George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey zu "Geparden" gegen "Flusspferde"

88,735 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

George Ayittey zu "Geparden" gegen "Flusspferde"

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Henning Kantner Lektorat: Alex Boos
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Zunächst, lassen sich mich Emeka - um genau zu sein -
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
TED Global - danken, dass sie diese Konferenz organisieren.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Diese Konferenz wird als die bedeutendste gelten
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
zu Beginn des 21. Jahrhunderts.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
Glauben Sie, afrikanische Regierungen werden eine Konferenz wie diese organisieren?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
Glauben Sie, die Afrikanische Union wird eine solche Konferenz organisieren?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Noch bevor sie das tun, werden sie nach ausländischer Hilfe fragen.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
Ich möchte auch den TED Fellows meinen Respekt bezeugen -
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
June Arunga, James Shikwati, Andrew und den anderen TED Fellows.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Ich nenne sie die "Geparden-Generation".
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
Die Geparden-Generation ist eine neue Sorte Afrikaner,
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
die Korruption nicht dulden.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Sie wissen, was Verantwortlichkeit und Demokratie bedeuten.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
Sie warten nicht darauf, dass die Regierung die Dinge für sie erledigt.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
Das ist die Geparden-Generation.
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
Und die Rettung Afrika liegt auf den Schultern dieser Geparden.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
Im Gegensatz dazu gibt es natürlich noch die "Flusspferd-Generation".
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(Gelächter)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
Die Flusspferd-Generation sind die herrschenden Eliten.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Sie sind in ihrem Gedankengebilde gefangen.
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
Während sie sich über Kolonialismus und Imperialismus beklagen -
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
würden sie nicht einen Finger krumm machen.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Wenn man sie darum bittet, die Wirtschaft zu reformieren
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
werden sie das nicht tun
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
weil sie die Nutzniesser des schlechten Status quo sind.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
Eine grosse Zahl Afrikaner sind sehr wütend,
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
wütend über den Zustand, in dem sich Afrika befindet.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
Wir sprechen über einen Kontinent, der nicht arm ist.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
Er ist reich an Bodenschätzen.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Aber die Bodenschätze Afrikas werden nicht verwendet
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
um seine Bevölkerung aus der Armut zu befreien.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
Das ist es, was viele Afrikaner sehr wütend macht.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
Und Afrika ist mehr als nur eine Tragödie, auf mehr als nur eine Weise.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Es gibt eine andere dauerhafte Tragödie, und das ist:
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
Es gibt so viele Menschen, so viele Regierungen,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
so viele Organisationen, die den Menschen in Afrika helfen wollen -
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
sie verstehen nicht.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Wir sagen nicht "Helfen Sie Afrika nicht".
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Afrika zu helfen ist eine edle Sache.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Aber Afrika zu helfen wurde in absurdes Theater verwandelt.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
Es ist, als ob die Blinden die Ahnungslosen führen.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Gelächter)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Es gibt da einige Dinge, die man wissen muss.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
Afrikas Bettelschüssel hat Löcher.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
Wussten Sie, dass 40 Prozent des Wohlstandes, der in Afrika entsteht,
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
nicht in Afrika investiert wird?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
Er wird aus Afrika entfernt.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
Das ist, was die Weltbank sagt.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Schauen Sie sich Afrikas Bettelschüssel an.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Sie hat viele Löcher.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Es gibt Menschen die glauben, man müsse mehr Geld in die Schüssel tun,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
mehr Hilfe in die Schüssel tun, die Löcher hat.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
Wo sind diese Löcher?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
Korruption kostet Afrika 148 Milliarden Dollar jedes Jahr.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Ok, legen wir das zur Seite.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
Kapitalflucht aus Afrika, 80 Milliarden jedes Jahr.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Legen wir das zur Seite.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Nehmen wir Nahrungsmittelimporte.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
Jedes Jahr gibt Afrika 20 Milliarden Dollar für Nahrungsmittelimporte aus.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Addieren wir diese Löcher.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
Das ist viel mehr als die 50 Milliarden, die Tony Blair für Afrika aufbringen möchte.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
In den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts konnte Afrika sich nicht nur selbst ernähren,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
es exportierte Nahrungsmittel.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Heute nicht mehr.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Wir wissen, dass etwas ganz grundsätzlich falsch gelaufen ist.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
Sie wissen es, ich weiss es, aber wir sollten keine Zeit verlieren, unsere Zeit,
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
über diese Fehler zu sprechen, denn wir würden den ganzen Tag damit verbringen.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Lassen Sie uns weitergehen und umblättern in das nächste Kapitel
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
und das ist es, worum es in dieser Konferenz geht - das nächste Kapitel.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
Das nächste Kapitel beginnt damit, dass wir uns zuallererst
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
diese grundlegende Frage stellen:
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
"Wem wollen wir in Afrika helfen?"
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Da ist das Volk und da ist die Regierung oder die Anführer.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
Der Redner, der vor mir hier auf der Bühne war,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
Idrim Mohammed, deutete darauf hin,
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
dass wir hundsmiserable Führer in Afrika hatten.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Diese Beschreibung ist meiner Ansicht nach sehr gnädig.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(Gelächter)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Ich bin Mitglied in einem Internet-Diskussionsforum
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
einem afrikanischen Internet-Diskussionsforum
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
und ich fragte sie: "Seit 1960 hatten wir genau
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 afrikanische Staatschefs, seit 1960."
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
Und ich bat sie, mit 20 gute darunter zu benennen.
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
Nur 20 gute -- vielleicht
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
möchten Sie diese Aufgabe selbst einmal lösen.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Ich bat sie, mir nur 20 zu nennen.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Alle nannten Nelson Mandela - natürlich.
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta - einer erwähnte Idi Amin.
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(Gelächter)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
Ich habe ihn durchgehen lassen.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Gelächter)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Was ich sagen will: Sie kamen nicht auf mehr als 15.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Selbst wenn sie mir hätten 20 nennen können,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
was lernen wir daraus?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 von 204 bedeutet, dass die Mehrheit, die überwältigende Mehrheit
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
der afrikanischen Führer ihr Volk im Stich gelassen hat.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
Und wenn wir sie uns anschauen, die Liste der post-kolonialen Führer -
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
eine Ansammlung Militärverrückter,
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
Schweizer-Bank Sozialisten, Krokodilbefreier, Vampireliten,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
Quacksalber-Revolutionäre.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Applaus)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Diese Art von Führung ist meilenweit entfernt von der,
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
die Afrika jahrhundertelang hatte.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
Die zweite falsche Annahme, die wir machen,
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
wenn wir versuchen, Afrika zu helfen,
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
ist dass wir manchmal glauben, dass es so etwas wie
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
eine Regierung in Afrika gäbe, die sich um ihr Volk kümmert,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
den Interessen des Volkes dient und das Volk repräsentiert.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Es gibt da ein Zitat - ein Häuptling in Lesotho sagte einmal:
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
"Hier in Lesotho haben wir zwei Probleme -
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
Ratten und die Regierung."
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(Gelächter)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
Was Sie und ich meinen, wenn wir Regierung sagen,
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
gibt es in vielen afrikanischen Ländern nicht.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
Das, was wir unsere Regierungen nennen ist "Vampirstaaten".
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Vampire, weil sie die
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
ökonomische Lebenskraft aus den Menschen saugen.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
Regierung ist das Problem in Afrika.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Ein Vampirstaat ist die Regierung -
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(Applaus)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
die von einer Phalanx von Banditen und Betrügern gekapert wurde,
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
die die Instrumente der Staatsmacht nutzen, sich selbst zu bereichern,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
ihre Kumpanen, Stammesangehörigen - und alle anderen ausschliessen.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
Die reichsten Leute in Afrika sind Staatschefs und Minister,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
und recht häufig ist der Chefbandit der Staatchef persönlich.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
Woher kriegen die ihr Geld?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
Indem sie Wohlstand schaffen?
08:49
No.
127
529000
1000
Nein.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
Indem sie es von ihrem leidenden Volk stehlen.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Das ist nicht Schaffung von Reichtum - das ist Umverteilung von Reichtum.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
Der dritte grundlegende Sachverhalt, den wir erkennen müssen,
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
ist, dass wenn wir dem afrikanischen Volk helfen wollen,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
wir wissen müssen, wo das afrikanische Volk ist.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Nehmen Sie irgendeine afrikanische Volkswirtschaft.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
Eine afrikanische Volkswirtschaft kann in drei Sektoren aufgeteilt werden.
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
Da ist der moderne Sektor, da ist der informelle Sektor
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
und der traditionelle Sektor.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
Der moderne Sektor ist der Aufenthaltsort der Eliten.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
Er ist der Sitz der Regierung.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
In vielen afrikanischen Ländern ist der moderne Sektor verloren.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
Er ist disfunktional.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
Es ist ein trügerisches Gemenge von importierten Systemen
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
welche die Eliten selbst nicht begreifen.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
Das ist die Quelle von vielen von Afrikas Problemen
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
wo die Kämpfe um politische Macht ihren Ursprung haben
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
und sich dann in den informellen und traditionellen Sektor ausbreiten,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
und unschuldige Menschenleben fordern.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Natürlich ist es der moderne Sektor
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
in den eine Menge der Entwicklungshilfe und der Ressourcen floss.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Mehr als 80 Prozent der Entwicklung in Elfenbeinküste
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
ging in den modernen Sektor.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Die anderen Sektoren, der informelle und der traditionelle Sektor,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
sind es, wo man die Mehrzahl des afrikanischen Volkes findet.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
Die echten Leute in Afrika - das ist es, wo man sie findet.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Es ist ja klar,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
wenn man den Leuten helfen will, geht man dahin, wo die Leute sind.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Aber das ist nicht das, was wir getan haben.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
In Wirklichkeit
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
haben wir den informellen und den traditionellen Sektor vernachlässigt.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Der traditionelle Sektor ist der, in dem Afrikas Landwirtschaft sitzt,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
was einer der Gründe ist, warum Afrika sich nicht selbst ernähren kann,
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
was wiederum der Grund dafür ist, dass Afrika Nahrungsmittel importieren muss.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Also, man kann Afrika nicht entwickeln
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
wenn man den informellen und den traditionellen Sektor ignoriert.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
Und man kann den informellen und den traditionellen Sektor nicht entwickeln
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
ohne zunächst zu verstehen, wie diese beiden Sektoren funktionieren.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Diese beiden Sektoren, lassen sie es mich Ihnen darlegen,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
haben ihre eigenen, althergebrachten Institutionen.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
Die erste ist das politische System.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Traditionell hassen die Afrikaner Regierungen - sie hassen Tyrannei.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Wenn man in ihre traditionellen Systeme schaut,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
kategorisieren die Afrikaner ihre Staaten in zwei verschiedenen Typen.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
Der erste gehört zu jenen Ethnien
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
die glauben, dass der Staat notwendigerweise despotisch ist
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
daher wollten sie nichts zu tun haben
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
mit irgendeiner zentralen Authorität.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Solche Gesellschaften sind die Ibo, die Somali, die Kikuyus
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
zum Beispiel - sie haben keine Häuptlinge.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Die anderen Ethnien, die Häuptlinge hatten,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
stellten sicher, dass sie die Häuptlinge in Schach hielten
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
mit Versammlungen, Versammlungen, Versammlungen
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
um sie vom Machtmissbrauch abzuhalten.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
In der Tradition der Ashanti, z.B.
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
kann der Häuptling keine Entscheidung fällen
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
ohne dass die Versammlung der Ältesten zugestimmt hat.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Ohne diese Zustimmung kann der Häuptling keine Gesetze erlassen,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
und falls er nicht gemäß dem Willen des Volkes regiert,
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
wird er entfernt.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
Gelingt dies nicht, verläßt das Volk den Häuptling,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
geht anderswo hin und gründet eine neue Siedlung.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
Und selbst wenn wir uns die alten afrikanischen Reiche anschauen
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
waren sie alle nach einem besonderen Prinzip organisiert:
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
dem Konföderationsprinzip,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
welches durch eine umfassende Regionalisierung von Authorität charakterisiert ist,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
Dezentralisierung von Macht.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
Die ist es, was ich Ihnen beschrieben habe,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
dies ist ein Teil von Afrikas ursprünglichem politischen Erbe.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Vergleichen Sie das mit den modernen Systemen
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
die die herrschenden Eliten in Afrika etabliert haben.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
Sie sind sehr weit von diesem Erbe entfernt.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
In dem Wirtschaftssystem des traditionellen Afrika,
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
sind die Produktionmittel Privateigentum.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
Es gehört erweiterten Familien.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
Sehen Sie, im Westen ist die grundlegende wirtschaftliche und soziale Einheit
13:27
is the individual.
204
807000
2000
das Individuum.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
Der Amerikaner sagt: "Ich bin, weil ich bin.
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
und ich kann alles tun was ich will, jederzeit."
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
Die Betonung liegt auf dem "Ich".
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
In Afrika sagen die Afrikaner: "Ich bin, weil wir sind."
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
Das "Wir" bedeutet Gemeinschaft - das erweiterte Familiensystem.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
Die erweiterte Familie nutzt ihre Ressourcen gemeinschaftlich.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Sie besitzen Farmen. Sie entscheiden, was sie tun, was zu produzieren ist.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Sie lassen sich keine Befehle von ihren Häuptlingen geben -
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
sie entscheiden, was sie tun.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
Und wenn sie die Ernte einfahren, verkaufen sie den Überschuss
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
auf Märkten.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Wenn sie Gewinn machen, gehört er ihnen,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
und nicht dem Häuptling zur Beschlagnahme.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
Kurz gesagt, was wir im traditionellen Afrika hatten
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
war eine freie Markwirtschaft.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
Es gab Märkte in Afrika
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
noch bevor die Kolonialisten Afrika betraten.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Timbuktu war eine einzige grosse Marktstadt.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
Kano, Salaga - sie waren alle dort.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Selbst wenn man nach Westafrika geht, erkennt man, dass die Marktaktivitäten
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
stets von Frauen dominiert wurden.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Also, es ist durchaus passend, dass dieser Teil
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
ein Markt genannt wird.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Der Markt ist nichts Fremdes in Afrika.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
Was die Afrikaner praktizierten war eine andere Form des Kapitalismus,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
aber dann, nach der Unabhängigkeit, ganz plötzlich,
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
wurden Märkte, wurde Kapitalismus zu einer westlichen Institution,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
und die Anführer sagten, die Afrikaner seien bereit für den Sozialismus.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Unsinn.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
Und welche Art Sozialismus haben sie ausgeübt?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
Der Sozialismus, den sie ausübten, war eine besondere Form von
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
Schweizer-Bank-Sozialismus,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
der den Staatschefs und Ministern erlaubte
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
Afrikas Bodenschätze zu plündern,
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
Schätze zur Lagerung in der Schweiz.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
Dies ist nicht die Art System, das die Afrikaner über Jahrhunderte hatten.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
Was tun wir jetzt?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Wir gehen zurück zu Afrikas althergebrachten Institutionen
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
und das ist es, wo wir die Geparden beauftragen, in die informellen Sektoren zu gehen,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
die traditionellen Sektoren -
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
das ist es, wo man das afrikanische Volk trifft.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
Ich würde Ihnen gern ein kurzes Video zeigen
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
über den informellen Sektor, über den Bootsbau,
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
bei dem ich selbst versucht habe, Afrikaner in der Diaspora zu mobilisieren,
15:37
to invest in.
249
937000
1000
dort zu investieren.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Könnten Sie das bitte zeigen?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Die Männer gehen fischen in diesen kleinen Booten.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Ja, das ist ein Unternehmen.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
Von einem Ghanaischen Unternehmen, mit seinem eigenen Kapital.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
Er bekommt keine Hilfe von der Regierung,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
und er baut ein zweites, grösseres Boot.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Ein größeres Boot bedeutet, dass mehr Fisch gefangen und eingebracht wird.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
Es bedeutet, dass er in der Lage sein wird, mehr Ghanaer einzustellen.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Es bedeutet auch, dass er in der Lage sein wird, Wohlstand zu schaffen.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
Und dann wird es, wie die Ökonomen sagen,
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
externe Effekte auf eine lokale Wirtschaft haben.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Alles was man tun muss, alles, was die Eliten tun müssen,
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
ist, diese Tätigkeit in etwas abgeschlossenes zu wandeln,
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
so dass es effizienter gemacht werden kann.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Es ist nicht nur dieser informelle Sektor -
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
da ist auch noch die traditionelle Medizin.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80 Prozent der Afrikaner verlassen sich immer noch auf traditionelle Medizin.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
Der moderne Gesundheitssektor ist komplett zusammengebrochen.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Dies ist ein Gebiet - ich bin der Ansicht, dass dort eine Schatzkammer des Wohlstandes liegt,
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
auf dem Gebiet der traditionellen Medizin.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
Dies ist, wo wir die Afrikaner mobilisieren müssen,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
insbesondere in der Diaspora, zu investieren.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Wir müssen auch die Afrikaner in der Diaspora mobilisieren,
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
nicht nur, auch in die traditionellen Sektoren zu gehen,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
sondern, in die Landwirtschaft zu gehen und auch, Veränderung von innen anzustossen.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Wir waren in der Lage, Ghanaer in der Diaspora zu mobilisieren,
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
Veränderung in Ghana anzustossen und Demokratie nach Ghana zu bringen.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
Und ich weiß, mit den Geparden können wir Afrika zurückgewinnen
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
ein Dorf nach dem anderen.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Vielen Dank.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7