George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

Джордж Айитей о Гепардах и Бегемотах

88,735 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

Джордж Айитей о Гепардах и Бегемотах

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Talalasova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Прежде всего, позвольте поблагодарить Эмеку,
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
и TED Global, за организацию конференции.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Эта конференция войдёт в историю, как самая значимая
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
конференция начала XXI века.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
Думаете, правительства Африканских стран или Африканский Союз
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
когда-нибудь организуют подобную конференцию?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Да даже для этого они попросят помощи из-за рубежа.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
Мне бы также хотелось отдать дань уважения стипендиатам TED Fellows
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
Джун Арунга, Джеймсу Шиквати, Эндрю и другим стипендиатам TED Fellows.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Я называю их Поколением Гепардов.
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
Поколение Гепардов — это новое поколение африканцев,
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
которые не потерпят коррупции.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Они понимают, что такое ответственность и демократия.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
Они не станут ждать, пока правительство сделает всё за них.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
Это — Поколение Гепардов,
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
и на их плечи возложено спасение Африки.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
Конечно же, им противостоит Поколение Бегемотов.
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(Смех)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
Поколение Бегемотов — это правящие элиты.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Они застряли в своих мыслях.
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
Жалуясь на колониализм и империализм,
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
они совершенно ничего не предпринимают.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Если их попросят провести экономические реформы,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
они этого не сделают,
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
потому что тот прогнивший статус-кво, в котором они пребывают, приносит им выгоду.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
Многие африканцы очень недовольны
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
положением вещей в Африке.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
Мы говорим о континенте, который отнюдь не беден.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
У нас много природных ресурсов — полезных ископаемых.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Но природное богатство Африки сегодня не используется
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
для избавления людей от бедности.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
Именно это очень злит многих африканцев.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
В некотором смысле, Африка — это более, чем трагедия.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Есть ещё одна трагедия — а именно, то, что
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
огромное число частных лиц, правительств,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
организаций пытаются помочь Африке.
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
Они многого не понимают.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Мы не говорим, что не нужно помогать Африке.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Помогать Африке — благородно.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Но помощь Африке превратилась в театр абсурда.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
Это как когда слепой ведёт несведующего.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Смех)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Нам нужно кое-что осознать.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
Африканская шапка подаяния даёт течь.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
Вы знаете, что 40% ценностей, созданных в Африке,
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
не инвестируется в экономику Африки?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
Их забирают от нас.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
Так нам говорит Всемирный Банк.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Посмотрите на африканскую шапку подаяния.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Она сильно протекает.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Есть люди, считающие, что нужно влить ещё больше средств,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
больше помощи, в эту протекающую шапку.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
Что это за утечки?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
Одна коррупция стоит Африке 148 миллиардов долларов в год.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Учтём это.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
Отток капитала из Африки: 80 миллиардов в год.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Учтём и это.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Возьмём импорт продуктов питания.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
Каждый год Африка тратит 20 миллиардов долларов на импорт еды.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Просто просуммируйте все эти утечки.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
Получится гораздо больше, чем те 50 миллиардов, которые Тони Блэр намеревается собрать для Африки.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
В 1960-х Африка не только кормила сама себя,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
но и экспортировала продовольственные товары.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Теперь нет.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Мы знаем, что что-то пошло совершенно не так.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
И вы, и я — мы все это знаем, но давайте не будем тратить наше время,
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
рассуждая обо всех тех ошибках, иначе мы проведём здесь весь день.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Давайте пойдём дальше, перелистнём главу,
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
ведь в этом вся суть этой конференции — следующая глава.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
Следующая глава начинается с вопроса, которые мы должны задать самим себе,
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
самого главного вопроса:
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
«Кому мы хотим помочь в Африке?»
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
У нас есть население, и есть правительство, лидеры.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
Предыдущий выступающий,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
Идрис Мохаммад, заметил, что
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
наше руководство — отвратительно.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
И я считаю, что это ещё мягко сказано.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(Смех)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Я зарегистрирован на дискуссионном форуме в Интернете,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
африканском дискуссионном форуме,
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
и я написал там: «С 1960 года у нас в Африке сменилось ровно
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 глав государств».
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
И я попросил других участников форума назвать хотя бы 20 достойных лидеров —
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
всего 20 —
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
попробуйте сами это сделать.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Я попросил назвать всего 20.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Разумеется, все назвали Нельсона Манделу.
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Кване Нкрума, Ньерере, Кениата, кто-то даже назвал Иди Амина. [угандийский диктатор 70-х годов]
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(Смех)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
Я закрыл на это глаза.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Смех)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Суть в том, что они не могли назвать больше 15.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Даже если бы они сумели назвать 20,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
о чём это говорит?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 из 204 значит, что абсолютное большинство
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
африканских лидеров подвели свой народ.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
И если посмотреть на список пост-колониальных лидеров,
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
вы увидите целый набор армейских клоунов,
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
социалистов со счетами в швейцарских банках, тиранов-освободителей, вымогателей,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
революционеров-шарлатанов.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Аплодисменты)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Эти лидеры сильно отличаются от тех,
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
к которым африканцы привыкли за века.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
Следующая ошибка, которую мы допускаем,
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
когда пытаемся помочь Африке —
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
это то, что иногда мы думаем, будто существует нечто,
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
называющееся государство, которое заботится о населении,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
служит его интересам и является его представителем.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Есть одна такая фраза, которую однажды произнёс вождь Лесото:
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
«Здесь, в Лесото, у нас только две проблемы:
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
крысы и правительство».
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(Смех)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
Правительства в нашем понимании слова
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
во многих странах Африки не существует.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
По сути, то, что мы зовём правительством — это форма вампиризма.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Они вампиры, потому что они высасывают
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
экономическую энергию из своих подданных.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
Правительство — проблема Африки.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Правительство является формой вампиризма,
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(Аплодисменты)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
оно захвачено группой разбойников и мошенников,
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
использующих инструменты государственной власти, чтобы обогатить себя,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
своих друзей и родственников и обделить всех остальных.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
Богатейшие люди Африки — это главы государств и министры,
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
и часто, главным разбойником является сам глава государства.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
Откуда у них берутся деньги?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
Создают ли они богатство?
08:49
No.
127
529000
1000
Нет.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
Они отнимают его у страдающего населения.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Это не создание богатства. Это его перераспределение.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
Третья главная проблема, которую нам нужно признать —
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
это то, что если мы хотим помочь народу Африки,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
мы должны знать, в каком они находятся положении.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Возьмите экономику любой африканской страны.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
Её можно условно разбить на три сектора:
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
новый сектор, неформальный сектор
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
и традиционный сектор.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
Новый сектор — это обитель элит.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
Основа правительства.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
Во многих странах Африки новый сектор утерян.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
Он не работает.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
Это показной парад зарубежных идей,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
которые непонятны и самим элитам.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
Это является источником многих проблем Африки —
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
когда разгорается борьба за политическую власть,
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
и когда она распространяется на неформальный и традиционный сектор,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
принося в жертву невинные жизни.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Новый сектор, разумеется,
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
является местом, куда поступило много помощи и ресурсов.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Более 80% развития Кот-д'Ивуара
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
ушло в новый сектор.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
В других секторах, неформальном и традиционном,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
находится большинство людей Африки,
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
истинных людей Африки — именно там.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Здравый смысл подсказывает,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
что если вы хотите помочь людям, нужно идти туда, где они находятся.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Но это не то, что мы сделали.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
На самом деле,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
мы просто проигнорировали неформальный и традиционный сектор.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Традиционный сектор — это сельскохозяйственный сектор,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
что является одной из причин, по которой Африка не может себя накормить
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
и по которой нам приходится импортировать продовольствие.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Нельзя развивать Африку, игнорируя
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
неформальный и традиционный сектор.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
А традиционный и неформальный секторы нельзя развить
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
при отсутствии понимания того, как работают эти секторы.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
У этих двух секторов — давайте я опишу их —
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
есть свои собственные присущие им институты.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
Первый — это политическая система.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Традиционно, африканцы ненавидят правительства. Ненавидят тиранию.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Если взглянуть на традиционные системы,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
африканцы организуют свои территории по двум типам.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
Первый тип принадлежит тем этническим группам,
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
которые считают, что государство — это тирания,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
так что они и слышать не хотят
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
о какой-либо централизованной власти.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Эти общества — это, например, народы игбо, кикуйю, сомалийцы.
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
У них нет руководства.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Другие этнические группы, у которых они есть,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
обеспечили окружение этого руководства
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
бесчисленными Советами,
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
чтобы предотвратить злоупотребление полномочиями.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
По традиции ашанти, например,
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
руководитель не может принять решение
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
без согласия совета старейшин.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Без совета старейшин руководитель не может издать ни одного закона,
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
и если он не будет управлять согласно воле людей,
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
от него избавятся.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
А если и нет, люди его бросят,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
уйдут в другое место и учредят новое поселение.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
Даже если смотреть на древние африканские империи,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
они все были организованы по одному и тому же принципу —
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
принципу конфедерации,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
который отличается сильной степенью делегирования власти,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
децентрализации власти.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
Это именно то, о чем я вам говорил.
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
Это — часть коренного политического наследства Африки.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Сравните его с нынешним устройством,
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
установленным правящими элитами.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
Разница огромна.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
Экономическая система традиционной Африки
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
предполагает частную собственность на средства производства.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
Ими владеют расширенные семьи.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
На Западе базовой экономической и социальной единицей
13:27
is the individual.
204
807000
2000
является индивид.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
Американец вам скажет: «Я существую, потому что я существую,
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
и я могу делать всё, что я захочу, в любое время».
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
Акцент — на местоимении «я».
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
В Африке, мы говорим: «Я существую, потому что мы существуем».
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
Под «мы» подразумевается общество — система расширенной семьи.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
Система расширенной семьи объединяет ресурсы всех своих членов.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Они владеют фермами. Они решают, что делать, что производить.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Они не подчиняются приказам руководителей.
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
Они сами решают, что делать.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
И, собрав урожай зерновых, они продают излишек
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
на рынке.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Получая прибыль, они оставляют её себе,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
а не позволяют начальнику её отобрать.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
В двух словах, то, что было во времена традиционной Африки, —
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
это система свободного рынка.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
В Африке существовали рынки,
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
перед тем, как колонизаторы ступили на землю континента.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Тимбукту был одним огромным городом-рынком.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
Кано, Салага — тоже.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Даже в Западной Африке можно заметить, что господствующее положение на рынке
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
там всегда занимали женщины.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Так что этот район вполне справедливо называется
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
рынком.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Рынок — не чуждое Африке понятие.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
Африканцы практиковали другую форму капитализма,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
но затем, после обретения независимости, совершенно внезапно
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
рынки и капитализм стали западными институтами,
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
и лидеры заявили о том, что Африка готова к социализму.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Абсурд.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
Но даже если и так, какого рода социализм существовал в Африке?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
Это была своеобразная форма
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
«социализма швейцарских банков»,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
который позволял главам государств и министрам
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
расхищать средства государственной казны
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
и класть их на депозиты в швейцарских банках.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
Это не та система, которая существовала в Африке на протяжении веков.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
Что же нам теперь делать?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Давайте вернёмся к коренным институтам Африки:
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
мы поручаем Поколению Гепардов войти в неформальный сектор,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
традиционный сектор.
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
Именно здесь находится население Африки.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
Я хотел бы показать вам небольшое видео
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
о неформальном секторе, о судостроении,
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
в которое я призывал инвестировать
15:37
to invest in.
249
937000
1000
африканцев и африканскую диаспору по всему миру.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Покажите, пожалуйста, видео.
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Люди рыбачат на этих маленьких лодках.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Это предприятие.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
Это местный ганский предприниматель, использующий свой собственный капитал.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
Он не получает помощи от государства,
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
и он строит вторую, бо́льшую, лодку.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
Бо́льшая лодка значит бо́льший улов,
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
больше рабочих мест.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Это также значит, что он сможет получить бо́льшую прибыль.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
И тогда будет иметь место то, что экономисты называют
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
внешними эффектами местного хозяйства.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Всё, что нужно сделать, всё, что нужно сделать элитам —
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
это предоставление определённого рода ограждения,
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
чтобы сделать процесс более эффективным.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Но это не единственная составляющая неформального сектора.
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
Кроме этого есть нетрадиционная медицина.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80% африканцев всё ещё полагаются на традиционную медицину.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
Сектор здравоохранения пришёл в упадок.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Традиционная медицина — это та область,
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
в которой зарыт драгоценный клад.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
Мы должны побудить африканцев,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
особенно уехавших за границу, инвестировать в эту область.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Нам также нужно убедить их
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
не останавливаться на традиционном секторе,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
а охватить и сельское хозяйство, спровоцировать перемены изнутри.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
В Гане, нам удалось мобилизовать диаспору
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
для изменения ситуации и развития демократии в стране.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
И я уверен, что вместе с Поколением Гепардов, мы вернём нашу Африку,
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
деревню за деревней.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Спасибо большое.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7