George Ayittey: Cheetahs vs. Hippos for Africa's future

88,735 views ・ 2007-08-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:31
Well, first of all, let me thank Emeka -- as a matter of fact,
0
31000
5000
Ами, първо, нека да благодаря на Емека -- всъщност на
00:36
TED Global -- for putting this conference together.
1
36000
3000
TED Global -- за това, че организираха тази конференция.
00:41
This conference is going to rank as the most important
2
41000
6000
Тази конференция ще се нареди като най-важната
00:47
in the beginning of the 21st century.
3
47000
2000
в началото на XXI-ви век.
00:50
Think African governments will put together a conference like this?
4
50000
3000
Мислите ли, че африканските правителства ще направят конференция като тази?
00:53
You think the A.U. will put together a conference like this?
5
53000
3000
Мислите ли, че Африканския Съюз ще направи конференция като тази?
00:57
Even before they do that they will ask for foreign aid.
6
57000
2000
Дори преди да направят това, ще помолят за чуждестранна помощ.
01:01
I would also like to pay homage and honor to the TED Fellows
7
61000
9000
Също искам да изразя своята почит и уважение към TED стипендиантите --
01:10
June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows.
8
70000
8000
Джун Арунга, Джеймс Шиквати, Андрю и останалите стипендианти от TED.
01:18
I call them the Cheetah Generation.
9
78000
3000
Аз ги наричам "Гепардското поколение."
01:22
The Cheetah Generation is a new breed of Africans
10
82000
3000
"Гепардското поколение" е нова раса от африканци,
01:25
who brook no nonsense about corruption.
11
85000
3000
които не търпят безсмислици за корупцията.
01:28
They understand what accountability and democracy is.
12
88000
5000
Те разбират какво са отговорност и демокрация.
01:33
They're not going to wait for government to do things for them.
13
93000
3000
Те няма да чакат правителството да направи нещо за тях.
01:37
That's the Cheetah Generation,
14
97000
2000
Това е "Гепардското поколение."
01:39
and Africa's salvation rests on the backs of these Cheetahs.
15
99000
4000
И спасението на Африка лежи на гърбовете на тези гепарди.
01:44
In contrast, of course, we have the Hippo Generation.
16
104000
3000
В разрез с тях, разбира се, имаме "Хипопотамското поколение."
01:47
(Laughter)
17
107000
3000
(Смях)
01:50
The Hippo Generation are the ruling elites.
18
110000
3000
"Хипопотамското поколение" е управляващия елит.
01:53
They are stuck in their intellectual patch.
19
113000
4000
Те са заклещени в техния интелектуален свят.
01:57
Complaining about colonialism and imperialism,
20
117000
4000
Оплакващи се от колониализма и империализма --
02:01
they wouldn't move one foot.
21
121000
2000
не биха се помръднали и един фут.
02:03
If you ask them to reform the economies,
22
123000
3000
Ако ги помолите да реформират икономиките,
02:06
they're not going to reform it
23
126000
2000
те не биха ги реформирали,
02:08
because they benefit from the rotten status quo.
24
128000
3000
защото печелят от западналото статукво на държавите си.
02:11
Now, there are a lot of Africans who are very angry,
25
131000
2000
Сега, има много африканци, които са много ядосани,
02:13
angry at the condition of Africa.
26
133000
4000
ядосани са заради условията в Африка.
02:18
Now, we're talking about a continent that is not poor.
27
138000
4000
Сега, говорим за континент, който не е беден.
02:22
It is rich in mineral resources, natural mineral resources.
28
142000
4000
Той е богат на минерални ресурси, природни минерални ресурси.
02:27
But the mineral wealth of Africa is not being utilized
29
147000
4000
Но минералното богатство на Африка не е използвано,
02:31
to lift its people out of poverty.
30
151000
2000
за да извади хората си от бедността.
02:34
That's what makes a lot of Africans very angry.
31
154000
3000
Това е, което прави много африканци изключително ядосани.
02:38
And in a way, Africa is more than a tragedy, in more ways than one.
32
158000
5000
И до някъде, Африка е повече от трагедия, по един или друг начин.
02:44
There's another enduring tragedy, and that tragedy is that
33
164000
4000
Има и друга дълготрайна трагедия, и тази трагедия е,
02:48
there are so many people, so many governments,
34
168000
3000
че има толкова много хора, толкова много правителства,
02:51
so many organizations who want to help the people in Africa.
35
171000
4000
толкова много организации, които искат да помогнат на хората в Африка --
02:55
They don't understand.
36
175000
2000
които те не разбират.
02:59
Now, we're not saying don't help Africa.
37
179000
2000
Сега, не казваме не помагайте на Африка.
03:01
Helping Africa is noble.
38
181000
2000
Помагането на Африка е благородно.
03:04
But helping Africa has been turned into a theater of the absurd.
39
184000
6000
Но помагането на Африка е обърнато в театър на абсурда.
03:10
It's like the blind leading the clueless.
40
190000
4000
То е като слепия да води непросветения.
03:14
(Laughter)
41
194000
2000
(Смях)
03:17
There are certain things that we need to recognize.
42
197000
3000
Има определени неща, които трябва да признаем.
03:21
Africa's begging-bowl leaks.
43
201000
3000
Африка има просешка купа, която изтича.
03:25
Did you know that 40 percent of the wealth created in Africa
44
205000
3000
Знаехте ли, че 40 процента от богатството направено в Африка
03:28
is not invested here in Africa?
45
208000
2000
не е инвестирано тук в Африка?
03:30
It's taken out of Africa.
46
210000
2000
Изнесено е от Африка.
03:32
That's what the World Bank says.
47
212000
2000
Така казва Световната Банка.
03:36
Look at Africa's begging-bowl.
48
216000
2000
Погледнете просешката купичка на Африка.
03:39
It leaks horribly.
49
219000
2000
Тя тече ужасно.
03:42
There are people who think that we should pour more money,
50
222000
3000
Има хора, които мислят, че трябва да наливаме повече пари,
03:45
more aid into this bowl which leaks.
51
225000
4000
повече помощи в тази купичка, която тече.
03:50
What are the leakages?
52
230000
2000
Какви са загубите?
03:53
Corruption alone costs Africa 148 billion dollars a year.
53
233000
5000
Само корупцията струва на Африка 148 милиарда долара годишно.
04:00
Yes, put that aside.
54
240000
2000
Да, оставете това настрана.
04:03
Capital flight out of Africa, 80 billion a year.
55
243000
4000
Капитал, който излита от Африка, 80 милиарда годишно.
04:08
Put that aside.
56
248000
2000
Оставете това настрана.
04:11
Let's take food imports.
57
251000
2000
Нека да вземем вноса на храна.
04:13
Every year Africa spends 20 billion dollars to import food.
58
253000
5000
Всяка година, Африка харчи 20 милиарда долара годишно, за да вкарва храна.
04:20
Just add that up, all these leakages.
59
260000
3000
Само съберете това, всички тези загуби.
04:23
That's far more than the 50 billion Tony Blair wants to raise for Africa.
60
263000
4000
Това е много повече от 50-те милиарда, които Тони Блеър иска да набере за Африка.
04:28
Now, back in the 1960s Africa not only fed itself,
61
268000
3000
Сега обратно в 60-те, Африка не само се е изхранвала сама,
04:31
it also exported food.
62
271000
2000
но е и изнасяла храна.
04:33
Not anymore.
63
273000
2000
Вече не.
04:36
We know that something has gone fundamentally wrong.
64
276000
3000
Знаем, че нещо се е объркало ужасно много.
04:40
You know it, I know it, but let's not waste our time
65
280000
3000
Вие го знаете, аз го знам, но нека да не пропиляваме време, нашето време,
04:43
talking about these mistakes because we'll spend all day here.
66
283000
5000
като говорим за тези грешки, защото ще прекараме цял ден тук.
04:48
Let's move on, and flip over to the next chapter,
67
288000
6000
Нека да продължим напред, и да обърнем следващата глава,
04:54
and that's what this conference is all about -- the next chapter.
68
294000
4000
и за това е цялата тази конференция -- следващата глава.
04:58
The next chapter begins with first of all, asking ourselves
69
298000
5000
Следващата глава започва първо с това да попитаме себе си
05:03
this fundamental question,
70
303000
2000
този основен въпрос,
05:05
"Whom do we want to help in Africa?"
71
305000
4000
"На кого искаме да помогнем в Африка?"
05:10
There is the people, and then there is the government or leaders.
72
310000
5000
Това са хората, и след това е правителството или лидерите.
05:16
Now, the previous speaker before me,
73
316000
7000
Сега, говорителя преди мен, предния говорител преди мен,
05:23
Idris Mohammed, indicated that
74
323000
4000
Идрис Мохамед, отбеляза, че
05:28
we've had abysmal leadership in Africa.
75
328000
4000
сме имали лошо управление в Африка.
05:33
That characterization, in my view, is even more charitable.
76
333000
4000
Това характеризиране, от моя гледна точка, е дори по-благотворително.
05:38
(Laughter)
77
338000
2000
(Смях)
05:42
I belong to an Internet discussion forum,
78
342000
3000
Участвам в Интернет дискусионен форум,
05:45
an African Internet discussion forum,
79
345000
3000
Африкански Интернет Дискусионен форум,
05:49
and I asked them, I said, "Since 1960, we've had exactly
80
349000
6000
и аз ги попитах, казах им, "От 1960, сме имали точно
05:55
204 African heads of state, since 1960."
81
355000
4000
204 африкански държавни глави, от 1960."
05:59
And I asked them to name me just 20 good leaders,
82
359000
4000
И ги помолих да ми назоват само 20 добри управляващи,
06:03
just 20 good leaders --
83
363000
3000
само 20 добри управляващи -- може би
06:06
you may want to take this leadership challenge yourself.
84
366000
5000
бихте искали да направите това предизвикателство за управление сами.
06:11
I asked them to name me just 20.
85
371000
2000
Помолих ги да ми назоват само 20.
06:14
Everybody mentioned Nelson Mandela, of course.
86
374000
3000
Всеки спомена Нелсън Мандела, разбира се.
06:17
Kwame Nkrumah, Nyerere, Kenyatta -- somebody mentioned Idi Amin.
87
377000
6000
Кваме Нкрума, Нюерере, Кениатта -- някой спомена Иди Амин.
06:24
(Laughter)
88
384000
3000
(Смях)
06:27
I let that pass.
89
387000
2000
Загърбих това.
06:29
(Laughter)
90
389000
2000
(Смях)
06:32
My point is, they couldn't go beyond 15.
91
392000
4000
Гледната ми точка е, че не можеха да надминат 15.
06:38
Even if they had been able to name me 20,
92
398000
3000
Дори, ако можеха да назоват 20,
06:41
what does that tell you?
93
401000
2000
какво ви казва това?
06:43
20 out of 204 means that the vast majority
94
403000
7000
20 от 204 означава, че болшинството, голямото болшинство
06:50
of the African leaders failed their people.
95
410000
3000
от африкански управляващи са провалили техния народ.
06:55
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders --
96
415000
5000
Ако ги погледнете, слоя на пост-колониалните лидери --
07:01
an assortment of military fufu heads,
97
421000
4000
асортимент от военни глави.
07:05
Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites,
98
425000
5000
Социалисти от швейцарски банки, освободители на крокодили, вампирен елит,
07:10
quack revolutionaries.
99
430000
1000
самозвани революционери.
07:11
(Applause)
100
431000
4000
(Аплодисменти)
07:15
Now, this leadership is a far cry from the traditional leaders
101
435000
4000
Сега, това управление е много далеч от традиционните лидери,
07:19
that Africans have known for centuries.
102
439000
2000
които африканците са познавали през вековете.
07:22
The second false premise that we make
103
442000
3000
Второто лъжливо обещание, което правим,
07:25
when we're trying to help Africa
104
445000
1000
когато се опитваме да помогнем на Африка
07:26
is that sometimes we think that there is something called
105
446000
6000
е, че понякога мислим, че има нещо наречено
07:32
a government in Africa that cares about its people,
106
452000
5000
правителство в Африка, което го е грижа за хората,
07:38
serves the interests of the people, and represents the people.
107
458000
4000
обслужва интересите на хората и представя хората.
07:44
There is one particular quote -- a Lesotho chief once said
108
464000
5000
Има един определен цитат -- ръководител на Лесото веднъж е казал,
07:49
that "Here in Lesotho, we've got two problems:
109
469000
2000
че "Тук в Лесото имаме два проблема --
07:51
rats and the government."
110
471000
3000
плъхове и правителството."
07:54
(Laughter)
111
474000
3000
(Смях)
07:58
What you and I understand as a government
112
478000
3000
Това, което ние разбираме като правителство
08:01
doesn't exist in many African countries.
113
481000
3000
не съществува в много африкански държави.
08:04
In fact, what we call our governments are vampire states.
114
484000
4000
Всъщност, това, това което ние наричаме нашите правителства са вампирски правителства.
08:09
Vampires because they suck
115
489000
3000
Вампири, защото изсмукват
08:12
the economic vitality out of their people.
116
492000
3000
икономическата жизненост от техните хора.
08:15
Government is the problem in Africa.
117
495000
3000
Правителството е проблема в Африка.
08:19
A vampire state is the government --
118
499000
3000
Вампирското положение е правителството --
08:22
(Applause)
119
502000
1000
(Аплодисменти)
08:23
-- which has been hijacked by a phalanx of bandits and crooks
120
503000
4000
-- което е било превзето от фаланг от бандити и крадци,
08:27
who use the instruments of state power to enrich themselves,
121
507000
3000
които използват инструмента на държавната власт, за да обогатят себе си,
08:30
their cronies, and tribesmen and exclude everybody else.
122
510000
3000
техните старейшини, съплеменници и да изключат всички други.
08:35
The richest people in Africa are heads-of-state and ministers,
123
515000
4000
Най-богатите хора в Африка са държавни глави и министри
08:39
and quite often the chief bandit is the head-of-state himself.
124
519000
4000
и доста често главатаря на бандитите е държавния глава.
08:45
Where do they get their money?
125
525000
2000
Откъде получават техните пари?
08:47
By creating wealth?
126
527000
2000
Като създават богатство?
08:49
No.
127
529000
1000
Не.
08:50
By raking it off the backs of their suffering people.
128
530000
3000
Като го заграбват от гърбовете на техния страдащ народ.
08:54
That's not wealth creation. It's wealth redistribution.
129
534000
4000
Това не е създаване на богатство -- това е преразпределение на богатство.
09:00
The third fundamental issue that we have to recognize
130
540000
5000
Третия основен проблем, който трябва да отбележим
09:05
is that if we want to help the African people,
131
545000
5000
е, че ако искаме да помогнем на африканския народ,
09:10
we must know where the African people are.
132
550000
3000
трябва да знаем къде са африканците.
09:13
Take any African economy.
133
553000
2000
Вземете всяка африканска икономика.
09:16
An African economy can be broken up into three sectors.
134
556000
3000
Африканската икономика може да бъде разбита на три сектора.
09:19
There is the modern sector, there is the informal sector
135
559000
5000
Има модерен сектор, неоформалния сектор
09:25
and the traditional sector.
136
565000
3000
и традиционния сектор.
09:29
The modern sector is the abode of the elites.
137
569000
3000
Модерния сектор е местопребиваването на елита.
09:32
It's the seat of government.
138
572000
2000
Той е седалището на правителството.
09:35
In many African countries the modern sector is lost.
139
575000
4000
В много африкански държави, модерният сектор е загубен.
09:39
It's dysfunctional.
140
579000
2000
Нефункциониращ е.
09:41
It is a meretricious fandango of imported systems,
141
581000
4000
Той е безвкусното фанданго на вносните системи,
09:45
which the elites themselves don't understand.
142
585000
2000
които самият елит не разбира.
09:49
That is the source of many of Africa's problems
143
589000
4000
Това е източника на много от африканските проблеми,
09:53
where the struggles for political power emanate
144
593000
4000
откъдето борбата за политическа власт произтича
09:57
and then spill over onto the informal and the traditional sector,
145
597000
5000
и след това се излива върху неформалния и традиционния сектор,
10:02
claiming innocent lives.
146
602000
3000
като взима невинни животи.
10:06
Now the modern sector, of course,
147
606000
2000
Сега модерния сектор, разбира се,
10:08
is where a lot of the development aid and resources went into.
148
608000
5000
е където много от помощите за развитие и ресурси са изпратени.
10:14
More than 80 percent of Ivory Coast's development
149
614000
3000
Повече от 80 процента от развитието на Бряг на Слоновата кост
10:17
went into the modern sector.
150
617000
2000
отиде в модерния сектор.
10:19
The other sectors, the informal and the traditional sectors,
151
619000
6000
Другите сектори, неформалния и традиционния,
10:25
are where you find the majority of the African people,
152
625000
4000
са където откривате болшинството от африканските народи.
10:29
the real people in Africa. That's where you find them.
153
629000
3000
Истинските хора в Африка -- там, е където ги откривате.
10:32
Now, obviously it makes common sense
154
632000
2000
Сега, очевидно и логично е,
10:34
that if you want to help the people, you go where the people are.
155
634000
3000
че ако искате да помогнете на хората, отивате там, където са хората.
10:37
But that's not what we did.
156
637000
2000
Но това не е каквото направихме ние.
10:39
As a matter of fact,
157
639000
2000
Всъщност,
10:41
we neglected the informal and the traditional sectors.
158
641000
7000
ние пренебрегнахме неформалния и традицонния сектор.
10:48
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture,
159
648000
3000
Сега, традиционния сектор е, където Африка произвежда своето земеделие,
10:52
which is one of the reasons why Africa can't feed itself,
160
652000
3000
което е една от причините защо Африка не може да се изхранва
10:55
and that's why it must import food.
161
655000
3000
и поради това трябва да внася храна.
10:59
All right, you cannot develop Africa by ignoring
162
659000
4000
Добре, не можете да развиете Африка като игнорирате
11:03
the informal and the traditional sectors.
163
663000
3000
неформалния и традиционния сектор.
11:07
And you can't develop the informal and the traditional sectors
164
667000
6000
И не можете да развиете неформалния и традиционния сектор
11:13
without an operational understanding of how these two sectors work.
165
673000
4000
без оперативно разбиране на това как работят тези сектори.
11:19
These two sectors, let me describe to you,
166
679000
2000
Тези два сектора, нека да ви го опиша,
11:21
have their own indigenous institutions.
167
681000
3000
имат техни собствени местни институции.
11:24
First one is the political system.
168
684000
3000
Първата е политическата система.
11:28
Traditionally, Africans hate governments. They hate tyranny.
169
688000
4000
Традиционно, африканците мразят правителства -- те мразят тиранията.
11:32
If you look into their traditional systems,
170
692000
3000
Ако погледнете в техните традиционни системи,
11:35
Africans organize their states in two types.
171
695000
4000
африканците организират държавите си в два вида.
11:39
The first one belongs to those ethnic societies
172
699000
5000
Първия принадлежи на тези етнически общности,
11:44
who believe that the state was necessarily tyrannous,
173
704000
4000
които вярват, че държавата е била непременно тиранична,
11:48
so they didn't want to have anything to do
174
708000
3000
така че не искат да имат нищо общо
11:51
with any centralized authority.
175
711000
2000
с никаква централизирана власт.
11:56
These societies are the Ibo, the Somali, the Kikuyus,
176
716000
3000
Тези общности са Ибо, сомалийската, Кикуюус,
11:59
for example. They have no chiefs.
177
719000
2000
например -- те нямат главатари.
12:02
The other ethnic groups, which did have chiefs,
178
722000
4000
Другите етнически групи, които имат главатари,
12:06
made sure that they surrounded the chiefs
179
726000
4000
се уверили, че са заобиколили главатарите си
12:10
with councils upon councils upon councils
180
730000
3000
с общински съвет, над общински съвет, над общински съвет,
12:13
to prevent them from abusing their power.
181
733000
3000
за да предотвратят злоупотребата с властта си.
12:18
In Ashanti tradition, for example,
182
738000
3000
В традицията на Ашанти, например,
12:21
the chief cannot make any decision
183
741000
2000
главатаря не може да вземе решение
12:23
without the concurrence of the council of elders.
184
743000
3000
без съгласието на съвета на старейшините.
12:26
Without the council the chief can't pass any law,
185
746000
3000
Без съвета, главатаря не може да приеме никакъв закон
12:29
and if the chief doesn't govern according to the will of the people
186
749000
3000
и, ако главатаря не управлява според желанията на хората
12:32
he will be removed.
187
752000
2000
ще бъде премахнат.
12:34
If not, the people will abandon the chief,
188
754000
4000
Ако ли не, хората ще изоставят главатаря,
12:38
go somewhere else and set up a new settlement.
189
758000
2000
ще отидат някъде другаде и ще се заселят наново.
12:40
And even if you look in ancient African empires,
190
760000
4000
И дори, ако погледнете древни африкански империи,
12:44
they were all organized around one particular principle --
191
764000
5000
всички те са били организирани около един съществен принцип --
12:49
the confederacy principle,
192
769000
2000
принципа на обединеност,
12:51
which is characterized by a great deal of devolution of authority,
193
771000
4000
който е характеризиран от огромна деволюция на властта,
12:55
decentralization of power.
194
775000
2000
децентрализиране на силата.
12:58
Now, this is what I have described to you.
195
778000
2000
Сега, това е което ви описах,
13:00
This is part of Africa's indigenous political heritage.
196
780000
4000
това е част от африканското туземно политическо наследство.
13:04
Now, compare that to the modern systems
197
784000
2000
Сега, сравнете това с модерните системи,
13:06
the ruling elites established on Africa.
198
786000
4000
управляващия елит изграден на основите на Африка.
13:10
It is a total far cry.
199
790000
3000
Това е огромна несправедливост.
13:13
In the economic system in traditional Africa,
200
793000
5000
В икономическата система в традиционна Африка
13:18
the means of production is privately owned.
201
798000
3000
средствата за производство са частна собственост.
13:21
It's owned by extended families.
202
801000
3000
Притежавани са от разширени семейства.
13:24
You see, in the West, the basic economic and social unit
203
804000
3000
Вижте, в Запада, основната икономическа и социална единица
13:27
is the individual.
204
807000
2000
е личността.
13:29
The American will say, "I am because I am,
205
809000
3000
Американеца ще каже, "Аз съм, защото съм
13:32
and I can damn well do anything I want, anytime."
206
812000
2000
и мога да направя всичко, което искам по всяко време."
13:34
The accent is on the "I."
207
814000
3000
Акцента е върху "аз."
13:37
In Africa, the Africans say, "I am, because we are."
208
817000
4000
В Африка, африканеца казва, "Аз съм, защото ние сме."
13:41
The "we" connotes community -- the extended family system.
209
821000
4000
"Ние" загатва за общност -- системата за разширено семейство.
13:45
The extended family system pools its resources together.
210
825000
3000
Системата за разширено семейство събира своите ресурси заедно.
13:48
They own farms. They decide what to do, what to produce.
211
828000
4000
Те притежават ферми. Те решават какво да правят, какво да произвеждат.
13:52
They don't take any orders from their chiefs.
212
832000
3000
Те не приемат никакви заповеди от техните началници --
13:55
They decide what to do.
213
835000
2000
те решават какво да правят.
13:57
And when they produce their crops, they sell the surplus
214
837000
4000
И когато произвеждат техните култури, продават излишъка
14:01
on marketplaces.
215
841000
2000
на пазарите.
14:03
When they make a profit it is theirs to keep,
216
843000
2000
Когато правят печалба, тя е тяхна и я задържат,
14:05
not for the chief to sequester it from them.
217
845000
3000
не е за началника да я изземе от тях.
14:08
So, in a nutshell, what we had in traditional Africa
218
848000
4000
И така, накратко, това което имахме в традиционна Африка
14:12
was a free-market system.
219
852000
2000
беше свободна пазарна система.
14:14
There were markets in Africa
220
854000
2000
Имало е пазари в Африка
14:16
before the colonialists stepped foot on the continent.
221
856000
2000
преди колонистите да сложат крак на континента.
14:18
Timbuktu was one great big market town.
222
858000
2000
Тимбукту е бил един огромен пазарен град.
14:20
Kano, Salaga -- they were all there.
223
860000
2000
Кано, Салага -- всички са били там.
14:22
Even if you go to West Africa, you notice that market activity
224
862000
4000
Дори, ако отидете до западна Африка, забелязвате че пазарната активност
14:26
in West Africa has always been dominated by women.
225
866000
3000
в западна Африка винаги е била доминирана от жени.
14:29
So, it's quite appropriate that this section is called
226
869000
3000
Така, че е доста подходящо, тази част да бъде наричана
14:32
a marketplace.
227
872000
1000
пазара.
14:33
The market is not alien to Africa.
228
873000
2000
Пазара не е чужд за Африка.
14:36
What Africans practiced was a different form of capitalism,
229
876000
4000
Това, което африканците са практикували е била различна форма на капитализъм,
14:40
but then after independence, all of a sudden,
230
880000
3000
но тогава, след независимостта, изведнъж
14:43
markets, capitalism became a western institution,
231
883000
4000
пазарите, капитализма станали западни институции
14:47
and the leaders said Africans were ready for socialism.
232
887000
5000
и лидерите казали, че африканците били готови за социализъм.
14:52
Nonsense.
233
892000
1000
Абсурд.
14:54
And even then, what kind of socialism did they practice?
234
894000
3000
Дори тогава, какъв вид социализъм са практикували те?
14:57
The socialism that they practiced was a peculiar form of
235
897000
3000
Социализма, който те практикували е бил своеобразна форма на
15:00
Swiss-bank socialism,
236
900000
2000
социализъм на швейцарска банка,
15:02
which allowed the heads of states and the ministers
237
902000
3000
който е позволявал на държавните глави и министрите
15:05
to rape and plunder Africa's
238
905000
3000
да опустошават и плячкосват депозитите на Африка
15:08
treasuries for deposit in Switzerland.
239
908000
2000
хазните за депозити в Швейцария.
15:10
That is not the kind of system Africans had known for centuries.
240
910000
4000
Това не е вида система, която африканците са познавали с векове.
15:14
What do we do now?
241
914000
1000
Какво правим сега?
15:15
Go back to Africa's indigenous institutions,
242
915000
3000
Да се върнем към африканските туземни институции,
15:18
and this is where we charge the Cheetahs to go into the informal sectors,
243
918000
5000
и ето тук възлагаме на Гепардите да влезнат в неформалните сектори,
15:23
the traditional sectors.
244
923000
1000
традиционните сектори --
15:24
That's where you find the African people.
245
924000
2000
ето там откривате африканските хора.
15:26
And I'd like to show you a quick little video
246
926000
3000
И бих желал да ви покажа кратко малко видео
15:29
about the informal sector, about the boat-building
247
929000
3000
за неформалния сектор, за строежа на яхти,
15:32
that I, myself, tried to mobilize Africans in the Diaspora
248
932000
5000
в който аз самия се опитах да мобилизирам африканците от диаспората
15:37
to invest in.
249
937000
1000
да инвестират.
15:38
Could you please show that?
250
938000
2000
Можете ли да покажете това?
16:08
The men are going fishing in these small boats.
251
968000
3000
Мъжете отиват на риболов в тези малки лодки.
16:11
Yes, it's an enterprise.
252
971000
2000
Да, това е рисковано.
16:13
This is by a local Ghanaian entrepreneur, using his own capital.
253
973000
5000
Това е моя местен ганайски предприемач, който използва собствен капитал.
16:18
He's getting no assistance from the government,
254
978000
2000
Той не получава никаква помощ от правителството
16:20
and he's building a second, bigger boat.
255
980000
3000
и строи втора, по-голяма лодка.
16:23
A bigger boat will mean more fish will be caught and landed.
256
983000
4000
По-голяма лодка означава, че повече риба ще бъде уловена и изкарана на суша.
16:28
It means that he will be able to employ more Ghanaians.
257
988000
3000
Това означава, че може да наеме повече ганайци.
16:31
It also means that he will be able to generate wealth.
258
991000
3000
Също така означава, че ще може да натрупа богатство.
16:35
And then it will have what economists call
259
995000
4000
И тогава ще има това, което икономистите наричат
16:39
external effects on a local economy.
260
999000
3000
външни ефекти върху местна икономика.
16:42
All that you need to do, all that the elites need to do,
261
1002000
3000
Всичко, което трябва да направите, всичко, което елита трябва да нарави,
16:45
is to move this operation into something that is enclosed
262
1005000
3000
е да премести тази операция в нещо, което е затворено,
16:48
so that the operation can be made more efficient.
263
1008000
2000
така че операцията да бъде направена по-ефективна.
16:51
Now, it is not just this informal sector.
264
1011000
3000
Сега, не е само този неформален сектор --
16:54
There is also traditional medicine.
265
1014000
4000
също така има традиционна медицина.
16:58
80 percent of Africans still rely on traditional medicine.
266
1018000
3000
80 процента от африканците все още разчитат на традиционната медицина.
17:01
The modern healthcare sector has totally collapsed.
267
1021000
4000
Модерният здравен сектор напълно се е сринал.
17:05
Now, this is an area -- I mean, there is a treasure trove of wealth
268
1025000
7000
Сега това е място -- искам да кажа, че има цял куп богатство
17:12
in the traditional medicine area.
269
1032000
2000
в областта на традиционната медицина.
17:14
This is where we need to mobilize Africans,
270
1034000
3000
Ето тук трябва да мобилизираме африканците,
17:17
in the Diaspora especially, to invest in this.
271
1037000
3000
особено от диаспората, да инвестират в това.
17:20
We also need to mobilize Africans in the Diaspora,
272
1040000
3000
Също така трябва да мобилизираме африканците от диаспората
17:23
not only to go into the traditional sectors,
273
1043000
3000
не само, да отидат в традиционните сектори,
17:26
but to go into agriculture and also to instigate change from within.
274
1046000
6000
но и да отидат в земеделието и да предизвикат промяна отвътре.
17:32
We were able to mobilize Ghanaians in the Diaspora
275
1052000
4000
Успяхме да мобилизираме ганайците от диаспората,
17:36
to instigate change in Ghana and bring about democracy in Ghana.
276
1056000
5000
да предизвикат промяна в Гана и да доведат демокрация в Гана.
17:41
And I know that with the Cheetahs, we can take Africa back
277
1061000
5000
И знам, че с Гепардите можем да върнем Африка обратно,
17:46
one village at a time.
278
1066000
2000
село по село.
17:48
Thank you very much.
279
1068000
1000
Много ви благодаря.
17:49
(Applause)
280
1069000
8000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7