanos.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
De hecho, lo que, lo que llamamos a nuestros gobiernos es estados vampiro.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Vampiro porque chupan
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
la vitalidad económica de su gente.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
El gobierno es el problema en África.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Un estado vampiro es el gobierno -
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(aplauso)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
- que ha sido secuestrado por una falange de bandidos y rateros
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
quienes usan los instrumentos del poder estatal para enriquecerse a sí mismos,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
a sus compinches, a su tribu, y excluyen a todos los demás.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
La gente más rica de África son los jefes de gobierno y ministros,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
y muy frecuentemente el jefe de los bandidos es el jefe de gobierno mismo.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
¿De dónde obtienen su dinero?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
¿Creando riqueza?
08:49
No.
127
529000
1000
No.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
Lo hacen rastrillándolo de las espaldas de su sufrido pueblo.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Eso no es creación de riqueza - es redistribución de la riqueza.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
El tercer tema fundamental que tenemos que reconocer
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
es que si queremos ayudar a la gente de África,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
debemos saber dónde están esos africanos.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Tomen una economía africana cualquiera.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
Una economía africana puede dividirse en tres sectores.
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
Está el sector moderno, está el sector informal
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
y el sector tradicional.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
El sector moderno es la casa de las élites.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
Es el asiento del gobierno.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
En muchos países africanos, el sector moderno está perdido.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
Es disfuncional.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
Es un fandango meretricio de sistemas importados,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
los cuales las élites mismas no entienden.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
Esta es la fuente de muchos de los problemas de África
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
de donde las luchas por el poder político emanan
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
y entonces se derraman sobre el sector informal y el sector tradicional,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
demandando vidas inocentes.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Ahora, el sector moderno, desde luego,
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
es a donde mucho de la ayuda para el desarrollo y los recursos fueron a dar.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Más del 80 por ciento del desarrollo de Costa de Marfil
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
fue al sector moderno.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Los otros sectores, el informal y el tradicional,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
es donde encontrarán a la mayoría de los africanos.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
La gente real en África - allá los encontrarán.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Vamos, obviamente es de sentido común,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
que si quieres ayudar a la gente, vayas a donde está la gente.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Pero eso es lo que no hicimos.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
De hecho,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
descuidamos los sectores informal y tradicional.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Ahora, el sector tradicional es donde África produce su agricultura,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
la cual es una de las razones por las cuales África no puede alimentarse,
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
y debemos importar comida.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Muy bien, no puedes ayudar a desarrollar África ignorando
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
los sectores informal y tradicional.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
Y no puedes desarrollar los sectores informal y tradicional
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
sin entender cómo operan ésos dos sectores.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Esos dos sectores, déjenme describirlos,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
tienen sus propias instituciones autóctonas.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
Primero es el sistema político.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Tradicionalmente, los africanos odian los gobiernos - odian la tiranía.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Si miras dentro de sus sistemas tradicionales,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
los africanos organizan sus estados en dos tipos.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
El primero pertenece a esas sociedades étnicas
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
quienes creen que el estado es necesariamente tiránico,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
así que no quieren tener que ver
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
con cualquier autoridad central.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Esas sociedades son los Ibo, los somalíes, los kikuyus,
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
por ejemplo - no tienen jefes.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Los otros grupos étnicos, los cuales tienen jefes,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
se han asegurado de rodear a los jefes
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
con consejos y consejos de consejos y consejos de consejos de consejos
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
para prevenir que abusen de su poder.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
En la tradición ashanti, por ejemplo,
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
el jefe no puede tomar decisión alguna
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
sin la venia del consejo de los ancianos.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Sin el consejo, el jefe no puede pasar ley alguna,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
y si el jefe no gobierna de acuerdo a la voluntad de la gente
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
será removido.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
Si no, la gente abandona al jefe,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
se van a otro lado y crean un nuevo asentamiento.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
Y aun si miras a los antiguos imperios africanos,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
estaban organizados alrededor de un principio particular -
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
el principio de la confederación,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
el cual se caracteriza por tener una gran devolución de autoridad,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
descentralización de poder.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
Veamos, esto que les he descrito,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
es parte de la herencia política autóctona africana.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Ahora, compárenlo con los sistemas modernos
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
que han establecido las élites gobernantes en África.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
Son demasiado distantes.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
En el sistema económico del África tradicional,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
los medios de producción son de propiedad privada.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
Son propiedad de familias extendidas.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
Verán, en Occidente, la unidad básica económica y social
13:27
is the individual.
204
807000
2000
es el individuo.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
Los americanos dirán "Yo soy porque yo soy,
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
y puedo hacer lo que me plazca, cuando quiera."
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
El acento está en el "yo."
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
En África, los africanos dicen, "Yo soy porque nosotros somos."
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
El "nosotros" denota comunidad - el sistema de familia extendida.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
Esas familias extendidas reúnen sus recursos.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Son dueños de granjas. Deciden qué hacer, qué producir.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
No tienen que obedecer a los jefes -
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
ellos deciden qué hacer.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
Y cuando cosechan su siembra, venden el excedente
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
en los mercados.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Obtienen una ganancia, y es suya,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
no del jefe para que se las quite.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
Así, en breve, lo que teníamos en el África tradicional
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
era un sistema de libre mercado.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
Había mercados en África
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
antes que los colonialistas pusieran pie en el continente.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Timbuctú era una gran ciudad mercado.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
Kano, Salaga - ahí estaban.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Aun si vas a África Occidental, notarás que la actividad del mercado
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
en África Occidental ha sido siempre dominada por mujeres.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Así, es muy apropiado que esta sección se llame
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
un mercado.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
El mercado no es ajeno a África.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
Lo que los africanos practicaron era una forma diferente de capitalismo,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
pero entonces, después de la independencia, repentinamente,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
los mercados, el capitalismo se convirtió en una institución occidental,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
y los líderes dijeron que los africanos estábamos listos para el socialismo.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Sinsentido.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
Y aun entonces, ¿qué clase de socialismo practican?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
El socialismo que practicaron era una forma peculiar de
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
socialismo de banco suizo,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
que permitía a los jefes de estados y a los ministros
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
violar y saquear los depósitos africanos,
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
las tesorerías para depositarlas en Suiza.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
Esa no es clase de sistema que los africanos han conocido por siglos.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
¿Qué hacemos ahora?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Regresar a las instituciones autóctonas de África,
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
y es aquí que encargamos a los Chitas que vayan a los sectores informales,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
a los sectores tradicionales -
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
allí es donde encontrarán a la gente africana.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
Y quiero mostrarles este rápido y pequeño video
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
respecto del sector informal, respecto de la construcción de botes
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
que yo, yo mismo, traté de movilizar a los africanos en la Diáspora
15:37
to invest in.
249
937000
1000
para invertir en ello.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
¿Puede por favor mostrarlo?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Los hombres salen a pescar en esos pequeños botes.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Sí, es una empresa.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
De un empresario ghanés local, usando su propio capital.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
No obtiene asistencia de su gobierno,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
y está construyendo un segundo bote, más grande.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Un bote más grande significa que más peces serán atrapados y traídos.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
Significa que puede emplear a más ghaneses.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
También significa que puede generar riqueza.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
Y entonces tenemos lo que los economistas llaman
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
efectos externos en la economía local.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Y todo lo que tienes que hacer, todo lo que las élites tienen que hacer,
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
es mover esta operación a un algo, que esté cerrado
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
para que la operación sea más eficiente.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Ahora, no sólo es el sector informal -
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
también está la medicina tradicional.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80 por ciento de los africanos todavía dependen de la medicina tradicional.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
El sector moderno de salud ha colapsado totalmente.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Vamos, esta es un área - quiero decir, que hay un rico tesoro
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
en el área de la medicina tradicional.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
Aquí es donde tenemos que movilizar a los africanos,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
en la Diáspora particularmente, para invertir en ello.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Necesitamos también movilizar a los africanos en la Diáspora,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
no sólo de entrar en los sectores tradicionales también,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
si no entrar en la agricultura e instigar el cambio desde dentro.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Pudimos movilizar a los ghaneses en la Diáspora
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
para instigar el cambio en Ghana y traer la democracia a Ghana.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
Y yo sé que con los Chitas, podemos retomar África,
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
un poblado a la vez.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Muchas gracias.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7