The War in Ukraine Could Change Everything | Yuval Noah Harari | TED

4,675,826 views ・ 2022-03-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Олена Сьомак Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:04
Bruno Giussani: We are at the end of day six of the war in Ukraine
0
4020
3640
Бруно Джуссані: Ми спостерігаємо кінець шостого дня війни в Україні,
00:07
or, more correctly, of the Russian invasion of Ukraine,
1
7700
3560
точніше, російського вторгнення в Україну,
00:11
launched on February 24 by President Vladimir Putin.
2
11260
3800
яке 24 лютого розпочав президент Путін.
00:15
We are all shocked and saddened by the events
3
15580
3280
Нам сумно, всі ми в шоці від людських страждань
00:18
and by the human suffering they are causing.
4
18900
2080
і подій, що їх спричинили.
00:20
And as we speak, really,
5
20980
1840
В той час, як ми говоримо,
00:22
a Russian military convoy is headed towards Kyiv,
6
22860
2560
колона військової техніки рухається до Києва,
00:25
other Ukrainian cities are being bombarded,
7
25460
3400
а інші українські міста зазнають обстрілів.
00:28
half a million Ukrainians have already fled to neighboring countries
8
28860
4840
Пів мільйона українців виїхало до сусідніх країн.
00:33
and much more.
9
33740
1760
І це ще не кінець.
00:35
It's still early days,
10
35860
1600
Це ще тільки початок,
00:37
and it's difficult to predict how the situation will evolve
11
37500
4520
і зараз складно передбачити розвиток подій
00:42
even just in the next few hours.
12
42060
3120
хоча б на найближчі кілька годин.
00:45
But this is a war that should concern everyone, everywhere.
13
45220
4680
Але ця війна стосується кожної людини в світі.
00:49
And so today, in this TED Membership conversation,
14
49940
4240
Тож у сьогоднішній дискусії членів TED
00:54
we want to try to give it a broader context with our guest,
15
54180
3720
ми поговоримо детальніше про цю тему разом з нашим гостем,
00:57
historian and author, Yuval Noah Harari.
16
57940
3440
істориком та автором, Ювалом Ноєм Харарі.
01:01
Yuval, welcome.
17
61420
1200
Ювале, вітаю.
01:03
Yuval Noah Harari: Hello.
18
63060
1240
Ювал Ной Харарі: Привіт.
01:04
Thank you for inviting me.
19
64300
1600
Дякую за запрошення.
01:05
BG: I want to start from Ukraine itself and its 42 million people
20
65940
4640
БД: Я хочу почати з самої України, її 42 мільйонів мешканців
01:10
and its particular place between the East and the West.
21
70620
4280
і особливого положення країни: між Сходом і Заходом.
01:15
What do we need to know about Ukraine
22
75220
1760
Що ми маємо знати про Україну,
01:17
to understand this war and what's at stake?
23
77020
3280
щоб зрозуміти цю війну, і що поставлено на карту?
01:21
YNH: The most crucial thing to know is that Ukrainians are not Russians,
24
81140
4120
ЮНХ: Найважливіше, що треба знати — це те, що українці не росіяни.
01:25
and that Ukraine is an ancient, independent nation.
25
85300
4120
Україна — це стародавня незалежна держава.
01:29
Ukraine has a history of more than a thousand years.
26
89980
2840
Її історія налічує понад тисячу років.
01:32
Kyiv was a major metropolis and cultural center
27
92860
3920
Київ був великим містом і культурним центром ще тоді,
01:36
when Moscow was not even a village.
28
96780
2600
коли Москви навіть не існувало.
01:39
For most of these thousand years Kyiv was not ruled by Moscow.
29
99900
4680
Всі ці тисячу років Київ не був під владою Москви.
01:44
They were not part of the same political entity.
30
104620
4320
Вони не були частиною єдиної політичної одиниці.
01:50
For centuries, Kyiv was looking westwards
31
110300
3680
Століттями Київ орієнтувався на Захід,
01:53
and was a part of a union with Lithuania and Poland
32
113980
4480
і був частиною Польсько-Литовської унії,
01:58
until it was eventually conquered and absorbed by the Russian Empire,
33
118460
3960
доки врешті царська Російська імперія
не завоювала й приєднала до себе ці землі.
02:02
by the czarist empire.
34
122420
1920
02:04
But even after that,
35
124380
1240
І навіть після цього
02:05
Ukrainians remained a separate people to a large extent,
36
125620
4320
українці значною мірою залишалися окремим народом.
02:09
and it's important to know that
37
129980
1600
Важливо знати це,
02:11
because this is really what is at stake in this war.
38
131620
3840
адже саме це поставлено на карту в даній війні.
02:15
The key issue of the war,
39
135460
2120
Ключова проблема цієї війни,
02:17
at least for President Putin,
40
137620
2240
принаймні для президента Путіна,
02:19
is whether Ukraine is an independent nation,
41
139900
4360
це проблема України, як незалежної держави,
02:24
whether it is a nation at all.
42
144300
1720
і факту її державності взагалі.
02:26
He has this fantasy that Ukraine isn't a nation,
43
146540
4480
У його фантазіях, Україна не держава,
02:31
that Ukraine is just a part of Russia,
44
151060
2040
а частина Росії.
02:33
that Ukrainians are Russians.
45
153100
1720
Українців він вважає росіянами.
02:34
In his fantasy,
46
154820
2080
В його уяві,
02:36
Ukrainians are Russians that want to be back in the fold of Mother Russia,
47
156900
6920
українці — це росіяни, які хочуть повернутися на батьківщину — Росію,
02:43
and that the only ones preventing it is a very small gang at the top,
48
163860
4800
і єдина перешкода — це невелика групка керівників,
02:48
which he portrays as Nazis,
49
168700
2400
яких він зображує нацистами,
02:51
even if the president is Jewish; but OK, a Nazi Jew.
50
171140
5320
попри те, що президент України — єврей; виходить єврейський нацист.
02:56
And his belief was, at least,
51
176500
3920
Він вірив у те,
03:00
that he just needs to invade,
52
180460
3760
що варто лише почати вторгнення,
03:04
Zelenskyy will flee,
53
184260
1800
як Зеленський втече,
03:06
the government will collapse,
54
186060
2440
уряд впаде,
03:08
the army would lay down its arms,
55
188500
2400
армія складе зброю,
03:10
and the Ukrainian people would welcome the Russian liberators,
56
190940
5000
а народ України зустрічатиме російських визволителів
із квітами.
03:15
throwing flowers on them.
57
195940
1800
03:18
And this fantasy has been shattered already.
58
198580
3880
Ця фантазія уже зруйнована.
03:22
Zelenskyy hasn’t fled,
59
202980
2040
Зеленський не втік,
03:25
the Ukrainian army is fighting.
60
205060
2600
українська армія обороняється.
03:27
And the Ukrainian people is not throwing flowers on the Russian tanks,
61
207700
4320
А українці кидають на російські танки не квіти,
03:32
it's throwing Molotov cocktails.
62
212020
2080
а коктейлі Молотова.
03:34
BG: So let's unpack that
63
214420
1800
БД: Давай розберемо це детальніше
03:36
and maybe take the different pieces one way one.
64
216260
2280
і обговоримо кожну частину окремо.
03:38
So Ukraine has a long history of being dominated and occupied.
65
218540
2920
Тож, Україна тривалий час знаходилася під владою інших.
03:41
You mentioned the czar, but also the Soviet Union,
66
221500
2800
Ви згадали царя, але також був і Радянський Союз,
03:44
Hitler's armies.
67
224300
1440
і армія Гітлера.
03:45
It also has a long history of mistrust of authority and of resistance,
68
225780
5000
Окрім цього, українці мають тривалу традицію опору й недовіри до влади,
03:50
which goes some way to explain the current strong resistance
69
230780
3280
що може частково пояснити таку сильну протидію,
03:54
that the Russians are encountering.
70
234100
2120
з якою зараз зіткнулася російська армія.
03:56
Anne Applebaum, the journalist, even suggests that this mistrust,
71
236780
3440
Журналістка Енн Епплбом навіть припустила, що ця недовіра
04:00
this resistance to authority,
72
240260
2200
та опір владі
04:02
is the very essence of Ukraine-ness, do you agree?
73
242500
2800
є невід’ємною частиною українців, як ви вважаєте?
04:05
YNH: We did see in the last 30 years Ukrainians twice rising in revolt
74
245300
5160
ЮНХ: Ми справді бачили, як протягом 30 років українці двічі піднімали бунт,
04:10
when there was a danger
75
250460
1840
коли існувала загроза
04:12
of an authoritarian regime being established --
76
252340
3120
встановлення авторитарного режиму.
04:15
once in 2004, once in 2013.
77
255460
4560
Перший раз був у 2004 році, інший — у 2013.
04:20
And when I was in Kyiv a few years ago,
78
260380
3440
Коли я відвідував Київ кілька років тому,
04:23
what really struck me was this very strong feeling
79
263820
5040
мене вразило таке сильне відчуття
04:28
of the desire for independence and for democracy.
80
268860
3840
жаги до свободи та демократії.
04:33
And I remember walking around this museum
81
273020
3480
Пам’ятаю, як я ходив по музею
04:36
of the Revolution of 2013-2014
82
276540
4400
революції 2013-2014 років,
04:40
and seeing these images, like these two elderly women
83
280940
4840
і побачив фото, як дві літні жінки
04:45
who were bringing sandwiches to the demonstrators,
84
285780
4280
приносили бутерброди мітингувальникам
04:50
to the fighters.
85
290100
1160
та бійцям.
04:51
They couldn’t throw stones and they couldn’t do anything else,
86
291260
3320
Ці жінки не могли кидати каміння, вони не могли робити нічого іншого,
04:54
so they prepared sandwiches
87
294620
1560
тож готували їсти
04:56
and brought this huge tray full of sandwiches
88
296180
3000
і приносили таку велику тацю з бутербродами
04:59
to the demonstrators.
89
299220
1600
для мітингувальників.
05:01
And this, yes, this is the kind of spirit
90
301220
2640
Саме такий настрій
05:03
that inspires not just the Ukrainians
91
303900
3160
надихає не лише українців,
05:07
but everybody who is now watching what is happening there.
92
307060
2840
а й кожного, хто зараз спостерігає за подіями в Україні.
05:10
BG: Help me understand the actual nature of the threat here
93
310780
4080
БД: Допоможіть прояснити, в чому справжня суть загрози,
05:14
in terms of Russia moving into Ukraine.
94
314900
2920
спричиненої російським вторгненням в Україну.
05:17
So in your last book, when you write about Russia,
95
317820
3160
У своїй останній книзі, коли ви написали про Росію,
05:20
you describe the Russian model as: “not a coherent political ideology,
96
320980
5680
ви описували російський режим як “Не чітку політичну ідеологію,
05:26
but rather a sort of practice of monopolizing power and wealth
97
326700
3720
а радше практику монополізації влади і грошей
05:30
by a small group at the top."
98
330460
1640
групкою високопосадовців.”
05:33
But then, in his actions against Ukraine,
99
333180
2560
Однак тепер, у діях проти України
05:35
Putin in the last few weeks seems to move very much by an ideology,
100
335780
4280
здається, ніби Путін керується більше ідеологією,
05:40
an ideology of empire, of denial of Ukraine's right to exist,
101
340100
3960
імперською ідеологією, запереченням права України на існування,
як ви говорили.
05:44
as you mention.
102
344060
1200
05:45
What has changed in the four years since you wrote that book?
103
345300
2880
Що змінилося за останні 4 роки, після того як ви написали ту книгу?
05:48
YNH: The imperial dream was always there,
104
348220
2240
ЮНХ: Мрія про імперію завжди існувала у них,
05:50
but you know, empires are often the creation
105
350500
2840
але знаєте, часто імперії — це творіння
05:53
of a very small gang of people at the top.
106
353380
2560
маленької групи людей з владної верхівки.
05:56
I don’t think the Russian people [are] interested in this war.
107
356420
4080
Не думаю, що російському народу важлива ця війна.
06:00
I don't think that the Russian people want to conquer Ukraine
108
360900
3200
Не думаю, що росіяни хочуть завоювати Україну,
06:04
or to slaughter the citizens of Kyiv.
109
364100
2520
або ж знищити мешканців Києва.
06:06
It's all coming from the top.
110
366620
1920
Всі ці наміри ідуть від влади.
06:08
So there is no change there.
111
368940
2120
Тому змін немає.
06:11
I mean, when you look at the Soviet Union,
112
371060
3400
Лиш погляньте на Радянський Союз.
06:14
you can say that there was this mass ideology,
113
374460
3560
Можна сказати, що там була велика ідеологія,
06:18
which was shared by a large proportion, or some proportion, of the population.
114
378060
5080
яку поділяла значна кількість людей, певна частина населення.
06:23
You don't see this now.
115
383700
1800
Зараз ми не помічаємо цього.
06:26
You know, Russia is a very rich country,
116
386460
3640
Росія досить багата країна,
багата на ресурси,
06:30
rich in resources,
117
390100
1520
06:31
but most people are very poor.
118
391660
1560
але більшість мешканців доволі бідні.
06:33
Their standard of living is very, very low
119
393260
3000
Їх рівень життя дуже, дуже низький,
06:36
because all the wealth and power is kind of sucked
120
396260
4440
оскільки все багатство і влада зосереджені в руках
06:40
by the people at the top,
121
400740
2040
владної верхівки.
06:42
and very little is left for everybody else.
122
402820
2880
Дуже мало чого залишилося для інших.
06:46
So I don't think it's a society
123
406060
3480
Тож я не думаю, що це суспільство,
06:49
where the masses are part of this kind of ideological project.
124
409540
6000
де маси є частиною цього ідеологічного проєкту.
06:55
They're being ruled from the top.
125
415900
2120
Ними керують.
06:58
And you have this classic imperial situation,
126
418340
4280
У них присутня така класична імперіалістична ситуація,
07:02
when the emperor,
127
422620
1920
коли імператор,
07:04
which controls the largest country in the world,
128
424580
3000
який керує найбільшою країною у світі,
07:07
feels that, "Hey, this is not enough.
129
427620
2040
думає, що цього не достатньо.
07:09
I need more."
130
429700
1120
Йому треба більше.
07:11
And sends his army to capture,
131
431580
2560
І він відправив свою армію для захоплення,
07:14
to extend the empire.
132
434180
1720
щоб розширити свою імперію.
07:16
BG: I said at the beginning
133
436540
1680
БД: На початку я говорив,
07:18
that it's difficult, of course, to make predictions.
134
438260
2440
що прогнозувати майбутнє, звісно, дуже складно.
07:20
But yesterday, you published an article in "The Guardian"
135
440700
2680
Однак учора ви опублікували статтю в “The Guardian”
07:23
titled: “Why Putin has already lost this war.”
136
443420
2760
під назвою “Чому Путін уже програв війну.”
07:26
Please explain.
137
446180
1280
Поясніть, будь ласка.
07:27
YNH: Well, one thing should be very clear.
138
447820
2040
ЮНХ: Потрібно спочатку зрозуміти,
07:29
I don't mean to say
139
449860
1680
що я не мав на увазі
07:31
that he's going to suffer an immediate military defeat.
140
451540
3400
швидку поразку його армії.
07:34
He definitely has the military power to conquer Kyiv
141
454980
3200
У нього і справді є воєнний потенціал, щоб завоювати Київ,
07:38
and perhaps the whole of Ukraine.
142
458220
2080
а можливо, і всю Україну.
07:40
Unfortunately, we might see this.
143
460340
2640
На жаль, ми це можемо побачити.
07:43
But his long-term goal,
144
463020
2400
Але його велика ціль,
07:45
the whole rationale of the war,
145
465420
2320
причина цієї війни полягає в тому,
07:47
is to deny the existence of the Ukrainian nation
146
467780
4720
щоб заперечити існування української нації,
07:52
and to absorb it into Russia.
147
472540
2160
й поглинути її Росією.
07:55
And to do that, it's not enough to conquer Ukraine.
148
475180
3640
А щоб це зробити, недостатньо завоювати Україну.
07:58
You also need to hold it.
149
478820
2480
Необхідно ще й утримати її.
08:01
And it's all based on this fantasy, on this gamble,
150
481340
3960
Його фантазії у цій грі спираються на картину,
08:05
that most of the population in Ukraine would agree to this,
151
485300
4160
що більшість населення України погодиться на це,
08:09
would even welcome this.
152
489500
2120
навіть вітатиме його наміри.
08:11
And we already know that it's not true.
153
491980
2960
Ми уже знаємо, що це не так.
08:15
That the Ukrainians are a very real nation;
154
495580
3320
Ми знаємо, що українці справжня нація,
08:18
they are fiercely independent;
155
498940
1760
вони незалежні,
08:20
they don’t want to be part of Russia;
156
500740
2200
вони не хочуть бути частиною Росії,
08:22
they will fight like hell.
157
502940
1760
і будуть боротися до останнього.
08:25
And in the long-run, again, you can conquer a country,
158
505420
3760
Знову ж таки, у довготривалій перспективі, можливо завоювати країну.
08:29
But as the Russians learned in Afghanistan,
159
509220
2520
Але, як росіяни засвоїли з Афганістану,
08:31
as the Americans learned also in Afghanistan, also in Iraq,
160
511780
3200
а американці з Афганістану й Іраку,
08:35
it's much harder to hold a country.
161
515020
2160
утримати країну значно складніше.
08:38
And again, the big question mark before the war was always this.
162
518300
3920
І це завжди було ключовим питанням, перш ніж почати війну.
08:42
Before the war started, many things were already known.
163
522700
4200
Перед початком війни, багато що було відомо.
08:46
Everybody knew that the Russian army is much stronger than the Ukrainian Army.
164
526940
4400
Усі знали, що російська армія набагато сильніша за українську.
08:51
Everybody knew that NATO will not send armed forces into Ukraine,
165
531380
5520
Усі знали, що НАТО не буде посилати в Україну
08:56
troops into Ukraine.
166
536900
1280
свої війська.
08:58
Everybody knew that the West, the Europeans, would be hesitant
167
538220
3920
Усі знали, що Захід і європейці вагатимуться
09:02
about imposing too strict a sanction regime
168
542140
3480
щодо накладання серйозних санкцій,
09:05
for fear of being hurt by it themselves.
169
545660
2440
оскільки це вплине і на Захід.
09:08
And this was the basis for Putin's war plan.
170
548140
2840
Все це було основою воєнного плану Путіна.
09:10
But there was one big unknown.
171
550980
2760
Лише одного ніхто не знав.
09:13
Nobody could say for sure how the Ukrainian people would react.
172
553780
5400
Ніхто не міг з упевненістю сказати, як українці відреагують.
09:19
And there was always the option
173
559780
1800
Завжди існував варіант того,
09:21
that maybe Putin's fantasy would come true.
174
561580
3280
що фантазії Путіна здійсняться.
09:25
Maybe the Russians will march in,
175
565220
2040
Можливо, росіяни б прийшли в країну,
09:27
Zelenskyy would flee,
176
567260
2520
Зеленський втік би,
09:29
maybe the Ukrainian army will just capitulate
177
569820
2400
українська армія капітулювала,
09:32
and the population would not do much.
178
572260
2600
а населення не опиралося б.
09:34
This was always an option.
179
574900
1760
Цей варіант не відкидали.
09:37
And now we know this was just fantasy.
180
577100
2920
Зараз ми знаємо, що це було лише фантазією.
09:40
Now we know that the Ukrainians are fighting, they will fight.
181
580740
4240
Ми знаємо, що українці борються і будуть боротися.
09:45
And this derails the whole rationale of Putin’s war.
182
585020
5920
Це руйнує путінські підстави для вторгнення.
09:50
Because you can conquer the country, maybe,
183
590940
3240
Все тому, що можна завоювати землі,
09:54
but you won't be able to absorb Ukraine back into Russia.
184
594180
4240
але вже не вдасться зробити Україну частиною Росії.
09:58
The only thing he's accomplishing,
185
598420
2160
Єдине, що він спромігся зробити,
10:00
he is planting seeds of hatred
186
600580
3560
це посіяти ненависть
10:04
in the hearts of every Ukrainian.
187
604180
2840
у серці кожного українця.
10:07
Every Ukrainian being killed,
188
607060
2360
Кожна смерть українця,
10:09
every day this war continues is more seeds of hatred
189
609460
5160
кожен день, коли триває війна, додає все нові зерна ненависті,
10:14
that may last for generations.
190
614620
2760
яка може зберігатися поколіннями.
10:17
Ukrainians and Russians didn't hate each other before Putin.
191
617820
3160
Між українцями й росіянами не було ненависті до приходу Путіна.
10:21
They’re siblings.
192
621020
1280
Вони були братськими народами.
10:22
Now he's making them enemies.
193
622780
2720
Тепер він сіє ворожнечу.
10:25
And if he continues, this will be his legacy.
194
625900
2880
Якщо він продовжить, це буде його спадщиною.
10:29
BG: We're going to talk a bit about that again later but, you know,
195
629740
4080
БД: Ми ще пізніше поговоримо про це, але, знаєте,
10:33
at the same time, Putin needs a victory, right?
196
633860
2280
Путіну зараз потрібна перемога, чи не так?
10:36
The cost, the human, economic, political cost of this war,
197
636140
2760
Людські, економічні, політичні втрати від цієї війни
10:38
not even a week in, is already astronomical.
198
638940
3520
уже величезні, хоч не минуло й тижня.
10:42
So to justify it and also to remain, by the way,
199
642500
2880
Тож, щоб виправдати це, а також,
10:45
a viable leader at the head of Russia,
200
645380
2880
щоб залишитися правителем Росії,
10:48
Putin needs to win, and even win convincingly.
201
648300
3040
Путіну потрібна переконлива перемога.
10:51
So how do we square these things?
202
651380
2640
Як нам поєднати ці факти?
10:54
YNH: I don't know.
203
654660
1280
ЮНХ: Я не знаю.
10:55
I mean, the fact that you need to win doesn't mean that you can win.
204
655940
4080
Тобто, те, що хтось бажає виграти, не означає, що він може виграти.
11:00
Lots of political leaders need to win, and sometimes they lose.
205
660060
3280
Багато політичних діячів потребують перемоги, але іноді вони програють.
11:03
He could stop the war, declare that he won,
206
663340
4120
Він міг би зупинити війну, оголосити себе переможцем,
11:07
and say that recognizing Luhansk and Donetsk by the Russians
207
667500
6760
і сказати, що те що він хотів весь цей час і чого досяг —
11:14
is what he really wanted all along, and he achieved this.
208
674300
3000
це визнання Луганська і Донецька російськими.
11:17
Maybe they cobble this agreement, or I don’t know.
209
677300
3000
Можливо б вони уклали угоду, не знаю.
11:20
This is the job of politicians, I'm not a politician.
210
680300
3160
Це справа політиків, а я не політик.
11:24
But I can tell you that I hope, for the sake of everybody --
211
684020
4360
Але можу сказати, що я сподіваюсь, заради усіх —
11:28
Ukrainians, Russians and the whole of humanity --
212
688380
3960
українців, росіян, всього людства —
11:32
that this war stops immediately.
213
692380
3120
що ця війна негайно припиниться.
11:35
Because if it doesn't,
214
695900
1680
Якщо ні,
11:37
it's not only the Ukrainians and the Russians
215
697580
2200
то постраждають не лише
11:39
that will suffer terribly.
216
699780
1680
українці й росіяни.
11:41
Everybody will suffer terribly if this war continues.
217
701500
3920
Кожна людина постраждає, якщо ця війна продовжиться.
11:46
BG: Explain why.
218
706380
1320
БД: Поясніть, чому.
11:48
YNH: Because of the shock waves destabilizing the whole world.
219
708820
4040
ЮНХ: Тому що шок від війни дестабілізує весь світ.
11:52
Let’s start with the bottom line:
220
712900
2080
Почнемо з найважливішого:
11:55
budgets.
221
715380
1200
бюджет.
11:56
We have been living in an amazing era of peace in the last few decades.
222
716620
4280
Ми мали чудовий період миру кілька останніх десятиліть.
12:00
And it wasn't some kind of hippie fantasy.
223
720940
2880
І це не було якоюсь хіпарською фантазією.
12:04
You saw it in the bottom line.
224
724220
1920
Ми це бачили з найважливішого:
12:06
You saw it in the budgets.
225
726180
1840
з бюджету.
12:08
In Europe, in the European Union,
226
728340
1880
У Європі, Європейському союзі
12:10
the average defense budget of EU members
227
730260
4000
середній бюджет на військову справу членів ЄС
12:14
was around three percent of government budget.
228
734300
3200
складав близько 3% урядових видатків.
12:18
And that's a historical miracle, almost.
229
738180
3640
Це схоже на історичну дивовижу.
12:21
For most of history,
230
741860
2000
Впродовж майже всієї історії,
12:23
the budget of kings and emperors and sultans, like 50 percent,
231
743900
4040
з бюджету королів, імператорів, султанів
12:27
80 percent goes to war, goes to the army.
232
747980
3000
50-80% йшло на війну та армію.
12:31
In Europe, it’s just three percent.
233
751660
1680
В Європі — лише 3%.
12:33
In the whole world, the average is about six percent, I think,
234
753380
3480
У цілому світі середній показник близько 6%.
12:36
fact-check me on this, but this is the figure that I know,
235
756900
2720
Виправте мене, якщо я помиляюся, але наскільки я знаю —
12:39
six percent.
236
759620
1200
шість відсотків.
12:40
What we saw already within a few days,
237
760820
1840
А тепер, у ці дні ми побачили,
12:42
Germany doubles its military budget in a day.
238
762700
3480
як Німеччина подвоїла свій військовий бюджет за один день.
12:46
And I'm not against it.
239
766500
1680
Я не проти.
12:48
Given what they are facing, it's reasonable.
240
768180
2680
Зважаючи на обставини, вони вчинили розсудливо.
12:50
For the Germans, for the Poles,
241
770900
1520
Розсудливо для німців, поляків,
12:52
for all of Europe to double their budgets.
242
772460
2520
європейців, подвоїти свої бюджети.
12:55
And you see other countries around the world doing the same thing.
243
775020
3120
Таку ж тенденцію ми можемо помітити і в інших країнах світу.
12:58
But this is, you know, a race to the bottom.
244
778180
3960
Але, знаєте, це перегони на дно.
13:02
When they double their budgets,
245
782180
2000
Коли вони подвоюють бюджет,
13:04
other countries look and feel insecure and double their budgets,
246
784220
4680
інші країни почуваються в небезпеці і також подвоюють бюждет,
13:08
so they have to double them again and triple them.
247
788940
2560
тож ініціаторам уже треба знову його збільшувати.
13:11
And the money that should go to health care,
248
791540
3680
І ті гроші, які мали б піти на охорону здоров’я,
13:15
that should go to education,
249
795260
1800
на освіту,
13:17
that should go to fight climate change,
250
797100
2920
на боротьбу зі зміною клімату,
13:20
this money will now go to tanks, to missiles, to fighting wars.
251
800060
5160
всі ці гроші тепер підуть на танки, ракети, на воєнні дії.
13:25
So there is less health care for everybody,
252
805660
3120
Тож охорона здоров’я стає менш доступною,
13:28
and there is maybe no solution to climate change
253
808820
2880
і можливо, проблема зміни клімату не пом’якшиться,
13:31
because the money goes to tanks.
254
811700
2360
оскільки всі гроші ідуть на танки.
13:34
And in this way, even if you live in Australia,
255
814060
2840
Таким чином, навіть якщо ви живете в Австралії,
13:36
even if you live in Brazil,
256
816940
1960
чи Бразилії,
13:38
you will feel the repercussions of this war in less health care,
257
818940
5840
ви відчуєте вплив цієї війни: у погіршенні доступу до охорони здоров’я,
13:44
in a deteriorating ecological crisis,
258
824820
4040
загостренні екологічної кризи
13:48
in many other things.
259
828900
1200
та багатьох інших речах.
13:50
Again, another very central question is technology.
260
830100
4280
Інший важливий аспект — технології.
13:55
We are on the verge, we are already in the middle, actually,
261
835500
3120
Ми на порозі, навіть уже в процесі
13:58
of new technological arms races in fields like artificial intelligence.
262
838620
5680
нових технологічних перегонів озброєння в таких сферах, як штучний інтелект.
14:04
And we need global agreement about how to regulate AI
263
844940
3560
Нам необхідна всесвітня згода в тому, як керувати ШІ,
14:08
and to prevent the worst scenarios.
264
848540
2760
і як уникнути найгірших сценаріїв.
14:11
How can we get a global agreement on AI
265
851300
4360
Але як ми можемо отримати всесвітню згоду з приводу ШІ,
14:15
when you have a new cold war, a new hot war?
266
855660
3120
в той час, як розпочалася нова “холодна” і “гаряча” війна?
14:19
So in this field, to all hopes
267
859380
3160
Тому, в цьому плані
14:22
of stopping the AI arms race will go up in smoke if this war continues.
268
862580
6840
надії зупинити перегони озброєнь ШІ зійдуть нанівець, якщо війна продовжиться.
14:30
So again, everybody around the world will feel the consequences in many ways.
269
870180
5120
Повторюся, що кожна людина у світі відчує вплив війни в багатьох сферах.
14:35
This is much, much bigger than just another regional conflict.
270
875300
5120
Це набагато серйозніше, ніж просто черговий регіональний конфлікт.
14:41
BG: If one of Putin's goals here is to divide Europe,
271
881100
3480
БД: Якщо однією з цілей Путіна є розкол Європи,
14:44
to weaken the transatlantic alliance
272
884580
1960
ослаблення трансатлантичного союзу
14:46
and the global liberal order,
273
886580
1880
і ліберального порядку,
14:48
he seems to kind of accidentally have revitalized all of them in a way.
274
888500
5200
то виглядає так, ніби він випадково об’єднав і зміцнив їх усіх.
14:53
US-EU relations have never been so close in many years.
275
893740
3200
Відносини між США та ЄС ще ніколи не були такими міцними.
14:56
And so how do you read that?
276
896980
2600
Як ви це сприймаєте?
14:59
YNH: Well, again, in this sense, he also lost the war.
277
899980
2800
ЮНХ: Знову ж таки, у цьому плані він уже програв війну.
15:02
If his aim was to divide Europe, to divide NATO,
278
902780
3680
Якщо його планом було роз‘єднати Європу, роз’єднати НАТО,
15:06
he's achieved exactly the opposite.
279
906500
1720
він досягнув протилежного.
15:08
I mean, I was amazed by how quick,
280
908700
4240
Я здивувався, наскільки швидкою,
15:12
how strong and how unanimous the European reaction was.
281
912980
5840
сильною та злагодженою була реакція Європи.
15:18
I think the Europeans surprised themselves.
282
918820
2280
Думаю, самі європейці цьому дивувалися.
15:21
You even see countries like Finland and Sweden sending arms to Ukraine
283
921460
4800
Навіть такі країни, як Фінляндія та Швеція надсилають озброєння Україні,
15:26
and closing their airspace.
284
926300
1720
й закривають своє небо.
15:28
They didn't even do it in the Cold War.
285
928060
2320
Цього не було навіть за Холодної війни.
15:30
It's really amazing to see it.
286
930420
3400
І все це виглядає справді дивовижно.
15:33
I think another very important thing is what has been dividing the West
287
933860
4840
На мою думку, є ще одна важлива річ, яка останнім часом підживлювала розкол
15:38
over the several years now,
288
938740
2440
у західних суспільствах,
15:41
it’s what people term the “culture war”.
289
941180
2880
це те, що відоме під назвою “культурна війна“.
15:44
The culture war between left and right, between conservatives and liberals.
290
944100
5200
Культурна війна між лівими та правими, консерваторами та лібералами.
15:49
And I think this war can be an opportunity
291
949860
3880
Думаю, війна Росії-України дає можливість
15:53
to end the culture war within the West,
292
953740
3160
закінчити культурну війну на Заході,
15:56
to make peace in the culture war.
293
956940
2440
досягти миру.
15:59
First of all, because you suddenly realize we are all in this together.
294
959420
4400
По-перше, тому, що ми зрозуміли — ми у цьому разом.
16:03
There are much bigger things in the world
295
963860
2680
У світі трапляються набагато важливіші події,
16:06
than these arguments between left and right
296
966580
3920
ніж суперечки між лівими та правими,
16:10
within the Western democracies.
297
970540
2400
між західними демократичними державами.
16:12
And it's a reminder that we need to stand united
298
972980
4800
Це нагадування, що ми повинні об’єднатися,
16:17
to protect Western liberal democracies.
299
977820
3120
щоб захистити західну ліберальну демократію.
16:20
But it's deeper than that.
300
980940
1720
Та є й глибша причина.
16:22
Much of the argument between left and right
301
982660
3120
Значна частина розходжень між лівими та правими
16:25
seemed to be in terms of a contradiction
302
985820
3120
полягає у відмінностях
16:28
between liberalism and nationalism.
303
988980
3120
між лібералізмом та націоналізмом.
16:32
Like, you need to choose.
304
992540
1360
Потрібно вибирати.
16:33
And the right goes with nationalism,
305
993940
2080
Тому, праві стали на сторону націоналізму,
16:36
and the left goes more liberalism.
306
996060
2120
ліві — лібералізму.
16:38
And Ukraine is a reminder that no, the two actually go together.
307
998220
4880
А Україна нагадала їм, що ні, ці двоє мають бути одним цілим.
16:43
Historically, nationalism and liberalism are not opposites.
308
1003100
4440
Історично, націоналізм та лібералізм не суперечать один одному.
16:47
They are not enemies.
309
1007580
1200
Вони не вороги,
16:48
They are friends, they go together.
310
1008820
1680
а, навпаки, друзі, і мають бути разом.
16:50
They meet around the central value of freedom, of liberty.
311
1010540
4960
Вони об’єднані однією цінністю — свобода та незалежність.
16:56
And to see a nation fighting for its survival,
312
1016220
4160
І спостерігаючи, як країна бореться за виживання,
17:00
fighting for its freedom,
313
1020420
2880
за свою свободу,
17:03
you see it on Fox News or you see it in CNN.
314
1023340
3960
як показують це і на Fox News, і на CNN,
17:07
And yes, they tell the story a little differently,
315
1027340
2960
так, вони подають цю історію трохи під різним кутом,
17:10
but they suddenly see the same reality.
316
1030340
2960
але вони помічають одну істину.
17:14
And they find common ground.
317
1034340
1960
Вони знаходять спільну точку дотику.
17:17
And the common ground is to understand
318
1037220
2120
І спільна точка дотику полягає в тому,
17:19
that nationalism is not about hating minorities or hating foreigners,
319
1039340
3640
що націоналізм — це не про ненависть до меншості чи до іноземців,
17:23
it's about loving your compatriots,
320
1043020
2880
це радше про любов до своїх земляків,
17:25
and reaching a peaceful agreement
321
1045940
2760
про мирне врегулювання конфліктів,
17:28
about how we want to run our country together.
322
1048700
3400
і про те, як ми прагнемо керувати країною разом.
17:32
And I hope that seeing what is happening
323
1052660
3080
Я сподіваюсь, ці події підштовхнуть
17:35
would help to end the culture war in the West.
324
1055740
3960
до завершення культурної війни на Заході.
17:40
And if this happens, we don't need to worry about anything.
325
1060220
3320
Якщо це трапиться, нам не варто ні про що більше турбуватися.
17:44
You know, when you look at the real power balance,
326
1064180
4200
Розумієте, якщо поглянути на справжній баланс сил,
17:48
if the Europeans stick together,
327
1068420
3760
якщо європейці об’єднаються між собою
17:52
if the Americans and the Europeans stick together
328
1072220
2880
а також разом із американцями
17:55
and stop this culture war and stop tearing themselves apart,
329
1075140
4280
і зупинять культурну війну, перестануть боротися один проти одного,
17:59
they have absolutely nothing to fear -- the Russians or anybody else.
330
1079460
5160
їм немає чого боятися, ні росіян, ні когось іншого.
18:05
BG: I'm going to ask you a question later about the stories the West tells itself,
331
1085220
3920
БД: Я пізніше запитаю вас про історії, які Захід розповідає сам собі,
18:09
but let me zoom out for a second and get a larger perspective.
332
1089180
6480
але наразі давайте подивимося з ширшої перспективи.
18:16
You wrote another essay last week in “The Economist”,
333
1096020
3400
Ви минулого тижня опублікували есе в “The Economist”,
18:19
and you argue that what's at stake in Ukraine is, and I quote you,
334
1099460
4040
і в ньому стверджували, що в Україні на карту поставлено, я цитую,
18:23
"the direction of human history"
335
1103500
2080
“напрямок розвитку історії людства”,
18:25
because it puts at risk what you call
336
1105580
2760
оскільки під загрозою опинилось, як ви говорите,
18:28
the greatest political and moral achievement of modern civilization,
337
1108340
3200
найбільше політичне та моральне досягнення сучасної цивілізації,
18:31
which is the decline of war.
338
1111580
2640
а саме, зменшення кількості воєн.
18:34
So now we are back in a war and potentially afterwards
339
1114980
3360
Але зараз, ми знову опинились у ситуації війни і, можливо, пізніше —
18:38
into a new form of cold war or hot war,
340
1118380
3040
у новій формі “холодної” чи “гарячої” війни,
18:41
but hopefully not.
341
1121460
1560
хоча я сподіваюсь, що це не так.
18:43
Elaborate about that essay you wrote.
342
1123460
2480
Роз’ясніть нам свою позицію, яку ви виклали в есе.
18:46
YNH: Yeah, I mean, some people think
343
1126420
1760
ЮНХ: Так, деякі люди вважають,
18:48
that all this talk about the decline of war
344
1128220
2040
що розмови про зниження кількості воєн
18:50
was always just a fantasy.
345
1130260
1760
завжди були лише фантазією.
18:52
But ...
346
1132860
1160
Але ...
18:54
Again, you look at the statistics.
347
1134500
2200
Погляньте лишень на статистику.
18:56
Since 1945,
348
1136740
1480
З 1945 року
18:58
there has not been a single clash between superpowers,
349
1138260
3680
не було жодних зіткнень між наддержавами,
19:01
whereas previously in history,
350
1141980
1560
тоді як у попередні епохи
19:03
this was, you know, the basic stuff of history.
351
1143580
2320
війни були основою історичної канви.
19:05
Since 1945,
352
1145940
1640
З 1945 року
19:07
not a single internationally recognized country
353
1147580
3560
жодна визнана на міжнародному рівні країна
19:11
was wiped off the map by external invasion.
354
1151180
3160
не була стерта з лиця Землі через вторгнення іншої.
19:14
This was the common thing in history.
355
1154660
2880
Хоча таке було звичною справою в історії,
19:18
Until then and then it stopped.
356
1158260
2160
до того часу, а потім усе припинилося.
19:20
This is an amazing achievement,
357
1160460
2480
Це неймовірне досягнення,
19:22
which is the basis for everything we have,
358
1162980
2400
воно є основою всього, що ми маємо:
19:25
for our medical services,
359
1165380
1640
нашої охорони здоров’я,
19:27
for education system,
360
1167060
1960
нашої освітньої системи,
19:29
and this is all now in jeopardy.
361
1169060
2760
і тепер все це під загрозою.
19:31
Because this era of peace,
362
1171860
2160
Тому, що ця ера миру
19:34
it wasn't the result of some miracle.
363
1174060
2440
утворилася не за помахом чарівної палички.
19:36
It wasn't the result of a change in the laws of nature.
364
1176500
3080
Вона не була результатом милості природи.
19:39
It was humans making better decisions and building better institutions,
365
1179620
5960
Причиною були люди, які прийняли кращі рішення, будували кращі установи.
19:45
which means also
366
1185620
1400
А це також означає,
19:47
that there is no guarantee for the future.
367
1187020
2880
що гарантій на майбутнє немає.
19:49
If humans, some humans, start making bad decisions
368
1189940
4240
Якщо люди, декотрі люди, почнуть приймати погані рішення,
19:54
and start destroying the institutions that kept the peace,
369
1194180
4240
і почнуть руйнувати ті інституції, які підтримують мир,
19:58
then we will be back in the era of war
370
1198460
3520
тоді ми повернемося до ери воєн
20:01
with budgets, military budgets going to 20, 30, 40 percent.
371
1201980
4400
з воєнним бюджетом у 20, 30, 50 відсотків.
20:06
It can happen.
372
1206420
1320
Це може статися.
20:07
It's in our hands.
373
1207780
1480
Все залежить від нас самих.
20:09
And I'll just say one more thing,
374
1209300
2240
Хочу сказати ще одну річ.
20:11
When, not just me, but other scholars like Steven Pinker and others,
375
1211580
3960
Коли я та інші науковці, такі як Стівен Пінкер і решта,
20:15
talked about the era of peace,
376
1215580
2720
говорять про еру миру,
20:18
some people understood it as kind of encouraging complacency.
377
1218340
3760
деякі люди розуміють це як самозаспокоєння.
20:22
That, oh, we don't need to worry about anything.
378
1222580
2520
Мовляв, “нам більше не потрібно ні про що турбуватися“.
20:25
No, I mean, the message was really the opposite.
379
1225100
2640
Я ж маю на увазі зовсім інше.
20:27
It was a message of responsibility.
380
1227740
2160
Я наголошую на відповідальності.
20:30
If you think that there is no era of peace in history,
381
1230700
3840
Якщо ви вважаєте, що раніше в історії не існувало жодної мирної ери,
20:34
it's always war, it's always the jungle,
382
1234580
2520
а лише війни, лише темрява,
20:37
there is a constant level of violence in nature,
383
1237100
4760
постійна жорстокість, закладена у природі,
20:41
then this basically means
384
1241900
2000
тоді це означає,
20:43
that there is no point struggling for peace
385
1243940
4320
що боротьба за мир не має сенсу,
20:48
and there is no responsibility on leaders like Putin
386
1248300
3600
і такі люди як Путін не несуть відповідальності,
20:51
because you can't blame Putin for the war.
387
1251940
2040
адже не можна винуватити Путіна у війні.
20:54
It's just a law of nature that there are wars.
388
1254020
2480
Існування війн — це лише закон природи.
20:57
When you realize, no, humans are able to decrease the level of violence,
389
1257140
6880
Коли ж ви розумієте, що люди здатні знизити рівень жорстокості,
тоді на наші плечі лягає ще більше обов’язків.
21:04
then it should make us much more responsible.
390
1264060
3120
21:07
And it should also make us understand
391
1267740
2800
Ми також повинні зрозуміти,
21:10
that the war in Ukraine now, it’s not a natural disaster.
392
1270580
4880
що війна в Україні — це не природна катастрофа.
21:15
It’s a man-made disaster, and a single man.
393
1275460
2560
Це катастрофа, створена людьми, радше, однією людиною.
21:18
It's not the Russian people who want this war.
394
1278580
2680
Не російський народ хоче війни.
21:21
There's really just a single person
395
1281300
3440
Лише одна людина,
21:24
who, by his decisions,
396
1284740
2480
яка, власними намірами,
21:27
created this tragedy.
397
1287220
1800
породила таку трагедію.
21:30
BG: So one of the things that has come back
398
1290020
2120
БД: Однією із загроз, яка повернулась до нас
21:32
in the last weeks and months is the nuclear threat.
399
1292180
4360
за минулі тижні та місяці — це ядерна загроза.
21:36
It's moved back into the center of political and strategic considerations.
400
1296580
3480
Вона знову в центрі політичних і стратегічних обговорень.
21:40
Putin has talked about it several times,
401
1300100
1920
Путін згадував про це кілька разів.
21:42
the other day he ordered Russia's nuclear forces on a higher alert status.
402
1302060
4160
На днях він звелів перевести ядерні сили Росії у стан підвищеної готовності.
21:46
President Zelenskyy himself at the Munich Security Conference
403
1306260
3200
Президент Зеленський на Мюнхенській конференції з безпеки
21:49
essentially said that Ukraine had made a mistake
404
1309460
3000
сказав, що Україна зробила помилку,
21:52
abandoning the nuclear weapons it had inherited from the Soviet Union.
405
1312500
4760
віддавши ядерну зброю, успадковану від Радянського Союзу.
21:57
That's a statement that I suspect many countries are pondering.
406
1317300
4600
Це питання, над яким, я вважаю, роздумують багато країн.
22:02
What's your thinking about the return of the nuclear threat?
407
1322660
3080
Що ви думаєте з приводу повернення ядерної загрози?
22:05
YNH: It's extremely frightening.
408
1325780
2160
ЮНХ: Це дуже жахливо.
22:08
You know, it's like it's almost Freudian,
409
1328500
1960
Знаєте, це майже за Фрейдом,
22:10
it's the return of the repressed.
410
1330500
1840
це повернення витісненого.
22:12
We thought that, oh, nuclear weapons, yes,
411
1332780
2040
Ми думали, що ой, ядерна зброя, так,
22:14
there was something about that in the 1960s
412
1334820
2040
щось колись було у 1960-х роках,
22:16
with the Cuban Missile Crisis and Dr. Strangelove.
413
1336860
2800
пов’язане з Карибською кризою та доктором Стрейнджлавом.
22:20
But no, it's here.
414
1340300
3440
Але ні, ось вона.
22:23
And, you know, it took just a few days
415
1343740
2760
І, знаєте, треба було лише кілька днів,
22:26
of difficulties on the battlefield
416
1346500
3680
коли війна йде не за планом,
22:30
for suddenly --
417
1350220
1160
щоб раптом...
22:31
I mean, I'm watching television, like, the news
418
1351420
3840
Я дивлюся телебачення, новини,
22:35
and you have these experts explaining to people
419
1355300
4440
і бачу, як різні експерти пояснюють людям,
22:39
what different nuclear weapons will do to this city or to this country.
420
1359780
4520
що різні типи ядерної зброї зроблять з цим містом чи з цією країною.
22:45
It rushed back in.
421
1365100
2120
Все знову повернулося.
22:48
So, you know, nuclear weapons are --
422
1368060
2280
Тож, ядерна зброя ...
22:50
in a way they also, until now, preserved the peace of the world.
423
1370380
5600
у певному сенсі, до сьогодні, вона забезпечувала мир у світі.
22:55
I belong to the school of thought that if it was not for nuclear weapons,
424
1375980
4200
Я дотримуюся тієї думки, що якби не ядерна зброя,
23:00
we would have had the Third World War
425
1380220
3000
ми б уже мали Третю світову війну
23:03
between the Soviet Union and the United States and NATO
426
1383220
3880
між Радянським союзом та США з НАТО
23:07
sometime in the 1950s or '60s.
427
1387140
3160
десь у період між 1950-ми чи 60-ми роками.
23:11
That nuclear weapons actually, until today, served a good function.
428
1391220
5320
Дотепер ядерна зброя слугувала добрій справі.
23:16
It's because of nuclear weapons
429
1396860
1640
Саме через неї
23:18
that we did not have any more direct clashes between superpowers
430
1398540
3960
між наддержавами не виникало прямих конфліктів,
23:22
because it was obvious that this would be collective suicide.
431
1402540
3560
адже очевидно, що це було б колективне самогубство.
23:26
But the danger is still there, it's always there.
432
1406820
3080
Але небезпека все ще існує, і завжди існувала.
23:29
If there is miscalculation,
433
1409940
3160
Якщо будуть якісь прорахунки,
23:33
then the results could, of course,
434
1413140
3960
то результат може бути, ясна річ,
23:37
be existential, catastrophic.
435
1417140
3280
справді катастрофічним.
23:40
BG: And at the same time, you know, in the '70s after Cuba and Berlin,
436
1420780
5480
БД: Водночас, у 70-х, після Куби і Берліну,
23:46
and so in the '60s, but in the '70s,
437
1426300
1720
це існувало і в 60-х, але в 70-ті
23:48
we started building a sort of international institutional architecture
438
1428060
3480
була побудована певна система міжнародних інституцій,
23:51
that helped reduce the risk of military confrontation of nuclear weapons,
439
1431580
3800
яка допомагала знизити ризик воєнного ядерного конфлікту.
23:55
we used, you know, anything from arms control agreements
440
1435420
3880
Ми використали усе, від договору про контроль озброєння,
до заходів, покликаних зміцнити довіру та спілкування напряму, і так далі.
23:59
to measures designed to build trust or to communicate directly and so on.
441
1439340
3880
24:03
And then in the last decade or so,
442
1443260
1640
А тоді, приблизно в минуле десятиліття,
24:04
that has been progressively kind of scrapped,
443
1444940
2120
тривало поступове руйнування цього,
24:07
so we are even in a more dangerous situation
444
1447060
2080
тож тепер ми у ще небезпечнішій ситуації,
24:09
than we were let's say, at the end of the last century.
445
1449180
2600
ніж, скажімо, в кінці минулого століття.
24:11
YNH: Completely, I mean,
446
1451820
1160
ЮНХ: Звісно,
24:13
we are now reaping the bad fruits of neglect
447
1453020
4640
ми зараз пожинаємо плоди байдужості,
24:17
that's been going on for several years,
448
1457700
2480
які виросли за останні кілька років.
24:20
not just about nuclear weapons, but in general,
449
1460220
2600
І не лише щодо ядерної зброї, а й загалом,
24:22
about international institutions and global cooperation.
450
1462820
5520
щодо міжнародних та всесвітніх огранізацій.
24:28
We’ve built, in the late 20th century,
451
1468900
5680
Наприкінці ХХ століття ми збудували
24:34
a house for humanity
452
1474620
2760
дім для людства,
24:37
based on cooperation,
453
1477420
2880
заснований на взаємодії,
24:40
based on collaboration,
454
1480340
2160
співпраці,
24:42
based on the understanding
455
1482500
1680
розумінні того,
24:44
that our future depends on being able to cooperate,
456
1484180
4840
що наше майбутнє залежить від здатності знаходити спільну мову,
24:49
otherwise we will become extinct as a species.
457
1489020
3080
інакше, ми, як вид, просто вимремо.
24:52
And we all live in this house.
458
1492980
3160
І ми всі живемо в цьому домі.
24:56
But in the last few years we stopped --
459
1496740
2800
Однак, за останні кілька років ми припинили ...
24:59
we neglected it, we stopped repairing it.
460
1499580
2560
ми нехтували ним, припинили дбати про нього.
25:02
We allow it to deteriorate more and more.
461
1502180
3840
Ми мовчки дивились на його занепад.
25:06
And, you know, eventually it will --
462
1506460
4480
І врешті-решт колись він...
25:10
It is collapsing now.
463
1510980
1760
Він уже руйнується.
25:12
So I hope that people will realize before it's too late
464
1512780
3760
Тож я сподіваюсь, доки ще не пізно, люди зрозуміють:
25:16
that we need not just to stop this terrible war,
465
1516580
3800
ми повинні не тільки зупинити цю жахливу війну,
25:20
we need to rebuild the institutions,
466
1520420
3640
а й відбудувати наші організації,
25:24
we need to repair the global house in which we all live together.
467
1524100
5080
полагодити всесвітній дім, в якому ми живемо.
25:29
If it falls down, we all die.
468
1529220
2920
Якщо він зруйнується, ми всі помремо.
25:32
BG: So we have, among the audience listening,
469
1532700
2920
БД: Серед наших слухачів
25:35
Rola from --
470
1535660
1160
є дівчина Рола з —
25:36
I don't know where she's from, she grew up in Lebanon --
471
1536820
2680
я не знаю звідки вона, але виросла у Лівані —
25:39
and she said, "I lived the war, I slept on the ground, I breathed fear.
472
1539500
3560
і вона сказала: “Я жила за часів війни, я спала на землі, я боялася.
25:43
All the reasons were explained to me that the only remaining learning came
473
1543060
4520
Мені пояснили, що єдине що варто знати зараз, це те,
25:47
the war is absurd.
474
1547580
1720
що війна — абсурд.
25:50
We talk about strategy, power, budgets, opportunities, technologies.
475
1550060
3520
Ми говоримо про стратегії, міць, бюджет, можливості, технології.
25:53
What about human suffering and psychological trauma?"
476
1553580
2840
А як щодо людей, які страждають і отримують психологічну травму?”
25:56
Especially, I assume what she's asking is what about, what's going to remain,
477
1556420
4520
Зокрема, я гадаю, її питання стосувалося наслідків пережитих
26:00
in terms of the human suffering
478
1560980
1480
людьми страждань
26:02
and the psychological trauma going forward?
479
1562500
2000
та психологічних травм у майбутньому.
26:04
YNH: Yeah, I mean, these are the seeds of hatred
480
1564500
5320
ЮНХ: Насіння ненависті,
26:09
and fear and misery
481
1569860
2280
страху і горя
26:12
that are being planted right now in the minds and the bodies
482
1572180
5160
саме зараз вкорінюються в душах та тілах
26:17
of tens of millions, hundreds of millions of people, really.
483
1577340
2840
десятків мільйонів, сотень мільйонів людей.
26:20
Because it's not just the people in Ukraine,
484
1580180
2120
Це стосується не лише людей в Україні,
26:22
it's also in the countries around, all over the world.
485
1582340
2560
а й мешканців сусідніх країн, і по всьому світу.
26:24
And these seeds will give a terrible harvest,
486
1584900
4640
Все це насіння дасть жахливий врожай,
26:29
terrible fruits in years, in decades to come.
487
1589540
4160
страшні плоди, які ми пожинатимемо роками й десятиліттями.
26:33
This is why it's so crucial to stop the war immediately.
488
1593740
5160
Тому так важливо негайно зупинити війну.
26:38
Every day this continues, plants more and more of these seeds.
489
1598940
5200
Кожень день, коли війна триває, проростає все більше й більше цих насінин.
26:44
And, you know, like this war now,
490
1604660
3200
І так само, як ця теперішня війна,
26:47
its seeds were, to a large extent,
491
1607860
2000
її насіння, великою мірою,
26:49
planted decades and even centuries ago.
492
1609900
2520
було посаджене десятиліттями і століттями тому.
26:52
That part of the Russian fears that are motivating Putin
493
1612980
6040
Декотрі страхи росіян, що стоять за мотивами Путіна
26:59
and motivating people around him
494
1619060
2200
і людей з його оточення —
27:01
is memories of past invasions of Russia,
495
1621260
3760
це спогади про минулі вторгнення,
27:05
especially, of course, in Second World War.
496
1625020
2360
особливо, під час Другої світової війни.
27:07
And of course, it's a terrible mistake
497
1627900
3200
Звісно те, що вони роблять
27:11
what they are doing with it.
498
1631140
2440
це страхітлива помилка.
27:14
They are recreating again the same things that they should learn to avoid.
499
1634300
5240
Вони знову повторюють те, чого мали б намагатися уникати.
27:19
But yes, these are still the terrible fruits
500
1639900
3760
Але так, це все одно жахливі плоди,
27:23
of the seeds being planted in the 1940s.
501
1643700
3000
посаджені у 1940-х роках.
27:27
BG: It's what in same article you call
502
1647460
2880
БД: У своїй статті ви згадали факт,
27:30
the fact that nations are ultimately built on stories.
503
1650340
3440
що нації справді збудовані на історії.
27:33
So these seeds are the stories we are starting to create now.
504
1653820
3880
Тож це насіння — це історії, які ми створюємо зараз.
27:37
The war in Ukraine is starting to create the stories
505
1657740
2440
Війна в Україні уже запустила створення історій,
27:40
that are going to have an impact in the future, that's what you're saying.
506
1660220
3560
які у майбутньому матимуть свої наслідки, саме це ви говорите.
27:43
YNH: Some of the seeds of this war were planted in the siege of Leningrad.
507
1663820
4320
ЮНХ: Деякі зернини цієї війни були посаджені за часів облоги Ленінграду.
27:49
And now it gives fruit in the siege of Kyiv,
508
1669380
4800
І тепер їх урожай ми бачимо в облозі Києва,
27:54
which may give fruit in 40 or 50 years in more terrible ...
509
1674220
4480
а він також через 40 чи 50 років може перерости у щось гірше...
27:58
We need to cut this, we need to stop this.
510
1678740
2040
Ми маємо зрізати його, маємо зупинити це.
28:00
You know, as a historian,
511
1680820
1600
Знаєте, як історик,
28:02
I feel sometimes ashamed or responsible, I don't know what,
512
1682460
5040
я часом почуваюсь присоромленим, чи, може, відповідальним, не знаю,
28:07
about what history, the knowledge of history is doing to people.
513
1687540
4000
за те, що історія, знання історії робить з людьми.
28:11
In recent weeks, I have been watching all the world leaders talking with Putin,
514
1691580
6520
За останні тижні, я дивився, як світові лідери говорять з Путіним,
28:18
and very often he gave them lectures on history.
515
1698140
2840
і дуже часто він влаштовував їм лекції з історії.
28:20
I think that Macron had a discussion with him for five hours,
516
1700980
3880
Здається, Макрон розмовляв із ним протягом п’яти годин,
28:24
and afterwards, said, “Most of the time he was lecturing me about history.”
517
1704900
3760
і після цього сказав: “Більшу частину розмови він читав лекцію про історію“.
28:28
And as a historian, I feel ashamed
518
1708700
3760
Тож, як історик, я соромлюсь того,
28:32
that this is what my profession in some way is doing.
519
1712500
6280
що певним чином, до цього залучена і моя професія.
28:38
I know it for my own country.
520
1718820
1600
Я знаю це з історії власної країни.
28:41
In Israel, we also suffer from too much history.
521
1721020
3520
В Ізраїлі, ми також страждаємо від надлишку історії.
28:44
I think people should be liberated from the past,
522
1724860
3480
Я вважаю, що людей треба звільнити від минулого,
28:48
not constantly repeating it again and again.
523
1728380
3400
а не нагадувати про нього знову і знову.
28:52
You know, everybody should kind of free themselves
524
1732460
3800
Кожен має визволити себе
28:56
from the memories of the Second World War.
525
1736300
2320
від спогадів Другої світової війни.
28:58
It's true of the Russians,
526
1738660
1800
Це потрібно росіянам,
29:00
it's also true of the Germans.
527
1740500
1600
а також німцям.
29:02
You know, I look at Germany now,
528
1742540
1840
Я дивлюся на Німеччину зараз,
29:04
and what I really want to say, if there are Germans watching us,
529
1744380
3040
і все, що я хочу сказати, якщо нас дивляться німці,
29:07
what I really want to say to the Germans:
530
1747460
2400
все, що я хочу сказати їм:
29:09
guys, we know you are not Nazis.
531
1749900
3720
народ, ми знаємо: ви не нацисти,
29:14
You don't need to keep proving it again and again.
532
1754100
3440
не варто доводити нам це знову і знову.
29:17
What we need from Germany now is to stand up and be a leader,
533
1757580
4680
Ми чекаємо, що Німеччина прокинеться й візьме на себе роль лідера,
29:22
to be at the forefront of the struggle for freedom.
534
1762300
5120
буде головною у боротьбі за свободу.
29:27
And sometimes Germans are afraid that if they speak forcefully
535
1767820
4680
Деякі німці бояться, що, виражаючи свою позицію,
29:32
or pick up a gun,
536
1772540
1920
або беручи до рук зброю,
29:34
everybody will say, "Hey, you're Nazis again."
537
1774460
2680
вони почують: “О, ви знову нацисти.”
29:37
No, we won't think that.
538
1777140
1880
Ні, ніхто так не вважатиме.
29:39
BG: That's happening right now.
539
1779820
1520
БД: Таке відбувається прямо зараз.
29:41
I mean, lots of things that were inconceivable just 10 days ago
540
1781380
2960
Речі, які лише 10 днів тому здавалися нам неможливими,
29:44
have happened in the last few weeks.
541
1784340
1760
трапилися за кілька тижнів.
29:46
And one of the most striking, to me in any case,
542
1786140
2240
І найбільш вражаючою, на мою думку,
29:48
is Germany's reaction and transformation.
543
1788420
2160
є реакція та зміна в Німеччині.
29:50
I mean, the new chancellor, Olaf Scholz, the other day announced
544
1790620
3000
Тобто, новий канцлер, Олаф Шольц, нещодавно оголосив,
29:53
that Germany will send arms to Ukraine,
545
1793620
1880
що Німеччина надішле зброю Україні,
29:55
and will spend an extra 100 billion dollars in building up its army.
546
1795500
3560
й витратить ще 100 мільярдів доларів на розбудову армії.
29:59
That reverses completely the principles
547
1799100
1960
Це повністю змінює ті принципи,
30:01
that have guided Germany's foreign policy
548
1801100
2840
якими десятиліттями керувалася зовнішня політика
30:03
and security politics for decades.
549
1803980
2440
і політика безпеки Німеччини.
30:06
So that shift is happening exactly at this moment and very, very fast.
550
1806460
5440
Тож зміни відбуваються прямо зараз із разючою швидкістю.
30:12
YNH: Yeah.
551
1812220
1200
ЮНХ: Так.
30:13
And I think it's a good thing.
552
1813420
2280
Як на мене, це добре.
30:16
We need the Germans to ...
553
1816140
2320
Треба щоб німці ...
30:18
I mean, they are now the leaders of Europe,
554
1818900
3280
Вони зараз лідери Європи,
30:22
certainly after Britain left in Brexit.
555
1822220
4000
звісно, після того, як Британія залишила ЄС.
30:26
And we need them to, in a way,
556
1826620
4200
І нам треба, щоб вони
30:30
let go of the past and be in the present.
557
1830820
3320
відпустили минуле й були присутні у теперішньому.
30:34
If there is really one country in the world
558
1834140
3080
Якщо й існує у світі країна,
30:37
that, as a Jew, as an Israeli, as a historian,
559
1837260
3520
якій я, як єврей, як ізраїльтянин, як історик,
30:40
that I trust it not to repeat the horrors of Nazism,
560
1840780
3480
вірю, що вона не повторить жахи нацизму,
30:44
that's Germany.
561
1844300
1480
то це Німеччина.
30:48
BG: Yuval, I want to touch quickly on three things
562
1848060
3160
БД: Ювале, я хочу швиденько зачепити три теми,
30:51
that have to do with the fact that this feels like
563
1851260
3120
які стосуються того факту, що це виглядає,
30:54
the first truly interconnected war in many ways.
564
1854380
3600
як перша війна, де взаємозв’язки такі значущі.
30:58
The first, of course, is the basics,
565
1858940
1720
Перше, і звісно, основне,
31:00
which is, on one side, you have a very ancient war --
566
1860700
2480
те, що з одного боку, іде звична війна —
31:03
we have tanks and we have trenches and we have bombed buildings --
567
1863180
3120
маємо танки, траншеї, розбомблені будинки —
31:06
and on the other, we have real-time visibility of everything
568
1866300
2840
а з іншого боку, ми у реальному часі можемо побачити все,
31:09
through cell phones and Twitter and TikTok and so on.
569
1869140
2680
з допомогою смартфонів, Twitter, TikTok і так далі.
31:11
And you have written a lot about this tension
570
1871860
2120
Ви багато писали про цю напругу
31:13
between old ways and new tech.
571
1873980
2240
між старими методами та новими технологіями.
31:16
What's the impact here?
572
1876260
1360
Який вплив вона має?
31:18
YNH: First of all, we don't know everything that is happening.
573
1878660
2960
ЮНХ: Для початку, усього що відбувається, ми не знаємо.
31:21
I mean, surprisingly, with all this TikTok and phones and everything,
574
1881620
3560
Як не дивно, маючи TikTok, телефони, всі ці технології,
31:25
so much is not known.
575
1885220
1760
ще дуже багато не відомо.
31:27
So the fog of war is still there, and yes,
576
1887340
2960
Тож туман війни досі присутній, і так
31:30
there is much more information, but information isn’t truth.
577
1890300
3560
інформації більше, але інформація — це не правда.
31:33
Lots of information is disinformation and fake news and so forth.
578
1893860
4280
Багато дезінформації, фейкових новин і тому подібного.
31:38
And yes, it’s always like this;
579
1898140
1520
І так завжди.
31:39
the new and the old, they come together.
580
1899660
3280
Нове іде у парі зі старим.
31:42
You know, with all the talk about interconnectedness
581
1902980
2560
З усіма цими розмовами про взаємопов’язаність
31:45
and living in cyberspace and all that,
582
1905580
3160
і життя у кіберпросторі,
31:48
one of the most important technologies not just of this war,
583
1908780
2880
одна з найважливіших технологій не лише цієї війни,
31:51
but of the last decade or two have been stone walls.
584
1911700
4000
а й за минулі десятиліття — це кам’яні стіни.
31:55
It's Neolithic.
585
1915700
1200
Прямо кам’яний вік якийсь.
31:57
Everybody is now building stone walls
586
1917260
2560
Кожен будує стіни з каменю
31:59
in the era of Facebook and Google and all that.
587
1919860
4960
в епоху Facebook та Google.
32:05
So the old and the new, they go together.
588
1925620
2760
Тож, старе і нове ідуть у парі.
32:09
And it's ...
589
1929180
2280
І це...
32:12
It is a new kind of war.
590
1932940
2200
Це новий вид війни.
32:15
People are sitting at home in California or Australia,
591
1935180
4200
Люди, сидячи вдома у Каліфорнії чи Австралії,
32:19
and they actively participate in the war,
592
1939420
2720
активно беруть участь у війні.
32:22
not just by writing tweets,
593
1942180
2520
І це виражається не лише твітами,
32:24
but by attacking websites or defending websites.
594
1944740
5400
але й атакою, або захистом різних вебсайтів.
32:30
You know, in Spain, in the Civil War,
595
1950660
2680
В Іспанії, під час громадянської війни,
32:33
if you wanted to help fight fascism,
596
1953340
2960
усі бажаючі допомогти боротися з фашизмом
32:36
then you had to go to Spain and join the international brigade.
597
1956340
3200
повинні були поїхати до Іспанії і долучитися до інтернаціональної бригади.
32:39
Now the international brigade is sitting at home in San Francisco
598
1959900
4760
Тепер же, інтернаціональна бригада сидить вдома у Сан Франциско
32:44
and is still in some way part of the war.
599
1964700
2600
і при цьому вона бере участь у війні.
32:47
So this is definitely new.
600
1967300
2280
Це щось очевидно нове.
32:49
BG: So indeed, just two days ago, Ukraine's deputy prime minister, I think,
601
1969900
3520
БД: Справді, лише два дні тому заступник прем’єр міністра України,
32:53
Fedorov, announced via Telegram
602
1973460
1760
Федоров, оголосив у Телеграмі,
32:55
that he wanted to create a sort of volunteer cyber army.
603
1975260
3440
що він хоче створити щось на зразок волонтерської кіберармії.
32:58
He invited software developers and hackers
604
1978700
2840
Він запросив хакерів, розробників
33:01
and other people with IT skills
605
1981540
1520
та інших людей з ІТ навичками,
33:03
to somehow help Ukraine fight on the cyber front.
606
1983060
3200
щоб якось допомогти Україні у боротьбі на кіберфронті.
33:06
And according to “Wired” magazine, in less than two days,
607
1986260
2680
За словами журналу Wired, менш ніж за два дні
33:08
175,000 people signed up.
608
1988980
2440
долучилися 175 тис. людей.
33:11
So here is a defending nation that can kind of recruit almost overnight,
609
1991780
4960
Тож країна, яка відбиває напад, змогла майже миттєво залучити
33:16
175,000 volunteers to go to battle on his behalf.
610
1996740
4320
175 тис. волонтерів до своїх лав.
33:21
It's a very different kind of war.
611
2001100
2560
Це зовсім інша війна.
33:24
YNH: Yeah.
612
2004380
1600
ЮНХ: Так.
33:26
You know, every war brings it surprises.
613
2006300
2960
Знаєте, кожна війна приносить свої сюрпризи.
33:29
Sometimes it's how everything is new,
614
2009300
2840
Іноді це виявляється в тому, наскільки все по-новому.
33:32
but sometimes it's also how everything is old.
615
2012180
2520
А іноді — як усе по-старому.
33:36
BG: So a few people in the chat and in the Q and A, have mentioned China,
616
2016420
5640
БД: Кілька людей у чаті та у розділі запитань згадали Китай,
33:42
which of course, is an important actor here,
617
2022060
2080
який, звісно, грає тут велику роль,
33:44
although for now is mostly an observer.
618
2024180
2160
хоча наразі залишається спостерігачем.
33:46
But China has a stated policy of opposing any act
619
2026380
3480
Але Китай притримується політики протидії будь-яким діям,
33:49
that violates territorial integrity.
620
2029900
1720
що загрожують територіальній цілісності.
33:51
So moving into Ukraine, of course, violates territorial integrity.
621
2031660
4160
І вторгнення в Україну, зрозуміло, порушує цю цілісність.
33:56
And it also has a huge interest in a stable global economy
622
2036780
3120
Також Китай дуже зацікавлений у стабільності світової економіки
33:59
and global system.
623
2039900
1360
і глобальної системи.
34:01
But then it needs to square this with the recent closeness with Russia.
624
2041300
4400
Але тоді потрібно це співвіднести з нещодавнім зближенням із Росією.
34:05
Xi Jinping and Putin met in Beijing before the Olympics, for example,
625
2045740
4720
Сі Дзіньпін і Путін зустрілися в Пекіні перед Олімпійськими іграми,
34:10
and kind of had this message of friendship that went out to the world.
626
2050500
4000
чим продемонстрували світу факт дружби між своїми країнами.
34:15
How do you read China's position in this conflict?
627
2055140
2680
Як ви тлумачите позицію Китаю у цьому конфлікті?
34:19
YNH: I don't know,
628
2059020
1160
ЮНХ: Не знаю,
34:20
I mean, I'm not an expert on China,
629
2060220
1840
я не експерт з цієї країни
34:22
and I certainly can't just ...
630
2062100
3000
і не можу просто ...
34:25
You know, just reading the news won't get you into the mindset,
631
2065100
4720
Знаєте, просте читання новин не дозволить зрозуміти
34:29
into the real opinions and positions of the Chinese leadership.
632
2069860
4440
справжні думки та позиції лідерів Китаю.
34:34
I hope that they take a responsible position.
633
2074700
4000
Сподіваюсь, вони займуть відповідальну позицію.
34:39
And act --
634
2079780
2040
І вчинять —
34:41
because they are close to Russia,
635
2081860
1840
оскільки вони такі близькі з Росією,
34:43
they are also close to Ukraine,
636
2083740
1840
і також з Україною,
34:45
but especially because they are close to Russia,
637
2085620
2240
але з Росією в першу чергу,
34:47
they have a lot of influence on Russia,
638
2087900
1880
вони мають великий вплив на цю країну.
34:49
I hope that they will be the responsible adults
639
2089780
4480
І я сподіваюсь, що вони будуть відповідальними
34:54
that will put down the flames of this war.
640
2094300
4400
й погасять полум’я цієї війни.
34:59
They have a lot to lose
641
2099260
2080
Вони багато втрачають
35:01
from a breakdown of the global order.
642
2101380
2920
від розпаду світового порядку.
35:05
And I think they have a lot to win from the return of peace,
643
2105260
3880
І думаю, вони багато отримають від повернення миру,
35:09
including in terms of the gratitude of the international community.
644
2109180
5560
також і в плані вдячності з боку міжнародної спільноти.
35:15
Now, whether they do it or not, this is with them.
645
2115540
2760
А от зроблять вони так чи ні, це вже на їх розсуд.
35:18
I can't predict, but I hope so.
646
2118340
2160
Я не можу передбачити події, лише сподіваюсь.
35:21
BG: You have mentioned before the several European and Western leaders
647
2121220
4600
БД: Раніше ви згадали кілька європейських і західних лідерів,
35:25
that have gone to Moscow in the weeks before the invasion.
648
2125860
3720
які за тижні до вторгнення відвідували Москву.
35:30
Varun in the chat, asks,
649
2130180
2800
Варун у чаті запитує:
35:32
"Is the Ukraine war a failure of diplomacy?"
650
2132980
2640
“Війна в Україні — це крах дипломатії?”
35:35
Could have ...
651
2135660
1160
Чи могло б ...
35:37
Something different happened?
652
2137980
2040
статися інакше?
35:40
YNH: Oh, you can understand it in two questions.
653
2140060
2600
ЮНХ: Це можна зрозуміти по-різному.
35:42
Did diplomacy fail to stop the war?
654
2142700
2280
Дипломатія не змогла запобігти війні?
35:45
Absolutely, everybody knows that.
655
2145020
2040
Аякже, кожен це знає.
35:47
But is it a failure in the sense that a different diplomatic approach,
656
2147100
4640
Але чи це провал у тому плані, що, можливо б, інші дипломатичні підходи,
35:51
some kind of other proposition, would have stopped the war?
657
2151740
3360
інші пропозиції змогли б зупинити війну?
35:55
I don't know, but it doesn't seem like it.
658
2155820
2520
Я не знаю, але виглядає, що це не так.
35:58
I mean, looking at the events of the last few weeks,
659
2158740
2760
Оглядаючись на події останніх кількох тижнів,
36:01
it doesn't seem that Putin was really interested
660
2161500
4360
я не бачу, щоб Путін справді цікавився пошуком
36:05
in a diplomatic solution.
661
2165900
1680
дипломатичного рішення.
36:08
It seemed that he was really interested in the war,
662
2168700
3440
Усе виглядає так, ніби йому потрібна була війна,
36:12
and I think, again, it goes back to this basic fantasy
663
2172180
3760
і я вважаю, все знову повертається до його фантазії.
36:15
that if he really was concerned about the security situation of Russia,
664
2175980
5720
Якби він справді турбувався за безпеку Росії,
36:21
then there was no need to immediately invade Ukraine.
665
2181740
3360
то негайне вторгнення в Україну було б не потрібне.
36:25
There was no immediate threat to Russia.
666
2185700
3120
Не існувало безпосередньої загрози для Росії.
36:28
There was no discussion of right now, Ukraine joining NATO.
667
2188860
4560
Не стояло питання про негайне приєднання України до НАТО.
36:33
There was no invasion army assembling in the Baltic states or in Poland.
668
2193780
6280
У Балтійських країнах і Польщі не було скупчення військ для нападу.
36:40
Nothing.
669
2200100
1120
Нічого.
36:42
Putin chose the moment to start this crisis.
670
2202020
2760
Путін сам вибрав, коли розпочати кризу.
36:45
So this is why it doesn't seem
671
2205180
1520
Саме тому, це не схоже
36:46
that it's really about the security concerns.
672
2206740
3240
на реальне побоювання за безпеку.
36:50
It seems more about this very deep fantasy
673
2210300
4520
Скоріше, це про масштабні фантазії
36:54
of re-establishing the Russian Empire
674
2214860
3280
відновлення Російської Імперії,
36:58
and of denying the very existence of the Ukrainian nation.
675
2218180
5440
і заперечення існування української нації.
37:04
BG: So you live in the Middle East.
676
2224340
1720
БД: Ви жили на Середньому сході.
37:06
Someone else in the chat asks,
677
2226100
2520
Хтось запитав у чаті:
37:08
"What makes the situation so unique
678
2228620
2720
“Що вирізняє цю війну
37:11
compared to many other wars that are going on right now in the world?"
679
2231380
3440
з-поміж інших війн, які зараз відбуваються у світі?”
37:16
I would say, aside from the nuclear threat from Russia, but what else?
680
2236420
3480
Я б сказав, що іще, окрім погрози ядерною зброєю?
37:20
YNH: Several things.
681
2240540
1280
ЮНХ: Кілька речей.
37:21
First of all,
682
2241860
1200
По-перше,
37:23
we have here, again, something we haven't seen since 1945,
683
2243060
3640
такої ситуації, повторюсь, ми не бачили з 1945 року.
37:26
which is a dominant power
684
2246740
3040
А саме те, що домінуюча країна
37:29
trying to basically obliterate from the map
685
2249820
3280
намагається буквально стерти з мапи
37:33
an independent country.
686
2253140
1680
незалежну країну.
37:35
You know, when the US invaded Afghanistan
687
2255420
2200
Коли США вторгнулися в Афганістан,
37:37
or when the US invaded Iraq,
688
2257620
2000
чи Ірак,
37:39
you can say a lot of things about it
689
2259660
1760
можна було багато про що говорити
37:41
and criticize it in many ways.
690
2261460
1520
і що критикувати.
37:43
There was no question of the US annexing Iraq
691
2263340
4640
Та США не намагались анексувати Ірак
37:48
or turning Iraq into the 51st state of the United States.
692
2268020
3600
або перетворити його на 51-й штат Америки.
37:52
This is what is happening in Ukraine
693
2272220
3520
А в Україні зараз відбувається саме це,
37:55
under this pretext or this disguise,
694
2275740
4560
такий замаскований мотив вторгнення.
38:00
this is what's at stake.
695
2280340
1200
Ось що поставлено на карту.
38:01
The real aim is to annex Ukraine.
696
2281540
3080
Справжній намір — анексія України.
38:04
If this succeeds,
697
2284660
1880
Якщо таке трапиться,
38:06
again, it brings us back to the era of war.
698
2286540
3200
ми повернемося, знову ж таки, до епохи війни.
38:09
I was struck by what the Kenyan representative
699
2289780
3000
Я був ошелешений словами представника Кенії
38:12
to the UN Security Council said when this erupted.
700
2292820
3400
на адресу Ради Безпеки ООН, коли це все почалося.
38:16
The Kenyan representative spoke in the name of Kenya
701
2296540
2640
Представник говорив від імені Кенії
38:19
and other African countries.
702
2299220
1640
та інших африканських країн.
38:20
And he told the Russians:
703
2300900
1560
І він сказав росіянам:
38:22
Look, we also are the product of a post-imperial order.
704
2302500
5720
“Ми також результат постімперіалізму.”
38:28
The same way the Soviet empire collapsed into different independent nations,
705
2308260
5080
Так само, як Радянський Союз розпався на різні незалежні нації,
38:33
also, African nations came out of the collapse of European empires.
706
2313380
5760
так і африканські нації утворилися після колапсу європейських імперій.
38:39
And the basic principle of African politics ever since then
707
2319180
5600
З тих пір, основним принципом африканської політики було те,
38:44
was that no matter what your objections
708
2324820
4800
що, незважаючи на претензії
38:49
to the borders you have inherited,
709
2329620
3800
з приводу тих кордонів, які ви отримали,
38:53
keep the borders.
710
2333460
1160
дотримуйтесь їх.
38:54
The borders are sacred
711
2334660
1800
Тому, що кордони недоторканні.
38:56
because if we start invading neighboring countries because,
712
2336460
4440
Якщо ви почнете нападати на сусідні країни, оскільки
39:00
"Hey, this is part of our countries,
713
2340900
2080
“Гей, це частина нашої країни,
39:03
these people are part of our nation,"
714
2343020
1800
ці люди — частина нашої нації“,
39:04
there will not be an end to it.
715
2344860
1720
цьому не буде краю.
39:07
And if this now happens in Ukraine,
716
2347940
3120
Якщо таке трапиться в Україні,
39:11
it will be a blueprint for copycats all over the world.
717
2351060
5440
це дасть зразок для наслідування у різних куточках світу.
39:17
The other thing which is different is that we are talking about superpowers.
718
2357420
5200
Іще одна річ, яка вирізняє цю війну — пов’язаність з наддержавами.
39:22
This is not a war between Israel and Hezbollah.
719
2362660
3320
Це не війна між Ізраелем і Хезболла.
39:27
This is potentially a war between Russia and NATO.
720
2367500
3440
А потенційна війна між Росією та НАТО.
39:32
And even leaving aside nuclear weapons,
721
2372140
2760
Навіть не беручи до уваги ядерну зброю,
39:34
this completely destabilizes the peace of the entire world.
722
2374940
6240
вона повністю дестабілізує мир в усьому світі.
39:41
And again, I go back again and again to the budgets.
723
2381220
3680
Я знову і знову повертаюся до бюджету.
39:45
That if Germany doubles its defense budget,
724
2385940
3400
Якщо Німеччина подвоїть оборонний бюджет,
39:49
if Poland doubles its defense budget,
725
2389380
1960
і Польща теж це зробить,
39:51
this will spread to every country in the world,
726
2391340
4440
цю тенденцію підхопить кожна країна світу,
39:55
and this is terrible news.
727
2395820
1760
і це жахлива новина.
39:58
BG: So Yuval, I'm jumping from topic to topic
728
2398260
2120
ЮНХ: Ювале, я перестрибую з теми на тему,
40:00
because I want to use the last few minutes
729
2400420
2000
бо хочу використати останні кілька хвилин,
40:02
to ask a few questions from the audience.
730
2402460
1960
щоб задати питання від аудиторії.
40:04
A few people are asking about the link to the climate crisis,
731
2404460
4000
Кілька людей запитують про зв’язок з кліматичною кризою,
40:08
particularly when it relates to the energy flows.
732
2408500
2320
а особливо, що стосується енергетики.
40:10
Like, Europe is very dependent,
733
2410820
1560
Європа дуже залежна,
40:12
part of Europe, is very dependent on Russian oil and gas,
734
2412380
3320
частина Європи залежить від російської нафти та газу,
40:15
which is, as far as we know, still flowing until today.
735
2415700
3520
які, наскільки нам відомо на сьогодні, досі постачаються.
40:19
But could this crisis, in a sort of paradoxical way,
736
2419940
2920
Але чи може ця криза, у певний парадоксальний спосіб,
40:22
a bit like the pandemic, accelerate climate action,
737
2422900
2680
як і пандемія, прискорити відповідь на зміну клімату,
40:25
accelerate renewables and and so on?
738
2425580
2200
прискорити впровадження відновлюваної енергії?
40:28
YNH: This is the hope.
739
2428340
1360
ЮНХ: На це є надія.
40:29
That Europe now realizes the danger
740
2429740
4800
Надія, що Європа зрозуміє небезпеку
40:34
and starts a green Manhattan Project
741
2434540
3840
і почне “зелений” Мангеттенський проєкт,
40:38
that kind of accelerates what already has been happening,
742
2438420
3480
що прискорить той процес, який уже відбувається,
40:41
but accelerates it,
743
2441900
1640
що прискорить
40:43
the development of better energy sources,
744
2443580
6120
створення кращих енергетичних ресурсів,
40:49
better energy infrastructure,
745
2449740
2160
інфраструктур,
40:51
which would release it from its dependence on oil and gas.
746
2451940
3880
які звільнять її від залежності від нафти та газу.
40:55
And it will actually undercut the dependence of the whole world
747
2455820
4560
Загалом, це дасть можливість усьому світу подолати залежність
41:00
on oil and gas.
748
2460380
1520
від нафти та газу.
41:01
And this would be the best way to undermine the Putin regime
749
2461900
6520
Це був би найкращий спосіб послабити режим Путіна
41:08
and the Putin war machine,
750
2468460
1560
і його військової машини,
41:10
because this is what Russia has,
751
2470060
1600
оскільки те, що має Росія —
41:11
oil and gas.
752
2471660
1600
це нафта й газ.
41:13
That's it.
753
2473300
1160
І все.
41:14
When was the last time you bought anything made in Russia?
754
2474460
2760
Коли останній раз ви купували щось, зроблене у Росії?
41:17
They have oil and gas,
755
2477860
2000
Вони мають нафту та газ,
41:19
and we know, you know, the curse of oil.
756
2479900
3840
і ми знаємо, що нафта це прокляття.
41:24
That oil is a source of riches,
757
2484420
2440
Так, вона — джерело багатства,
41:26
but it’s also very often a support for dictatorships.
758
2486900
4800
але дуже часто вона стає підтримкою диктатури.
41:31
Because to enjoy the benefits of oil,
759
2491700
2480
Щоб насолоджуватися перевагами нафти,
41:34
you don't need to share it with your citizens.
760
2494220
3560
не треба ділити її зі своїм населенням.
41:38
You don't need an open society,
761
2498500
1800
Не потрібно ні відкрите суспільство,
41:40
you don't need education, you just need to drill.
762
2500340
3280
ні освіта, потрібно лише бурити.
41:43
So we see in many places
763
2503660
1240
Ми чітко бачимо,
41:44
that oil and gas are actually the basis for dictatorships.
764
2504940
3680
що нафта й газ насправді основа диктатури.
41:49
If oil and gas, if the price drops,
765
2509380
2800
Якщо ж їхня ціна впаде,
41:52
if they become irrelevant,
766
2512220
1960
якщо вони стануть непотрібними,
41:54
it will not only undercut the finance,
767
2514180
3280
це не тільки погіршить фінансову ситуацію,
41:57
the power of the Russian military machine,
768
2517500
2000
яка є двигуном воєнної машини Росії,
41:59
it will also force Russia,
769
2519540
2600
а й змусить Росію,
42:02
force Putin or the Russians to change their regime.
770
2522180
4320
Путіна чи самих росіян, змінити свій режим.
42:07
BG: OK, let me bring up a character
771
2527380
4440
БД: Дозвольте мені згадати людину,
42:11
that everybody here in the chat seems to find quite heroic,
772
2531860
4680
яку тут у чаті всі вважають майже героєм,
42:16
and that's the Ukrainian president.
773
2536540
2560
і це український президент.
42:19
So Ukraine kind of finds itself
774
2539500
2040
Україна опинилася
42:21
with a comedian who turned almost accidental president,
775
2541540
3720
на чолі з коміком, який майже випадково став президентом,
42:25
who turned now war president.
776
2545300
2680
а потім і президентом воєнного часу.
42:28
But he has shown an impressive conduct in the last few weeks,
777
2548900
4680
Але за останні кілька тижнів його поведінка, як лідера, була вражаючою,
42:33
especially in the last few days,
778
2553620
1560
особливо останніми днями,
42:35
which can be summarized in that response he gave to the US
779
2555180
2760
які можна підсумувати його відповіддю США,
42:37
when they offered to kind of exfiltrate him
780
2557940
2000
коли йому запропонували виїхати з країни
42:39
so he could lead a government in exile,
781
2559980
1880
і керувати державою ззовні.
42:41
he said, "I need ammunition. I don't need a ride."
782
2561860
2360
Він сказав: “Мені потрібна зброя, а не евакуація.”
42:44
How would you look at President Zelenskyy?
783
2564260
2440
Що ви думаєте про президента Зеленського?
42:47
YNH: His conduct has indeed been admirable,
784
2567460
3000
ЮНХ: Його поведінка і справді варта найвищих похвал,
42:50
and he gives courage and inspiration not just to the Ukrainian people,
785
2570500
5120
він підбадьорює і надихає не лише українців,
42:55
but I think to everybody around the world.
786
2575660
2800
але, думаю, і кожну людину в світі.
42:58
I think to a large extent
787
2578460
2440
Я вважаю, що значною мірою
43:00
the swift and united reaction of Europe
788
2580940
4880
швидка і злагоджена реакція Європи,
43:05
with the sanctions and sending arms and so forth,
789
2585820
2760
санкції, постачання зброї,
43:08
to a large extent, this is also to the credit of Zelenskyy.
790
2588620
3080
все це значною мірою, також заслуга Зеленського.
43:12
That, you know,
791
2592260
1200
Знаєте,
43:13
when politicians are also human beings.
792
2593500
3600
політики також люди.
43:17
And his direct appeal to them,
793
2597820
3440
Його пряме звернення до них,
43:21
and you know, they met him many times in person
794
2601300
4120
те, що люди часто зустрічають його особисто,
43:25
and to see where he is now
795
2605420
2440
і бачать де він перебуває зараз,
43:27
and the threat that not only him, but his family is also in.
796
2607900
3960
те, що не лише він, а і його родина, також у небезпеці.
43:31
And you know, they talk with him,
797
2611860
2440
Вони з ним розмовляють,
43:34
and he says, and they know, that this may be the last time they speak.
798
2614340
3440
і знають, що це може бути його останньою розмовою з ними.
43:37
He may be dead, murdered or bombed in an hour or in a day.
799
2617780
4560
Він може померти, бути убитим чи потрапить під бомбардування через годину чи день.
43:42
It really changes something.
800
2622900
2520
Це справді змінює щось.
43:46
So in this sense, I think he made a huge personal contribution,
801
2626060
6040
Тож у цьому плані, думаю, його особистий внесок величезний
43:52
to not just the reaction in Ukraine, but around the world.
802
2632140
3720
не лише у масштабах України, але і по всьому світу.
43:55
BG: So Sam, who’s listening, asked this question:
803
2635860
2640
БД: Наш слухач, Сем, задає питання:
43:58
"Can you provide some historical context
804
2638540
1920
“Чи не могли б ви навести історичний контекст
44:00
for the force and the meaning of economic and trade sanctions
805
2640460
4160
яка сила та значення економічних і торгових санкцій
44:04
at the level where they are currently imposed.
806
2644660
2440
на тому рівні, на якому вони введені зараз.
44:07
How have previous would-be empires, would-be aggressors, or aggressors,
807
2647460
5040
Наскільки на колишні потенційні імперії, потенційних чи справжніх агресорів
44:12
been constrained by such isolations and such sanctions?"
808
2652540
3960
впливали такі засоби ізоляції та санкції?”
44:17
YNH: You know, what we need, again, to realize about Putin's Russia
809
2657980
3920
ЮНХ: Нам треба розуміти, що Росія Путіна —
44:21
is that it's not the Soviet Union.
810
2661900
2120
це не Радянський Союз.
44:24
It's a much smaller and weaker country.
811
2664900
3440
Це набагато менша і слабша країна.
44:28
It's not like in the 1960s,
812
2668740
2480
Зараз не 1960-і роки,
44:31
that in addition to the Soviet Union,
813
2671260
1760
де разом з Радянським Союзом
44:33
you had the entire Soviet bloc around it.
814
2673060
2480
існував і Радянський блок навколо нього.
44:36
So it's easier in this sense to isolate it.
815
2676580
4640
Тож, в цьому плані, Росію зараз простіше ізолювати.
44:41
It's much more vulnerable.
816
2681620
1720
Країна набагато вразливіша.
44:44
Again, does it mean that sanctions would work like a miracle
817
2684100
3440
Чи означає це, що санкції спрацюють ніби за помахом чарівної палички
44:47
and stop the tanks? No.
818
2687540
1720
і зупинять танки? Ні.
44:49
It takes time.
819
2689300
1720
Потрібен час.
44:52
But I think that the West is in a position
820
2692100
6720
Але, я думаю, Захід зараз має можливість
44:58
to impact Russia
821
2698860
2880
вплинути на Росію
45:01
with these kinds of sanctions and isolation much more
822
2701780
3840
цими санкціями та ізоляцією набагато сильніше
45:05
than, let's say, with the Soviet Union.
823
2705660
2440
ніж, наприклад, на Радянський Союз.
45:08
And also the Russian people are different.
824
2708100
2280
Росіяни також змінилися.
45:11
The Russian people don't really want this war,
825
2711140
2520
Вони не хочуть цієї війни,
45:13
even the people in the immediate circle around Putin.
826
2713660
3760
це стосується і людей з близького оточення Путіна.
45:17
You know, again,
827
2717860
1400
Знову ж таки,
45:19
I don't know them personally, from what it seems,
828
2719300
2960
я не знаю їх особисто, але виглядає,
45:22
it's that these people, they like life.
829
2722300
2440
що цим людям подобається життя.
45:25
They have their yachts and they have their private airplanes
830
2725140
4000
Вони мають яхти, приватні літаки,
45:29
and they have their house in London
831
2729180
1680
мають будинки у Лондоні,
45:30
and they have their chateau in France.
832
2730900
2200
і шато у Франції.
45:33
And they like the good life,
833
2733100
2000
Їм подобається гарне життя,
45:35
and they want to keep enjoying it.
834
2735100
2280
вони хочуть і далі насолоджуватися ним.
45:38
So I think that the sanctions can be really effective.
835
2738220
6480
Тож, я думаю, що санкції можуть бути досить ефективними.
45:45
What's the timetable?
836
2745740
3040
У який термін?
45:49
That's ultimately in the hands of Putin.
837
2749220
2640
Все у руках Путіна.
45:52
BG: So Gabriella asks: “I remember the war in former Yugoslavia
838
2752980
4320
БД: Габріелла запитує: ”Я пам’ятаю війну в колишній Югославії,
45:57
and the atrocities there.
839
2757300
1840
і якою жорстокою вона була.
45:59
Is there any possibility that this war would escalate into such a situation?"
840
2759180
4520
Чи є можливість, що ця війна прозведе до схожої ситуації?”
46:04
I think an extension to that is:
841
2764620
2840
Також додам:
46:07
Is this war kind of stirring dormant conflicts
842
2767500
2320
Ця війна розпалює приховані конфлікти,
46:09
like in the Balkans, for example,
843
2769820
1600
як на Балканах, наприклад,
46:11
or in the former Central Asian republic?
844
2771460
2240
чи в колишній Центральній Азії?
46:14
YNH: Unfortunately, it can get to that level and even worse.
845
2774180
4480
ЮНХ: На жаль, може дійти і до такого, або навіть до гіршого.
46:18
If you want an analogy, go to Syria.
846
2778700
2320
Якщо хочете провести аналогію, візьміть Сирію.
46:22
You look at what happened in Homs.
847
2782460
3040
Подивіться що сталося в Хомсі.
46:25
At what happened in Aleppo.
848
2785940
2160
І в Алеппо.
46:28
And this was done by Putin and his airplanes
849
2788140
6120
Це було зроблено Путіним, його літаками
46:34
and his minions in Syria.
850
2794300
1720
і його поплічниками в Сирії.
46:36
It's the same person behind it.
851
2796660
2360
За цим стоїть одна й та ж людина.
46:39
And to think that, "No, no, no, this happened in the Middle East.
852
2799020
3080
А думати що “ні-ні-ні, це було на Середньому Сході.
46:42
It can't happen in Europe."
853
2802140
1520
В Європі таке не трапиться“.
46:43
No.
854
2803660
1240
Ні.
46:44
We could see Kyiv in the same situation as Homs,
855
2804940
4280
Ми бачимо, що Київ у такій ситуації, як і Хомс,
46:49
as the same situation as Aleppo,
856
2809220
2040
як і Алеппо,
46:51
which would be catastrophic,
857
2811300
2360
що може бути катастрофою,
46:53
and, again, would plant terrible seeds of hatred
858
2813700
3520
і знову, посіє жахливі плоди ненависті
46:57
for years and decades.
859
2817260
1400
на роки і десятиліття.
46:58
So far, we've seen hundreds of people being killed,
860
2818700
3360
Поки що ми бачимо сотні убитих людей,
47:02
Ukrainian citizens being killed.
861
2822100
2440
убитих українців.
47:04
It could reach tens of thousands, hundreds of thousands.
862
2824540
2760
Може дійти і до десятків тисяч, сотень тисяч.
47:07
So in this sense, it's extremely painful to contemplate.
863
2827980
5720
У цьому плані, дуже боляче припускати це.
47:14
And this is why we need again and again
864
2834420
2440
Саме тому нам треба знову і знову
47:16
to urge the leaders to stop this war,
865
2836860
5080
закликати лідерів зупинити цю війну,
47:21
and especially, again and again,
866
2841940
2720
особливо знов і знов
47:24
tell Putin,
867
2844700
1680
казати Путіну:
47:26
"You will not be able to absorb Ukraine into Russia.
868
2846420
3600
“Ви не зможете інкорпорувати Україну в Росію.
47:30
They don't want it, they don't want you.
869
2850020
2880
Вони цього не хочуть, вони не хочуть вас.
47:33
If you continue,
870
2853500
1600
Якщо ви продовжите,
47:35
the only thing you will achieve is to create terrible hatred
871
2855140
6320
то створите лише жахливу ворожнечу
47:41
between Ukrainians and Russians for generations.
872
2861460
3120
між українцями та росіянами, яка триватиме кілька поколінь.
47:44
It doesn't have to be like that."
873
2864620
1800
Так не повинно бути.”
47:47
BG: Yuval, let me finish with one question about your county.
874
2867100
3080
БД: Ювале, дозвольте закінчити одним питанням про вашу країну.
47:50
You are in Israel.
875
2870780
1680
Ви живете в Ізраїлі.
47:52
Israel has close ties with both Russia and Ukraine.
876
2872460
2960
Ізраїль має тісні зв’язки і з Росією, і з Україною.
47:55
It's actually home of many Russian-born and many Ukrainian-born Jews.
877
2875740
4600
Це також дім для багатьох євреїв українського та російського походження.
48:00
How is the country reacting to this conflict,
878
2880380
2120
Як країна реагує на цей конфлікт,
48:02
I'm talking about the government, but also about the population?
879
2882500
3040
я маю на увазі уряд і населення?
48:06
YNH: Actually, I'm not the best person to ask.
880
2886020
2720
ЮНХ: Взагалі-то, мене краще не запитувати.
48:08
I've been so, kind of, following what's happening around the world,
881
2888740
3240
Я так довго цікавився тим, що відбувається у світі,
48:12
I didn't pay so much attention to what is happening right here.
882
2892020
4160
й не звертав багато уваги на те, що відбувається тут.
48:16
And even though I live here,
883
2896180
1360
І хоча я тут живу,
48:17
I'm not an expert on Israeli society or Israeli politics.
884
2897580
3360
я не експерт з ізраїльської суспільної думки чи політики.
48:20
Definitely, the sentiment in the street, in the social media is with Ukraine.
885
2900980
4040
Безумовно, на вулицях і в соцмережах помітна підтримка України.
48:25
You see Ukrainian flags,
886
2905740
1640
Можна побачити прапори України,
48:27
you see on social media people putting Ukrainian flags
887
2907420
4320
у соціальних мережах люди виставляють прапор України
48:31
on their accounts.
888
2911780
2160
у свої акаунти.
48:33
And another thing, so many people in Israel,
889
2913940
2840
А ще, багато хто в Ізраїлі
48:36
they came from the former Soviet Union.
890
2916820
2400
є вихідцями з Радянського Союзу.
48:39
And until now,
891
2919580
1600
До сьогодні,
48:41
everybody was simply known as Russians.
892
2921220
2600
їх усіх просто називали росіянами.
48:44
You know, even if you came from Azerbaijan or you came from Bukhara,
893
2924180
4320
Навіть якщо вони з Азербайджану, чи з Бухари,
48:48
you were a Russian.
894
2928540
1200
все одно росіяни.
48:50
And suddenly, "No, no, no, no, no.
895
2930460
1680
І раптом “ні, ні, ні.
48:52
I'm not Russian.
896
2932140
1160
Я не росіянин.
48:53
I'm Ukrainian."
897
2933340
1480
Я українець.”
48:55
And again, these seeds of hatred that Putin is planting,
898
2935420
5520
А ці зернята ненависті, які саджає Путін,
49:00
it's reaching also here.
899
2940940
2640
доходять і сюди.
49:03
That suddenly people are saying no, Russian, Ukrainian,
900
2943940
3760
Люди раптом говорять: не росіянин, а українець.
49:07
until a very short time ago, it's the same thing.
901
2947740
2800
Не так давно це було одним і тим самим.
49:10
No, it's not the same thing.
902
2950540
1600
Ні, це не одне і те саме.
49:13
So the shock waves are spreading.
903
2953740
2960
Тож, шок поширюється.
49:18
BG: Yuval, thank you for taking the time and being with us today
904
2958060
3040
БД: Ювале, дякую за те, що ви змогли виділити нам час
49:21
and sharing your knowledge and your views on the situation.
905
2961100
2800
і поділитися своїми знаннями та поглядами на цю ситуацію.
49:23
Thank you very much.
906
2963900
1200
Дуже вам дякую.
49:25
YNH: Thank you and I hope for peace quickly.
907
2965140
2560
ЮНХ: І вам дякую. Сподіваюсь, що мир прийде швидко.
49:28
BG: We all do. Thank you.
908
2968460
1600
БД: Ми також. Дякую.
49:30
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
909
2970820
3000
[Отримайте доступ до цікавих подій, про які варто знати.]
49:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
910
2973820
2640
[Долучайтесь до TED на ted.com/membership]
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7