The War in Ukraine Could Change Everything | Yuval Noah Harari | TED

4,684,786 views ・ 2022-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Brigant-Derrien Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
Bruno Giussani: We are at the end of day six of the war in Ukraine
0
4020
3640
Bruno Giussani : Nous sommes à la fin du 6e jour de la guerre en Ukraine,
00:07
or, more correctly, of the Russian invasion of Ukraine,
1
7700
3560
ou plutôt de l’invasion russe en Ukraine,
00:11
launched on February 24 by President Vladimir Putin.
2
11260
3800
lancée le 24 février par le président Vladimir Poutine.
00:15
We are all shocked and saddened by the events
3
15580
3280
Nous sommes tous choqués et attristés
par les événements, ainsi que par la souffrance qu’ils engendrent.
00:18
and by the human suffering they are causing.
4
18900
2080
00:20
And as we speak, really,
5
20980
1840
Aujourd’hui même,
00:22
a Russian military convoy is headed towards Kyiv,
6
22860
2560
un convoi militaire est en route pour Kyiv,
00:25
other Ukrainian cities are being bombarded,
7
25460
3400
d’autres villes en Ukraine sont bombardées,
00:28
half a million Ukrainians have already fled to neighboring countries
8
28860
4840
500 000 Ukrainiens ont déjà fui vers les pays limitrophes.
00:33
and much more.
9
33740
1760
Tout cela et bien davantage.
00:35
It's still early days,
10
35860
1600
Nous n’en sommes qu’au début,
00:37
and it's difficult to predict how the situation will evolve
11
37500
4520
et ce n’est pas facile de prédire l’évolution de la situation,
00:42
even just in the next few hours.
12
42060
3120
ne serait-ce que pour les heures à venir.
00:45
But this is a war that should concern everyone, everywhere.
13
45220
4680
Cette guerre devrait préoccuper tout le monde, partout.
00:49
And so today, in this TED Membership conversation,
14
49940
4240
Aujourd’hui, dans cette conversation TED Membership,
00:54
we want to try to give it a broader context with our guest,
15
54180
3720
nous tenterons de présenter le contexte général
avec notre invité,
00:57
historian and author, Yuval Noah Harari.
16
57940
3440
l’historien et auteur Yuval Noah Harari.
01:01
Yuval, welcome.
17
61420
1200
Yuval, bienvenue.
Yuval Noah Harari : Bonjour.
01:03
Yuval Noah Harari: Hello.
18
63060
1240
Merci de l’invitation.
01:04
Thank you for inviting me.
19
64300
1600
01:05
BG: I want to start from Ukraine itself and its 42 million people
20
65940
4640
BG : Commençons avec l’Ukraine, ses 42 millions d’habitants
01:10
and its particular place between the East and the West.
21
70620
4280
et sa position particulière entre l’Orient et l’Occident.
01:15
What do we need to know about Ukraine
22
75220
1760
Que doit-on savoir de l’Ukraine
01:17
to understand this war and what's at stake?
23
77020
3280
pour comprendre les enjeux de cette guerre ?
01:21
YNH: The most crucial thing to know is that Ukrainians are not Russians,
24
81140
4120
YNH : il est crucial de savoir que les Ukrainiens ne sont pas des Russes
01:25
and that Ukraine is an ancient, independent nation.
25
85300
4120
et que l’Ukraine est une nation ancienne et indépendante.
01:29
Ukraine has a history of more than a thousand years.
26
89980
2840
L’Ukraine a plus de mille ans d’histoire.
01:32
Kyiv was a major metropolis and cultural center
27
92860
3920
Kyiv était une grande métropole et un centre culturel
01:36
when Moscow was not even a village.
28
96780
2600
quand Moscou n’était pas même un village.
01:39
For most of these thousand years Kyiv was not ruled by Moscow.
29
99900
4680
Pendant presque tout ce millénaire, Kyiv n’était pas gouvernée par Moscou
01:44
They were not part of the same political entity.
30
104620
4320
et ne faisait pas partie de la même entité politique.
01:50
For centuries, Kyiv was looking westwards
31
110300
3680
Pendant des siècles,
Kyiv avait son regard tourné vers l’Ouest
01:53
and was a part of a union with Lithuania and Poland
32
113980
4480
et faisait partie d’une union avec la Lituanie et la Pologne
01:58
until it was eventually conquered and absorbed by the Russian Empire,
33
118460
3960
avant d’être finalement conquise et absorbée par l’Empire russe,
02:02
by the czarist empire.
34
122420
1920
l’empire tsariste.
02:04
But even after that,
35
124380
1240
Mais même après ça,
02:05
Ukrainians remained a separate people to a large extent,
36
125620
4320
le peuple ukrainien a continué d’être en majeure partie un peuple distinct,
02:09
and it's important to know that
37
129980
1600
et c’est important de le savoir
02:11
because this is really what is at stake in this war.
38
131620
3840
parce que c’est l’enjeu de cette guerre.
02:15
The key issue of the war,
39
135460
2120
La principale excuse de cette guerre,
02:17
at least for President Putin,
40
137620
2240
en tout cas pour le président Poutine,
02:19
is whether Ukraine is an independent nation,
41
139900
4360
c’est que l’Ukraine ne serait pas une nation indépendante,
02:24
whether it is a nation at all.
42
144300
1720
qu’elle ne serait pas une nation du tout.
02:26
He has this fantasy that Ukraine isn't a nation,
43
146540
4480
Son fantasme,
c’est que l’Ukraine n’est pas une nation,
que l’Ukraine n’est qu’une partie de la Russie,
02:31
that Ukraine is just a part of Russia,
44
151060
2040
02:33
that Ukrainians are Russians.
45
153100
1720
et que les Ukrainiens sont Russes.
02:34
In his fantasy,
46
154820
2080
Dans son fantasme,
02:36
Ukrainians are Russians that want to be back in the fold of Mother Russia,
47
156900
6920
les Ukrainiens sont des Russes
qui veulent revenir dans le giron de la mère patrie, la Russie,
02:43
and that the only ones preventing it is a very small gang at the top,
48
163860
4800
et la seule chose qui les en empêche,
c’est une toute petite clique de hauts responsables
02:48
which he portrays as Nazis,
49
168700
2400
qu’il qualifie de nazis,
02:51
even if the president is Jewish; but OK, a Nazi Jew.
50
171140
5320
même si le président est lui-même Juif, mais d’accord, un Juif nazi.
02:56
And his belief was, at least,
51
176500
3920
Il croyait, en quelque sorte,
03:00
that he just needs to invade,
52
180460
3760
qu’il suffirait d’envahir l’Ukraine.
03:04
Zelenskyy will flee,
53
184260
1800
Zelensky allait s’enfuir,
03:06
the government will collapse,
54
186060
2440
le gouvernement allait tomber,
03:08
the army would lay down its arms,
55
188500
2400
l’armée allait déposer les armes,
03:10
and the Ukrainian people would welcome the Russian liberators,
56
190940
5000
et le peuple ukrainien allait accueillir les libérateurs russes
03:15
throwing flowers on them.
57
195940
1800
en leur lançant des fleurs.
03:18
And this fantasy has been shattered already.
58
198580
3880
Or son fantasme a déjà volé en éclats.
03:22
Zelenskyy hasn’t fled,
59
202980
2040
Zelensky ne s’est pas enfui,
03:25
the Ukrainian army is fighting.
60
205060
2600
l’armée ukrainienne se bat,
03:27
And the Ukrainian people is not throwing flowers on the Russian tanks,
61
207700
4320
et le peuple ukrainien ne lance pas de fleurs sur les chars russes.
03:32
it's throwing Molotov cocktails.
62
212020
2080
Il leur lance des cocktails Molotov.
03:34
BG: So let's unpack that
63
214420
1800
BG : Faisons l’analyse
03:36
and maybe take the different pieces one way one.
64
216260
2280
et décortiquons les choses.
03:38
So Ukraine has a long history of being dominated and occupied.
65
218540
2920
Dans son histoire, l’Ukraine a souvent été dominée et occupée.
03:41
You mentioned the czar, but also the Soviet Union,
66
221500
2800
Vous avez mentionné le tsar, mais il y a aussi eu l’Union soviétique
03:44
Hitler's armies.
67
224300
1440
et les armées d’Hitler.
03:45
It also has a long history of mistrust of authority and of resistance,
68
225780
5000
L’histoire de l’Ukraine repose sur la méfiance à l’égard de l’autorité
et sur la résistance,
03:50
which goes some way to explain the current strong resistance
69
230780
3280
ce qui explique en partie la forte résistance actuelle
03:54
that the Russians are encountering.
70
234100
2120
à laquelle les Russes font face.
03:56
Anne Applebaum, the journalist, even suggests that this mistrust,
71
236780
3440
La journaliste Anne Applebaum a même suggéré que cette méfiance,
04:00
this resistance to authority,
72
240260
2200
cette résistance à l’égard de l’autorité,
04:02
is the very essence of Ukraine-ness, do you agree?
73
242500
2800
est l’essence même de l’Ukraine.
Êtes-vous d’accord ?
04:05
YNH: We did see in the last 30 years Ukrainians twice rising in revolt
74
245300
5160
YNH : On a vu, au cours des 30 dernières années,
les Ukrainiens se soulever deux fois
04:10
when there was a danger
75
250460
1840
en face du danger d’instauration d’un régime autoritaire.
04:12
of an authoritarian regime being established --
76
252340
3120
04:15
once in 2004, once in 2013.
77
255460
4560
Une fois en 2004,
une fois en 2013.
04:20
And when I was in Kyiv a few years ago,
78
260380
3440
Quand j’étais à Kyiv il y a quelque années,
04:23
what really struck me was this very strong feeling
79
263820
5040
j’ai été marqué
par ce sentiment très fort,
04:28
of the desire for independence and for democracy.
80
268860
3840
cette soif d’indépendance et de démocratie.
04:33
And I remember walking around this museum
81
273020
3480
Je me souviens de ma visite
au musée de la Révolution de 2013-2014.
04:36
of the Revolution of 2013-2014
82
276540
4400
04:40
and seeing these images, like these two elderly women
83
280940
4840
Il y avait ces photos de deux vieilles femmes
04:45
who were bringing sandwiches to the demonstrators,
84
285780
4280
qui apportaient des sandwiches aux manifestants,
04:50
to the fighters.
85
290100
1160
aux militants.
04:51
They couldn’t throw stones and they couldn’t do anything else,
86
291260
3320
Elles ne pouvaient pas lancer des pierres ni faire autre chose,
04:54
so they prepared sandwiches
87
294620
1560
alors elles avaient fait des sandwiches
04:56
and brought this huge tray full of sandwiches
88
296180
3000
et avaient apporté de gigantesques plateaux de sandwiches
04:59
to the demonstrators.
89
299220
1600
aux manifestants.
05:01
And this, yes, this is the kind of spirit
90
301220
2640
Et ça, c’est le genre d’état d’esprit
05:03
that inspires not just the Ukrainians
91
303900
3160
qui inspire non pas juste les Ukrainiens
05:07
but everybody who is now watching what is happening there.
92
307060
2840
mais tous les témoins des événements actuels.
05:10
BG: Help me understand the actual nature of the threat here
93
310780
4080
BG : Aidez-moi à comprendre la vraie nature de la menace
05:14
in terms of Russia moving into Ukraine.
94
314900
2920
causée par la Russie qui s’avance en Ukraine.
05:17
So in your last book, when you write about Russia,
95
317820
3160
Dans votre dernier livre, quand vous parlez de la Russie,
05:20
you describe the Russian model as: “not a coherent political ideology,
96
320980
5680
vous dites que le modèle russe
« n’est pas une idéologie politique cohérente », mais plutôt
05:26
but rather a sort of practice of monopolizing power and wealth
97
326700
3720
« une pratique politique dans laquelle un certain nombre d’oligarques
monopolisent la majeure partie de la richesse du pays et du pouvoir. »
05:30
by a small group at the top."
98
330460
1640
05:33
But then, in his actions against Ukraine,
99
333180
2560
Or les actions des dernières semaines menées par Poutine en Ukraine
05:35
Putin in the last few weeks seems to move very much by an ideology,
100
335780
4280
montrent qu’il semble plutôt mu par une idéologie impérialiste
05:40
an ideology of empire, of denial of Ukraine's right to exist,
101
340100
3960
basée sur le déni du droit d’exister de l’Ukraine,
05:44
as you mention.
102
344060
1200
comme vous le dites.
05:45
What has changed in the four years since you wrote that book?
103
345300
2880
Qu’est-ce qui a changé en 4 ans depuis la sortie de votre livre ?
05:48
YNH: The imperial dream was always there,
104
348220
2240
YNH : Le rêve d’empire a toujours existé,
05:50
but you know, empires are often the creation
105
350500
2840
mais les empires sont souvent la création d’un très petit groupe de dirigeants.
05:53
of a very small gang of people at the top.
106
353380
2560
05:56
I don’t think the Russian people [are] interested in this war.
107
356420
4080
Je ne pense pas que le peuple russe ait un intérêt pour cette guerre.
06:00
I don't think that the Russian people want to conquer Ukraine
108
360900
3200
Je ne pense pas que le peuple russe veuille conquérir l’Ukraine
06:04
or to slaughter the citizens of Kyiv.
109
364100
2520
ou assassiner les habitants de Kyiv.
06:06
It's all coming from the top.
110
366620
1920
Tout ça vient d’en haut.
06:08
So there is no change there.
111
368940
2120
Il n’y a rien de nouveau.
06:11
I mean, when you look at the Soviet Union,
112
371060
3400
Quand on parle de l’Union soviétique,
06:14
you can say that there was this mass ideology,
113
374460
3560
on peut dire qu’il y avait une idéologie des masses
06:18
which was shared by a large proportion, or some proportion, of the population.
114
378060
5080
très largement répandue, du moins en grande partie, dans la population.
06:23
You don't see this now.
115
383700
1800
On ne voit plus ça maintenant.
06:26
You know, Russia is a very rich country,
116
386460
3640
La Russie est un pays très riche,
06:30
rich in resources,
117
390100
1520
riche en ressources,
06:31
but most people are very poor.
118
391660
1560
or, la plupart des gens sont très pauvres.
06:33
Their standard of living is very, very low
119
393260
3000
Leur niveau de vie est très, très bas
06:36
because all the wealth and power is kind of sucked
120
396260
4440
parce que la totalité de la richesse et du pouvoir est pompée
06:40
by the people at the top,
121
400740
2040
par les gens des hautes sphères,
06:42
and very little is left for everybody else.
122
402820
2880
et il en reste très peu pour les autres.
06:46
So I don't think it's a society
123
406060
3480
Je ne pense pas que ce soit une société
06:49
where the masses are part of this kind of ideological project.
124
409540
6000
où les masses font partie de cette sorte de projet idéologique.
06:55
They're being ruled from the top.
125
415900
2120
Les masses sont dominées par ceux d’en haut.
06:58
And you have this classic imperial situation,
126
418340
4280
On a cette situation typique d’impérialisme,
07:02
when the emperor,
127
422620
1920
quand un empereur
07:04
which controls the largest country in the world,
128
424580
3000
à la tête du plus grand pays au monde
07:07
feels that, "Hey, this is not enough.
129
427620
2040
se dit : « Ce n’est pas assez. Il m’en faut plus. »
07:09
I need more."
130
429700
1120
07:11
And sends his army to capture,
131
431580
2560
Alors, il envoie son armée pour étendre son empire.
07:14
to extend the empire.
132
434180
1720
07:16
BG: I said at the beginning
133
436540
1680
BG : Au début, j’ai dit
que bien sûr, il est difficile de faire des prédictions.
07:18
that it's difficult, of course, to make predictions.
134
438260
2440
07:20
But yesterday, you published an article in "The Guardian"
135
440700
2680
Mais hier, vous avez publié un article dans «The Guardian» intitulé
07:23
titled: “Why Putin has already lost this war.”
136
443420
2760
« Pourquoi Poutine a déjà perdu cette guerre »
07:26
Please explain.
137
446180
1280
Pouvez-vous nous expliquer ?
07:27
YNH: Well, one thing should be very clear.
138
447820
2040
YNH : Je dois clarifier quelque chose.
07:29
I don't mean to say
139
449860
1680
Je ne veux pas dire
07:31
that he's going to suffer an immediate military defeat.
140
451540
3400
qu’il va subir une défaite militaire immédiate.
07:34
He definitely has the military power to conquer Kyiv
141
454980
3200
Il a assurément le pouvoir militaire pour conquérir Kyiv
07:38
and perhaps the whole of Ukraine.
142
458220
2080
et peut-être même le pays tout entier.
07:40
Unfortunately, we might see this.
143
460340
2640
Malheureusement, il est probable que ça arrive.
07:43
But his long-term goal,
144
463020
2400
Mais son objectif à long terme,
07:45
the whole rationale of the war,
145
465420
2320
la justification de la guerre,
07:47
is to deny the existence of the Ukrainian nation
146
467780
4720
c’est de nier l’existence de la nation ukrainienne
07:52
and to absorb it into Russia.
147
472540
2160
et de l’absorber dans la Russie.
07:55
And to do that, it's not enough to conquer Ukraine.
148
475180
3640
Pour ce faire, il ne suffit pas de conquérir l’Ukraine.
07:58
You also need to hold it.
149
478820
2480
Il faut aussi la garder.
08:01
And it's all based on this fantasy, on this gamble,
150
481340
3960
Tout ça repose sur son fantasme, sur son pari
08:05
that most of the population in Ukraine would agree to this,
151
485300
4160
selon lequel la plupart des Ukrainiens seraient d’accord,
08:09
would even welcome this.
152
489500
2120
et en seraient même heureux.
08:11
And we already know that it's not true.
153
491980
2960
Nous savons déjà que c’est faux.
08:15
That the Ukrainians are a very real nation;
154
495580
3320
Les Ukrainiens forment une vraie nation,
08:18
they are fiercely independent;
155
498940
1760
ils tiennent farouchement à leur indépendance,
08:20
they don’t want to be part of Russia;
156
500740
2200
ils ne veulent pas faire partie de la Russie,
08:22
they will fight like hell.
157
502940
1760
ils se battront jusqu’au bout.
08:25
And in the long-run, again, you can conquer a country,
158
505420
3760
À long terme, encore une fois, on peut conquérir un pays,
08:29
But as the Russians learned in Afghanistan,
159
509220
2520
mais comme les Russes l’ont appris en Afghanistan,
08:31
as the Americans learned also in Afghanistan, also in Iraq,
160
511780
3200
comme les Américains l’ont aussi appris en Afghanistan et en Irak,
il est beaucoup plus difficile de garder un pays.
08:35
it's much harder to hold a country.
161
515020
2160
08:38
And again, the big question mark before the war was always this.
162
518300
3920
La grande inconnue avant la guerre a toujours été celle-ci.
08:42
Before the war started, many things were already known.
163
522700
4200
Avant la guerre, on savait déjà beaucoup de choses.
08:46
Everybody knew that the Russian army is much stronger than the Ukrainian Army.
164
526940
4400
On savait tous que l’armée russe est plus puissante que l’ukrainienne.
08:51
Everybody knew that NATO will not send armed forces into Ukraine,
165
531380
5520
On savait tous que l’OTAN n’enverrait pas de forces armées en Ukraine,
08:56
troops into Ukraine.
166
536900
1280
de troupes en Ukraine.
08:58
Everybody knew that the West, the Europeans, would be hesitant
167
538220
3920
On savait tous que l’Ouest, les Européens, hésiteraient
09:02
about imposing too strict a sanction regime
168
542140
3480
à imposer des sanctions trop sévères
09:05
for fear of being hurt by it themselves.
169
545660
2440
de peur d’en subir les conséquences.
09:08
And this was the basis for Putin's war plan.
170
548140
2840
C’était la base du plan de guerre de Poutine.
09:10
But there was one big unknown.
171
550980
2760
Mais il y avait une grande inconnue.
09:13
Nobody could say for sure how the Ukrainian people would react.
172
553780
5400
Personne n’aurait pu prédire avec certitude la réaction des Ukrainiens.
09:19
And there was always the option
173
559780
1800
Il y avait toujours la possibilité
09:21
that maybe Putin's fantasy would come true.
174
561580
3280
que le fantasme de Poutine se réalise.
09:25
Maybe the Russians will march in,
175
565220
2040
Les Russes auraient pu débarquer,
09:27
Zelenskyy would flee,
176
567260
2520
Zelensky aurait fui,
09:29
maybe the Ukrainian army will just capitulate
177
569820
2400
l’armée ukrainienne aurait capitulé
09:32
and the population would not do much.
178
572260
2600
et la population n’aurait pas trop réagi.
09:34
This was always an option.
179
574900
1760
C’était toujours possible.
09:37
And now we know this was just fantasy.
180
577100
2920
Aujourd’hui nous savons que ce n’était qu’un fantasme.
09:40
Now we know that the Ukrainians are fighting, they will fight.
181
580740
4240
Nous savons maintenant que les Ukrainiens se battent
et qu’ils ne s’arrêteront pas de le faire.
09:45
And this derails the whole rationale of Putin’s war.
182
585020
5920
C’est ce qui fait dérailler la logique de guerre de Poutine.
09:50
Because you can conquer the country, maybe,
183
590940
3240
On peut peut-être conquérir un pays
09:54
but you won't be able to absorb Ukraine back into Russia.
184
594180
4240
mais on ne peut pas faire entrer à nouveau l’Ukraine dans la Russie.
09:58
The only thing he's accomplishing,
185
598420
2160
La seule chose qu’il est en train d’accomplir,
10:00
he is planting seeds of hatred
186
600580
3560
c’est semer la haine
10:04
in the hearts of every Ukrainian.
187
604180
2840
dans le cœur des Ukrainiens.
10:07
Every Ukrainian being killed,
188
607060
2360
Pour chaque Ukrainien tué
10:09
every day this war continues is more seeds of hatred
189
609460
5160
pour chaque journée de guerre, la haine se répand
10:14
that may last for generations.
190
614620
2760
peut-être pour des générations à venir.
10:17
Ukrainians and Russians didn't hate each other before Putin.
191
617820
3160
Les Ukrainiens et les Russes ne se détestaient pas avant Poutine.
10:21
They’re siblings.
192
621020
1280
Ils sont comme frères et sœurs.
10:22
Now he's making them enemies.
193
622780
2720
Il est en train d’en faire des ennemis.
10:25
And if he continues, this will be his legacy.
194
625900
2880
S’il continue, ce sera son héritage.
BG : Nous en reparlerons plus tard,
10:29
BG: We're going to talk a bit about that again later but, you know,
195
629740
4080
mais en même temps, Poutine a besoin d’une victoire, non ?
10:33
at the same time, Putin needs a victory, right?
196
633860
2280
10:36
The cost, the human, economic, political cost of this war,
197
636140
2760
Les coûts humains, économiques et politiques de cette guerre,
10:38
not even a week in, is already astronomical.
198
638940
3520
en même pas une semaine, sont déjà astronomiques.
10:42
So to justify it and also to remain, by the way,
199
642500
2880
Alors, pour justifier la guerre et rester, par le fait même,
10:45
a viable leader at the head of Russia,
200
645380
2880
un leader crédible à la tête de la Russie,
10:48
Putin needs to win, and even win convincingly.
201
648300
3040
Poutine a besoin de gagner, et même de gagner largement.
10:51
So how do we square these things?
202
651380
2640
Comment démêler tout cela ?
10:54
YNH: I don't know.
203
654660
1280
YNH : Je ne sais pas.
10:55
I mean, the fact that you need to win doesn't mean that you can win.
204
655940
4080
Avoir besoin de gagner ne veut pas dire pouvoir gagner.
De nombreux leaders politiques ont besoin de gagner,
11:00
Lots of political leaders need to win, and sometimes they lose.
205
660060
3280
et parfois, ils perdent.
11:03
He could stop the war, declare that he won,
206
663340
4120
Il pourrait arrêter la guerre, déclarer qu’il a gagné
11:07
and say that recognizing Luhansk and Donetsk by the Russians
207
667500
6760
et dire que les Russes reconnaissent Louhansk et Donetsk,
11:14
is what he really wanted all along, and he achieved this.
208
674300
3000
que c’était ce qu’il avait toujours voulu, et qu’il a réussi.
11:17
Maybe they cobble this agreement, or I don’t know.
209
677300
3000
Il se peut qu’ils arrivent à cet accord, je ne sais pas.
11:20
This is the job of politicians, I'm not a politician.
210
680300
3160
C’est le boulot des politiciens, et je ne suis pas politicien.
11:24
But I can tell you that I hope, for the sake of everybody --
211
684020
4360
Mais je peux vous dire que j’espère, pour le bien de tous,
11:28
Ukrainians, Russians and the whole of humanity --
212
688380
3960
des Ukrainiens, des Russes et de l’humanité tout entière,
11:32
that this war stops immediately.
213
692380
3120
que cette guerre s’arrête immédiatement,
11:35
Because if it doesn't,
214
695900
1680
parce que si ce n’est pas le cas,
11:37
it's not only the Ukrainians and the Russians
215
697580
2200
ce ne sont pas juste les Ukrainiens et les Russes
11:39
that will suffer terribly.
216
699780
1680
qui vont en souffrir.
11:41
Everybody will suffer terribly if this war continues.
217
701500
3920
Tout le monde va souffrir terriblement si cette guerre continue.
11:46
BG: Explain why.
218
706380
1320
BG : Dites-nous pourquoi.
11:48
YNH: Because of the shock waves destabilizing the whole world.
219
708820
4040
YNH : À cause de l’onde de choc qui déstabilise le monde entier.
11:52
Let’s start with the bottom line:
220
712900
2080
Commençons par la question monétaire :
11:55
budgets.
221
715380
1200
les budgets.
11:56
We have been living in an amazing era of peace in the last few decades.
222
716620
4280
Au cours des dernières décennies, on a connu la paix.
12:00
And it wasn't some kind of hippie fantasy.
223
720940
2880
Ce n’était pas une espèce de rêve hippie.
12:04
You saw it in the bottom line.
224
724220
1920
On l’a vu dans les finances.
12:06
You saw it in the budgets.
225
726180
1840
On l’a vu dans les budgets.
12:08
In Europe, in the European Union,
226
728340
1880
En Europe, dans l’Union européenne,
12:10
the average defense budget of EU members
227
730260
4000
le budget moyen alloué à la défense
12:14
was around three percent of government budget.
228
734300
3200
était d’environ 3 pour cent du budget total.
12:18
And that's a historical miracle, almost.
229
738180
3640
C’est quasiment un miracle historique.
12:21
For most of history,
230
741860
2000
Durant la majeure partie de l’histoire,
12:23
the budget of kings and emperors and sultans, like 50 percent,
231
743900
4040
les rois, les empereurs et les sultans
12:27
80 percent goes to war, goes to the army.
232
747980
3000
allouaient de 50 à 80 pour cent du budget à la guerre, à l’armée.
12:31
In Europe, it’s just three percent.
233
751660
1680
En Europe, c’est juste 3 pour cent.
12:33
In the whole world, the average is about six percent, I think,
234
753380
3480
La moyenne mondiale est d’environ 6 pour cent, je crois,
12:36
fact-check me on this, but this is the figure that I know,
235
756900
2720
corrigez-moi si j’ai tort, mais c’est le chiffre que j’ai,
12:39
six percent.
236
759620
1200
6 pour cent.
12:40
What we saw already within a few days,
237
760820
1840
En seulement quelques jours, on a vu
12:42
Germany doubles its military budget in a day.
238
762700
3480
l’Allemagne qui a doublé son budget militaire en un jour.
12:46
And I'm not against it.
239
766500
1680
Je ne suis pas contre.
12:48
Given what they are facing, it's reasonable.
240
768180
2680
Vu la menace, c’est raisonnable.
12:50
For the Germans, for the Poles,
241
770900
1520
En Allemagne, en Pologne,
dans toute l’Europe, c’est raisonnable de doubler le budget de la défense.
12:52
for all of Europe to double their budgets.
242
772460
2520
12:55
And you see other countries around the world doing the same thing.
243
775020
3120
On voit d’autres pays dans le monde faire la même chose.
12:58
But this is, you know, a race to the bottom.
244
778180
3960
On assiste à une escalade des dépenses militaires.
13:02
When they double their budgets,
245
782180
2000
Quand certains doublent leur budget de la défense,
13:04
other countries look and feel insecure and double their budgets,
246
784220
4680
d’autres se sentent en danger et doublent le leur eux-aussi,
13:08
so they have to double them again and triple them.
247
788940
2560
et il faut le doubler encore et après, le tripler.
13:11
And the money that should go to health care,
248
791540
3680
L’argent qui devrait aller aux soins de santé,
13:15
that should go to education,
249
795260
1800
à l’éducation,
13:17
that should go to fight climate change,
250
797100
2920
à la lutte contre le changement climatique,
13:20
this money will now go to tanks, to missiles, to fighting wars.
251
800060
5160
cet argent ira plutôt aux chars de combat, aux missiles et aux guerres.
13:25
So there is less health care for everybody,
252
805660
3120
Ce qui fait moins de soins de santé pour tout le monde,
13:28
and there is maybe no solution to climate change
253
808820
2880
et peut-être aucune solution au changement climatique
13:31
because the money goes to tanks.
254
811700
2360
parce que l’argent servira aux chars.
13:34
And in this way, even if you live in Australia,
255
814060
2840
Ainsi, même si vous vivez en Australie,
13:36
even if you live in Brazil,
256
816940
1960
ou au Brésil,
13:38
you will feel the repercussions of this war in less health care,
257
818940
5840
vous allez subir les répercussions de cette guerre :
des soins de santé réduits,
13:44
in a deteriorating ecological crisis,
258
824820
4040
une détérioration de la crise écologique,
13:48
in many other things.
259
828900
1200
et bien d’autres choses encore.
13:50
Again, another very central question is technology.
260
830100
4280
L’autre aspect important,
c’est la technologie.
13:55
We are on the verge, we are already in the middle, actually,
261
835500
3120
On est à la veille, ou à mi-chemin en tout cas,
13:58
of new technological arms races in fields like artificial intelligence.
262
838620
5680
d’une nouvelle course aux armements technologiques
dans des domaines comme l’intelligence artificielle.
14:04
And we need global agreement about how to regulate AI
263
844940
3560
Il faut arriver à un accord mondial sur la façon de réglementer l’IA
14:08
and to prevent the worst scenarios.
264
848540
2760
et de prévenir le pire.
14:11
How can we get a global agreement on AI
265
851300
4360
Comment arriver à un accord mondial sur l’IA
14:15
when you have a new cold war, a new hot war?
266
855660
3120
alors qu’on a une nouvelle guerre froide, une nouvelle guerre chaude ?
14:19
So in this field, to all hopes
267
859380
3160
Tous les espoirs d’arrêter la course aux armements dotés de l’IA
14:22
of stopping the AI arms race will go up in smoke if this war continues.
268
862580
6840
partiront en fumée si cette guerre continue.
14:30
So again, everybody around the world will feel the consequences in many ways.
269
870180
5120
Là encore, le monde entier
va en ressentir les conséquences de bien des façons.
14:35
This is much, much bigger than just another regional conflict.
270
875300
5120
Il s’agit d’un conflit beaucoup, beaucoup plus important
que n’importe quel autre conflit régional.
14:41
BG: If one of Putin's goals here is to divide Europe,
271
881100
3480
BG : Si certains objectifs de Poutine sont de diviser l’Europe,
14:44
to weaken the transatlantic alliance
272
884580
1960
d’affaiblir l’alliance transatlantique
14:46
and the global liberal order,
273
886580
1880
et l’ordre mondial libéral,
14:48
he seems to kind of accidentally have revitalized all of them in a way.
274
888500
5200
il semble avoir obtenu, sans le vouloir, l’inverse des effets escomptés.
14:53
US-EU relations have never been so close in many years.
275
893740
3200
La relation États-Unis Europe
n’a jamais été aussi étroite depuis des années.
14:56
And so how do you read that?
276
896980
2600
Qu’en pensez-vous ?
14:59
YNH: Well, again, in this sense, he also lost the war.
277
899980
2800
YNH : Là encore, en ce sens, il a aussi perdu la guerre.
15:02
If his aim was to divide Europe, to divide NATO,
278
902780
3680
Si son but était de diviser l’Europe, de diviser l’OTAN,
15:06
he's achieved exactly the opposite.
279
906500
1720
il a réussi exactement le contraire.
15:08
I mean, I was amazed by how quick,
280
908700
4240
Cela m’a ébahi de voir
15:12
how strong and how unanimous the European reaction was.
281
912980
5840
la rapidité, la force et l’unanimité de la réaction européenne.
15:18
I think the Europeans surprised themselves.
282
918820
2280
Je pense que les Européens se sont surpris eux-mêmes.
15:21
You even see countries like Finland and Sweden sending arms to Ukraine
283
921460
4800
On a même vu des pays comme la Finlande et la Suède
envoyer des armes en Ukraine et fermer leur espace aérien.
15:26
and closing their airspace.
284
926300
1720
Chose qu’ils n’ont pas faites pendant la Guerre froide.
15:28
They didn't even do it in the Cold War.
285
928060
2320
15:30
It's really amazing to see it.
286
930420
3400
C’est formdiable de voir ça.
15:33
I think another very important thing is what has been dividing the West
287
933860
4840
Il y a autre chose de très important :
ce qui divise l’Occident
15:38
over the several years now,
288
938740
2440
depuis quelques années maintenant,
15:41
it’s what people term the “culture war”.
289
941180
2880
c’est ce qu’on appelle la « guerre culturelle. »
15:44
The culture war between left and right, between conservatives and liberals.
290
944100
5200
La guerre culturelle entre la gauche et la droite,
entre les conservateurs et les libéraux.
15:49
And I think this war can be an opportunity
291
949860
3880
Je pense que la guerre en Ukraine peut être l’occasion
15:53
to end the culture war within the West,
292
953740
3160
de mettre fin à la guerre culturelle en Occident
15:56
to make peace in the culture war.
293
956940
2440
et de rétablir la paix culturelle.
15:59
First of all, because you suddenly realize we are all in this together.
294
959420
4400
D’abord, parce qu’on se rend compte qu’on est tous dans le même bateau.
16:03
There are much bigger things in the world
295
963860
2680
Il se passe des choses beaucoup plus graves dans le monde
16:06
than these arguments between left and right
296
966580
3920
que des querelles entre la gauche et la droite
16:10
within the Western democracies.
297
970540
2400
au sein des démocraties occidentales.
16:12
And it's a reminder that we need to stand united
298
972980
4800
C’est un rappel que nous devons restés unis
16:17
to protect Western liberal democracies.
299
977820
3120
pour protéger les démocraties libérales occidentales.
16:20
But it's deeper than that.
300
980940
1720
Mais c’est plus que ça.
16:22
Much of the argument between left and right
301
982660
3120
Le gros du débat entre la droite et la gauche
16:25
seemed to be in terms of a contradiction
302
985820
3120
se présente sous forme de contradiction
16:28
between liberalism and nationalism.
303
988980
3120
entre le libéralisme et le nationalisme.
16:32
Like, you need to choose.
304
992540
1360
Comme si on devait faire un choix.
16:33
And the right goes with nationalism,
305
993940
2080
La droite au nationalisme,
16:36
and the left goes more liberalism.
306
996060
2120
la gauche au libéralisme.
16:38
And Ukraine is a reminder that no, the two actually go together.
307
998220
4880
L’Ukraine nous rappelle qu’en fait, les deux vont de pair.
16:43
Historically, nationalism and liberalism are not opposites.
308
1003100
4440
Historiquement, nationalisme et libéralisme ne s’opposent pas.
16:47
They are not enemies.
309
1007580
1200
Ce ne sont pas des ennemis,
16:48
They are friends, they go together.
310
1008820
1680
au contraire, l’un va avec l’autre.
16:50
They meet around the central value of freedom, of liberty.
311
1010540
4960
Ils ont en commun une valeur fondamentale :
la liberté.
16:56
And to see a nation fighting for its survival,
312
1016220
4160
On voit une nation se battre pour sa survie,
17:00
fighting for its freedom,
313
1020420
2880
pour sa liberté,
17:03
you see it on Fox News or you see it in CNN.
314
1023340
3960
on le voit sur Fox News et on le voit sur CNN.
17:07
And yes, they tell the story a little differently,
315
1027340
2960
On y présente les choses un peu différemment,
17:10
but they suddenly see the same reality.
316
1030340
2960
mais on y présente soudain la même réalité
17:14
And they find common ground.
317
1034340
1960
dans un espace commun.
17:17
And the common ground is to understand
318
1037220
2120
Cet espace consiste à comprendre que le nationalisme,
17:19
that nationalism is not about hating minorities or hating foreigners,
319
1039340
3640
ce n’est pas la haine des minorités
ni la haine des étrangers,
17:23
it's about loving your compatriots,
320
1043020
2880
c’est l’amour pour ses compatriotes,
17:25
and reaching a peaceful agreement
321
1045940
2760
et c’est arriver, pacifiquement, à un accord
17:28
about how we want to run our country together.
322
1048700
3400
sur la façon dont nous voulons que notre pays soit dirigé.
17:32
And I hope that seeing what is happening
323
1052660
3080
J’espère que ce qu’on voit en ce moment
17:35
would help to end the culture war in the West.
324
1055740
3960
va contribuer à mettre fin à la guerre culturelle en Occident.
17:40
And if this happens, we don't need to worry about anything.
325
1060220
3320
Si ça arrive, nous n’avons pas besoin de nous en faire.
17:44
You know, when you look at the real power balance,
326
1064180
4200
Quand on regarde le véritable rapport de forces,
17:48
if the Europeans stick together,
327
1068420
3760
si les Européens se serrent les coudes,
17:52
if the Americans and the Europeans stick together
328
1072220
2880
si les Américains et les Européens se serrent les coudes
17:55
and stop this culture war and stop tearing themselves apart,
329
1075140
4280
et arrêtent cette guerre culturelle
et arrêtent de se déchirer,
17:59
they have absolutely nothing to fear -- the Russians or anybody else.
330
1079460
5160
ils n’auront absolument rien à craindre,
ni des Russes ni de personne d’autre.
18:05
BG: I'm going to ask you a question later about the stories the West tells itself,
331
1085220
3920
BG : Nous reviendrons sur les nouvelles en Occident,
18:09
but let me zoom out for a second and get a larger perspective.
332
1089180
6480
mais essayons d’aborder le sujet sous une perspective beaucoup plus large.
18:16
You wrote another essay last week in “The Economist”,
333
1096020
3400
La semaine dernière, vous avez écrit un essai dans «The Economist»
18:19
and you argue that what's at stake in Ukraine is, and I quote you,
334
1099460
4040
dans lequel vous soutenez que se joue en Ukraine
18:23
"the direction of human history"
335
1103500
2080
« la direction de l’histoire de l’humanité »
18:25
because it puts at risk what you call
336
1105580
2760
parce que, ce qui est en danger,
c’est ce que vous appelez la plus grande réussite politique et morale
18:28
the greatest political and moral achievement of modern civilization,
337
1108340
3200
de la civilisation moderne,
18:31
which is the decline of war.
338
1111580
2640
c’est-à-dire le déclin de la guerre.
18:34
So now we are back in a war and potentially afterwards
339
1114980
3360
Nous revoilà en guerre et potentiellement, nous allons entrer
18:38
into a new form of cold war or hot war,
340
1118380
3040
dans une nouvelle forme de guerre froide
ou de guerre chaude.
18:41
but hopefully not.
341
1121460
1560
Espérons que ce ne soit pas le cas.
18:43
Elaborate about that essay you wrote.
342
1123460
2480
Qu’avez-vous voulu dire dans cet essai ?
18:46
YNH: Yeah, I mean, some people think
343
1126420
1760
YNH : Certaines personnes pensent
18:48
that all this talk about the decline of war
344
1128220
2040
que le déclin de la guerre n’est que pure invention.
18:50
was always just a fantasy.
345
1130260
1760
18:52
But ...
346
1132860
1160
Mais...
18:54
Again, you look at the statistics.
347
1134500
2200
Regardons encore les statistiques.
18:56
Since 1945,
348
1136740
1480
Depuis 1945,
18:58
there has not been a single clash between superpowers,
349
1138260
3680
il n’y a pas eu une seule confrontation entre les superpuissances,
19:01
whereas previously in history,
350
1141980
1560
alors que dans l’histoire,
19:03
this was, you know, the basic stuff of history.
351
1143580
2320
des confrontations, il y en avait tout le temps.
19:05
Since 1945,
352
1145940
1640
Depuis 1945,
19:07
not a single internationally recognized country
353
1147580
3560
pas un seul pays mondialement reconnu
19:11
was wiped off the map by external invasion.
354
1151180
3160
n’a été rayé de la carte à la suite d’une invasion d’un autre pays.
19:14
This was the common thing in history.
355
1154660
2880
Dans l’histoire, les invasions étaient chose commune.
19:18
Until then and then it stopped.
356
1158260
2160
Et puis, il n’y en a plus eu,
19:20
This is an amazing achievement,
357
1160460
2480
ce qui représente un exploit remarquable
19:22
which is the basis for everything we have,
358
1162980
2400
grâce auquel nous avons tout :
19:25
for our medical services,
359
1165380
1640
les services médicaux,
19:27
for education system,
360
1167060
1960
le système d’éducation.
19:29
and this is all now in jeopardy.
361
1169060
2760
Et maintenant, tout cela est mis en péril.
19:31
Because this era of peace,
362
1171860
2160
Parce que cette ère de paix
19:34
it wasn't the result of some miracle.
363
1174060
2440
n’est pas le résultat d’un miracle
19:36
It wasn't the result of a change in the laws of nature.
364
1176500
3080
ni d’un changement des lois de la nature.
19:39
It was humans making better decisions and building better institutions,
365
1179620
5960
C’est le résultat des bonne décisions prises par des humains
qui ont mis en place de bonnes institutions,
19:45
which means also
366
1185620
1400
ce qui veut aussi dire que l’avenir n’est pas garanti.
19:47
that there is no guarantee for the future.
367
1187020
2880
19:49
If humans, some humans, start making bad decisions
368
1189940
4240
Si des humains, certains humains, prennent de mauvaises décisions
19:54
and start destroying the institutions that kept the peace,
369
1194180
4240
et détruisent les institutions servant à maintenir la paix,
19:58
then we will be back in the era of war
370
1198460
3520
alors on reviendra à l’ère des guerres
20:01
with budgets, military budgets going to 20, 30, 40 percent.
371
1201980
4400
avec des budgets militaires de 20, 30, 40 pour cent.
20:06
It can happen.
372
1206420
1320
Cela peut arriver.
20:07
It's in our hands.
373
1207780
1480
C’est entre nos mains.
20:09
And I'll just say one more thing,
374
1209300
2240
Je vais ajouter quelque chose.
20:11
When, not just me, but other scholars like Steven Pinker and others,
375
1211580
3960
Quand, pas juste moi, mais d’autres universitaires,
comme Steven Pinker ou d’autres,
20:15
talked about the era of peace,
376
1215580
2720
parlaient de l’ère de paix,
20:18
some people understood it as kind of encouraging complacency.
377
1218340
3760
certains ont vu ça
comme une forme d’encouragement au laisser-aller.
20:22
That, oh, we don't need to worry about anything.
378
1222580
2520
Comme si on n’avait plus besoin de s’inquiéter.
20:25
No, I mean, the message was really the opposite.
379
1225100
2640
Alors qu’en fait, le message était tout autre.
20:27
It was a message of responsibility.
380
1227740
2160
C’était un message de responsabilité.
20:30
If you think that there is no era of peace in history,
381
1230700
3840
Si vous pensez qu’il n’y a pas d’ère de paix dans l’histoire,
20:34
it's always war, it's always the jungle,
382
1234580
2520
que c’est toujours la guerre, la jungle,
20:37
there is a constant level of violence in nature,
383
1237100
4760
qu’il y a un niveau constant de violence dans la nature,
20:41
then this basically means
384
1241900
2000
cela veut dire en gros
20:43
that there is no point struggling for peace
385
1243940
4320
qu’on n’a pas besoin de se battre pour la paix
20:48
and there is no responsibility on leaders like Putin
386
1248300
3600
et qu’on ne peut tenir responsables des dirigeants comme Poutine
20:51
because you can't blame Putin for the war.
387
1251940
2040
car on ne peut blâmer Poutine pour la guerre.
20:54
It's just a law of nature that there are wars.
388
1254020
2480
L’existence des guerres serait une simple loi de la nature.
20:57
When you realize, no, humans are able to decrease the level of violence,
389
1257140
6880
Si nous comprenions que nous, humains,
sommes capables de faire baisser le niveau de violence,
21:04
then it should make us much more responsible.
390
1264060
3120
alors nous serions beaucoup plus responsables
21:07
And it should also make us understand
391
1267740
2800
et nous pourrions comprendre
21:10
that the war in Ukraine now, it’s not a natural disaster.
392
1270580
4880
que la guerre en Ukraine aujourd’hui
n’est pas une catastrophe naturelle.
21:15
It’s a man-made disaster, and a single man.
393
1275460
2560
C’est une catastrophe provoquée par l’homme,
par un seul homme.
21:18
It's not the Russian people who want this war.
394
1278580
2680
Ce n’est pas le peuple russe qui veut cette guerre.
21:21
There's really just a single person
395
1281300
3440
C’est juste une seule personne
21:24
who, by his decisions,
396
1284740
2480
qui, par ses décisions,
21:27
created this tragedy.
397
1287220
1800
a provoqué cette tragédie.
21:30
BG: So one of the things that has come back
398
1290020
2120
BG : Un des sujets qui est réapparu
21:32
in the last weeks and months is the nuclear threat.
399
1292180
4360
ces dernières semaines et derniers mois,
c’est la menace nucléaire,
21:36
It's moved back into the center of political and strategic considerations.
400
1296580
3480
qui est de retour au centre des considérations politiques et stratégiques.
21:40
Putin has talked about it several times,
401
1300100
1920
Poutine l’a évoquée plusieurs fois,
21:42
the other day he ordered Russia's nuclear forces on a higher alert status.
402
1302060
4160
et l’autre jour, il a ordonné la mise en alerte
de la force nucléaire russe.
21:46
President Zelenskyy himself at the Munich Security Conference
403
1306260
3200
Le président Zelensky a déclaré, à la conférence de Munich sur la sécurité,
21:49
essentially said that Ukraine had made a mistake
404
1309460
3000
que l’Ukraine avait fait une erreur
21:52
abandoning the nuclear weapons it had inherited from the Soviet Union.
405
1312500
4760
en renonçant à son arsenal nucléaire hérité de l’Union soviétique.
21:57
That's a statement that I suspect many countries are pondering.
406
1317300
4600
J’imagine que cela fait réfléchir beaucoup de pays.
22:02
What's your thinking about the return of the nuclear threat?
407
1322660
3080
Que pensez-vous du retour de la menace nucléaire ?
22:05
YNH: It's extremely frightening.
408
1325780
2160
YNH : C’est extrêmement effrayant.
22:08
You know, it's like it's almost Freudian,
409
1328500
1960
On est quasiment devant une situation freudienne
22:10
it's the return of the repressed.
410
1330500
1840
avec le « le retour du refoulé. »
22:12
We thought that, oh, nuclear weapons, yes,
411
1332780
2040
On pensait que les armes nucléaires
22:14
there was something about that in the 1960s
412
1334820
2040
n’étaient qu’un vieux truc des années 1960
22:16
with the Cuban Missile Crisis and Dr. Strangelove.
413
1336860
2800
avec la crise des missiles de Cuba et Docteur Folamour.
22:20
But no, it's here.
414
1340300
3440
Mais non. Elles sont là.
22:23
And, you know, it took just a few days
415
1343740
2760
Il n’a fallu que quelques jours
22:26
of difficulties on the battlefield
416
1346500
3680
de difficultés sur le champ de bataille
22:30
for suddenly --
417
1350220
1160
pour que soudain ...
22:31
I mean, I'm watching television, like, the news
418
1351420
3840
Je regarde la télévision, les nouvelles,
22:35
and you have these experts explaining to people
419
1355300
4440
et je vois ces experts expliquer aux gens
22:39
what different nuclear weapons will do to this city or to this country.
420
1359780
4520
les effets qu’auraient les différentes armes nucléaires
sur telle ville ou tel pays.
22:45
It rushed back in.
421
1365100
2120
Méchant retour en arrière.
22:48
So, you know, nuclear weapons are --
422
1368060
2280
Les armes nucléaires
22:50
in a way they also, until now, preserved the peace of the world.
423
1370380
5600
ont aussi, jusqu’à maintenant,
servi à préserver la paix dans le monde.
22:55
I belong to the school of thought that if it was not for nuclear weapons,
424
1375980
4200
Je suis de ceux qui pensent que,
si les armes nucléaires n’avaient pas existé,
23:00
we would have had the Third World War
425
1380220
3000
il y aurait eu une Troisième Guerre mondiale
23:03
between the Soviet Union and the United States and NATO
426
1383220
3880
entre l’Union soviétique, les État-Unis et l’OTAN,
23:07
sometime in the 1950s or '60s.
427
1387140
3160
qui aurait eu lieu dans les années 1950 ou 1960.
23:11
That nuclear weapons actually, until today, served a good function.
428
1391220
5320
En fait, les armes nucléaires, du moins jusqu’à ce jour,
ont servi à quelque chose de positif.
23:16
It's because of nuclear weapons
429
1396860
1640
C’est grâce aux armes nucléaires
23:18
that we did not have any more direct clashes between superpowers
430
1398540
3960
qu’il n’y a pas eu d’autre confrontation directe
entre les superpuissances,
23:22
because it was obvious that this would be collective suicide.
431
1402540
3560
sinon c’était un suicide collectif assuré.
23:26
But the danger is still there, it's always there.
432
1406820
3080
Mais le danger est encore là, tapi quelque part.
23:29
If there is miscalculation,
433
1409940
3160
En cas d’erreur,
23:33
then the results could, of course,
434
1413140
3960
le résultat pourrait être, bien sûr,
23:37
be existential, catastrophic.
435
1417140
3280
existentiel,
catastrophique.
23:40
BG: And at the same time, you know, in the '70s after Cuba and Berlin,
436
1420780
5480
BG : En même temps,
dans les années 1970, après Cuba et Berlin,
23:46
and so in the '60s, but in the '70s,
437
1426300
1720
dans les années 60, surtout 70,
23:48
we started building a sort of international institutional architecture
438
1428060
3480
on a commencé à mettre en place un système d’institutions internationales
23:51
that helped reduce the risk of military confrontation of nuclear weapons,
439
1431580
3800
pour réduire le risque d’affrontement militaire
avec des armes nucléaires.
23:55
we used, you know, anything from arms control agreements
440
1435420
3880
Il y a eu des accords sur le contrôle des armes,
23:59
to measures designed to build trust or to communicate directly and so on.
441
1439340
3880
des mesures pour renforcer la confiance
et pour communiquer de façon directe, etc.
24:03
And then in the last decade or so,
442
1443260
1640
Or, depuis environ une dizaine d’année,
24:04
that has been progressively kind of scrapped,
443
1444940
2120
on a progressivement laissé tomber ces mesures,
24:07
so we are even in a more dangerous situation
444
1447060
2080
et la situation est plus périlleuse aujourd’hui
24:09
than we were let's say, at the end of the last century.
445
1449180
2600
qu’à la fin du siècle dernier.
24:11
YNH: Completely, I mean,
446
1451820
1160
YNH : Tout à fait.
24:13
we are now reaping the bad fruits of neglect
447
1453020
4640
Nous payons aujourd’hui le prix de la négligence
24:17
that's been going on for several years,
448
1457700
2480
dont nous faisons preuve depuis des années,
24:20
not just about nuclear weapons, but in general,
449
1460220
2600
pas juste à l’égard des armes nucléaires, mais en général,
24:22
about international institutions and global cooperation.
450
1462820
5520
à l’égard des institutions et de la coopération internationales.
24:28
We’ve built, in the late 20th century,
451
1468900
5680
Nous avons construit, à la fin du 20e siècle,
24:34
a house for humanity
452
1474620
2760
une maison pour l’humanité,
24:37
based on cooperation,
453
1477420
2880
fondée sur la coopération,
24:40
based on collaboration,
454
1480340
2160
fondée sur la collaboration,
24:42
based on the understanding
455
1482500
1680
fondée sur la compréhension
24:44
that our future depends on being able to cooperate,
456
1484180
4840
que l’avenir dépend de notre capacité à coopérer,
24:49
otherwise we will become extinct as a species.
457
1489020
3080
sinon notre espèce s’éteindra.
24:52
And we all live in this house.
458
1492980
3160
Et nous vivons tous dans cette maison.
24:56
But in the last few years we stopped --
459
1496740
2800
Mais dans les dernières années, on a arrêté ...
24:59
we neglected it, we stopped repairing it.
460
1499580
2560
on a négligé la maison, on a arrêté de la réparer,
25:02
We allow it to deteriorate more and more.
461
1502180
3840
et elle s’est détériorée de plus en plus.
25:06
And, you know, eventually it will --
462
1506460
4480
À un moment donné, elle va ...
25:10
It is collapsing now.
463
1510980
1760
elle est en train de s’effondrer.
25:12
So I hope that people will realize before it's too late
464
1512780
3760
J’espère que les gens vont se rendre compte,
avant qu’il ne soit trop tard,
25:16
that we need not just to stop this terrible war,
465
1516580
3800
que nous devons arrêter cette terrible guerre,
25:20
we need to rebuild the institutions,
466
1520420
3640
mais aussi que nous devons reconstruire les institutions
25:24
we need to repair the global house in which we all live together.
467
1524100
5080
et réparer la maison mondiale
dans laquelle nous vivons tous ensemble.
25:29
If it falls down, we all die.
468
1529220
2920
Si elle tombe, nous allons tous mourir.
25:32
BG: So we have, among the audience listening,
469
1532700
2920
BG : Il y a, parmi les personnes qui nous écoutent, Rola.
25:35
Rola from --
470
1535660
1160
je ne sais pas d’où elle est, mais elle a grandi au Liban,
25:36
I don't know where she's from, she grew up in Lebanon --
471
1536820
2680
25:39
and she said, "I lived the war, I slept on the ground, I breathed fear.
472
1539500
3560
et elle dit : « j’ai vécu la guerre,
j’ai dormi par terre, j’ai vécu dans la peur.
25:43
All the reasons were explained to me that the only remaining learning came
473
1543060
4520
De toutes les raisons qu’on m’a données pour expliquer la guerre,
la seule que j’ai retenue,
25:47
the war is absurd.
474
1547580
1720
c’est que la guerre est absurde.
On parle stratégie, pouvoir, budgets, opportunités, technologies,
25:50
We talk about strategy, power, budgets, opportunities, technologies.
475
1550060
3520
25:53
What about human suffering and psychological trauma?"
476
1553580
2840
mais qu’en est-il de la souffrance humaine
et du trauma psychologique ? »
25:56
Especially, I assume what she's asking is what about, what's going to remain,
477
1556420
4520
Je suppose que ce qu’elle veut savoir,
c’est quelles seront les conséquences à venir
26:00
in terms of the human suffering
478
1560980
1480
en termes de souffrance humaine
26:02
and the psychological trauma going forward?
479
1562500
2000
et de traumatisme psychologique ?
26:04
YNH: Yeah, I mean, these are the seeds of hatred
480
1564500
5320
YNH : Ce sont les graines de haine,
26:09
and fear and misery
481
1569860
2280
de peur et de malheur
26:12
that are being planted right now in the minds and the bodies
482
1572180
5160
que l’on sème en ce moment même
dans la tête et le corps
26:17
of tens of millions, hundreds of millions of people, really.
483
1577340
2840
de dizaines de millions, de centaines de millions de personnes.
26:20
Because it's not just the people in Ukraine,
484
1580180
2120
Parce qu’on ne parle pas juste des Ukrainiens,
26:22
it's also in the countries around, all over the world.
485
1582340
2560
mais des gens de partout dans le monde.
26:24
And these seeds will give a terrible harvest,
486
1584900
4640
Et ces graines donneront une récolte désastreuse,
26:29
terrible fruits in years, in decades to come.
487
1589540
4160
de mauvais fruits pendant des années, des décennies.
26:33
This is why it's so crucial to stop the war immediately.
488
1593740
5160
Voilà pourquoi il est crucial d’arrêter la guerre immédiatement.
26:38
Every day this continues, plants more and more of these seeds.
489
1598940
5200
Chaque jour supplémentaire veut dire encore plus de mauvaises graines.
26:44
And, you know, like this war now,
490
1604660
3200
La guerre qui se déroule maintenant est, en grande partie,
26:47
its seeds were, to a large extent,
491
1607860
2000
le résultat des graines semées
26:49
planted decades and even centuries ago.
492
1609900
2520
il y a de cela des décennies, voire des siècles.
26:52
That part of the Russian fears that are motivating Putin
493
1612980
6040
Une partie de la peur des Russes qui motive Poutine
26:59
and motivating people around him
494
1619060
2200
et qui motive son entourage
27:01
is memories of past invasions of Russia,
495
1621260
3760
vient des invasions qui ont eu lieu en Russie,
particulièrement, bien sûr, pendant la Seconde Guerre mondiale.
27:05
especially, of course, in Second World War.
496
1625020
2360
27:07
And of course, it's a terrible mistake
497
1627900
3200
Bien entendu, ils commettent une grave erreur
27:11
what they are doing with it.
498
1631140
2440
en réagissant ainsi.
27:14
They are recreating again the same things that they should learn to avoid.
499
1634300
5240
Ils sont en train de refaire
ce qu’ils auraient dû avoir appris à ne pas faire.
27:19
But yes, these are still the terrible fruits
500
1639900
3760
Mais oui, nous sommes en présence du résultat
27:23
of the seeds being planted in the 1940s.
501
1643700
3000
de graines semées dans les années 1940.
27:27
BG: It's what in same article you call
502
1647460
2880
BG : Dans votre essai, vous dites qu’en définitive,
27:30
the fact that nations are ultimately built on stories.
503
1650340
3440
on construit des nations avec des histoires.
27:33
So these seeds are the stories we are starting to create now.
504
1653820
3880
Donc, ces graines sont les histoires que nous commençons à écrire maintenant.
27:37
The war in Ukraine is starting to create the stories
505
1657740
2440
De la guerre en Ukraine, on commence à forger des histoires
27:40
that are going to have an impact in the future, that's what you're saying.
506
1660220
3560
qui auront, plus tard, des conséquences, c’est ce que vous dites.
27:43
YNH: Some of the seeds of this war were planted in the siege of Leningrad.
507
1663820
4320
YNH : Des graines de cette guerre ont été plantées
lors du siège de Léningrad.
27:49
And now it gives fruit in the siege of Kyiv,
508
1669380
4800
Et maintenant, on en récolte les fruits lors du siège de Kyiv,
27:54
which may give fruit in 40 or 50 years in more terrible ...
509
1674220
4480
qui pourraient donner à leur tour d’autres fruits
dans 40 ou 50 ans.
27:58
We need to cut this, we need to stop this.
510
1678740
2040
Il faut briser ce cercle et arrêter ça.
28:00
You know, as a historian,
511
1680820
1600
Comme historien,
28:02
I feel sometimes ashamed or responsible, I don't know what,
512
1682460
5040
je me sens parfois honteux ou responsable, je ne sais pas,
28:07
about what history, the knowledge of history is doing to people.
513
1687540
4000
des effets que provoque l’histoire,
la connaissance de l’histoire, sur les gens.
28:11
In recent weeks, I have been watching all the world leaders talking with Putin,
514
1691580
6520
Au cours des dernières semaines,
j’ai vu les dirigeants du monde parler à Poutine,
28:18
and very often he gave them lectures on history.
515
1698140
2840
et bien souvent, il leur servait une leçon d’histoire.
28:20
I think that Macron had a discussion with him for five hours,
516
1700980
3880
Je crois que Macron a discuté avec lui pendant cinq heures,
28:24
and afterwards, said, “Most of the time he was lecturing me about history.”
517
1704900
3760
et après, il a dit :
« La plupart du temps, il m’a donné un cours d’histoire. »
28:28
And as a historian, I feel ashamed
518
1708700
3760
En tant qu’historien, j’ai honte
28:32
that this is what my profession in some way is doing.
519
1712500
6280
de ce que fait ma profession, en quelque sorte.
28:38
I know it for my own country.
520
1718820
1600
Je le sais pour mon propre pays.
28:41
In Israel, we also suffer from too much history.
521
1721020
3520
En Israël, nous souffrons aussi d’un trop plein d’histoire.
28:44
I think people should be liberated from the past,
522
1724860
3480
Je pense que les gens devraient se libérer du passé,
28:48
not constantly repeating it again and again.
523
1728380
3400
et ne pas le répéter constamment.
28:52
You know, everybody should kind of free themselves
524
1732460
3800
Tout le monde devrait se libérer
28:56
from the memories of the Second World War.
525
1736300
2320
des souvenirs de la Seconde Guerre mondiale.
28:58
It's true of the Russians,
526
1738660
1800
Les Russes devraient s’en libérer,
29:00
it's also true of the Germans.
527
1740500
1600
et les Allemands aussi.
29:02
You know, I look at Germany now,
528
1742540
1840
Et maintenant, je veux me tourner vers l’Allemagne,
29:04
and what I really want to say, if there are Germans watching us,
529
1744380
3040
et parler aux Allemands, s’il y en a qui nous regardent.
29:07
what I really want to say to the Germans:
530
1747460
2400
Voici ce que je veux vous dire :
29:09
guys, we know you are not Nazis.
531
1749900
3720
On le sait que vous n’êtes pas des nazis.
29:14
You don't need to keep proving it again and again.
532
1754100
3440
Vous n’avez pas besoin de chercher à le prouver encore et encore.
29:17
What we need from Germany now is to stand up and be a leader,
533
1757580
4680
Il faut qu’aujourd’hui, l’Allemagne se lève et prenne le rôle de leader
29:22
to be at the forefront of the struggle for freedom.
534
1762300
5120
pour se placer en première ligne dans la lutte pour la liberté.
29:27
And sometimes Germans are afraid that if they speak forcefully
535
1767820
4680
Parfois, les Allemands ont peur que s’ils parlent avec force
29:32
or pick up a gun,
536
1772540
1920
ou qu’ils prennent un fusil,
29:34
everybody will say, "Hey, you're Nazis again."
537
1774460
2680
on leur dise :
« Hé, vous êtes redevenus des nazis. »
29:37
No, we won't think that.
538
1777140
1880
Non, on ne va pas penser ça.
29:39
BG: That's happening right now.
539
1779820
1520
BG : C’est ce qui se passe maintenant.
29:41
I mean, lots of things that were inconceivable just 10 days ago
540
1781380
2960
De nombreuses choses inconcevables il y a 10 jours
29:44
have happened in the last few weeks.
541
1784340
1760
se sont passées dans les dernières semaines.
29:46
And one of the most striking, to me in any case,
542
1786140
2240
Une des plus frappantes, selon moi,
29:48
is Germany's reaction and transformation.
543
1788420
2160
c’est la réaction et la transformation de l’Allemagne.
29:50
I mean, the new chancellor, Olaf Scholz, the other day announced
544
1790620
3000
L’autre jour, le nouveau chancelier, Olaf Scholz, a annoncé
29:53
that Germany will send arms to Ukraine,
545
1793620
1880
que l’Allemagne enverra des armes à l’Ukraine
29:55
and will spend an extra 100 billion dollars in building up its army.
546
1795500
3560
et mettra 100 milliards de dollars supplémentaires
pour son armée.
29:59
That reverses completely the principles
547
1799100
1960
Cela renverse complètement les principes
30:01
that have guided Germany's foreign policy
548
1801100
2840
en matière de politique étrangère et de politique de la sécurité
30:03
and security politics for decades.
549
1803980
2440
en Allemagne depuis des décennies.
30:06
So that shift is happening exactly at this moment and very, very fast.
550
1806460
5440
Donc ce changement s’opère très exactement maintenant
et de manière très rapide.
30:12
YNH: Yeah.
551
1812220
1200
YNH : Oui.
30:13
And I think it's a good thing.
552
1813420
2280
Et je pense que c’est une bonne chose.
30:16
We need the Germans to ...
553
1816140
2320
Il faut que les Allemands ...
30:18
I mean, they are now the leaders of Europe,
554
1818900
3280
Ce sont eux, maintenant, les leaders de l’Europe
30:22
certainly after Britain left in Brexit.
555
1822220
4000
certainement depuis le départ de la Grande-Bretagne, depuis le Brexit.
30:26
And we need them to, in a way,
556
1826620
4200
Nous avons besoin d’eux, en quelque sorte,
30:30
let go of the past and be in the present.
557
1830820
3320
pour tourner la page.
30:34
If there is really one country in the world
558
1834140
3080
S’il y a bien un pays dans le monde entier
30:37
that, as a Jew, as an Israeli, as a historian,
559
1837260
3520
en qui, comme Juif, comme Israélien, comme historien,
30:40
that I trust it not to repeat the horrors of Nazism,
560
1840780
3480
j’ai confiance pour ne pas répéter les horreurs du nazisme,
30:44
that's Germany.
561
1844300
1480
c’est bien l’Allemagne.
30:48
BG: Yuval, I want to touch quickly on three things
562
1848060
3160
BG : Yuval, j’aimerais brièvement parler de trois sujets
30:51
that have to do with the fact that this feels like
563
1851260
3120
ayant trait au fait que, pour la première fois,
30:54
the first truly interconnected war in many ways.
564
1854380
3600
on a une guerre interconnectée de multiples façons.
30:58
The first, of course, is the basics,
565
1858940
1720
Parlons d’abord des rudiments de la guerre.
31:00
which is, on one side, you have a very ancient war --
566
1860700
2480
D’un côté, on a cette ancienne façon de faire,
31:03
we have tanks and we have trenches and we have bombed buildings --
567
1863180
3120
avec les chars, les tranchées, les immeubles bombardés
31:06
and on the other, we have real-time visibility of everything
568
1866300
2840
et de l’autre, on voit tout en direct
grâce aux téléphones cellulaires, à Twitter, à TikTok, etc.
31:09
through cell phones and Twitter and TikTok and so on.
569
1869140
2680
31:11
And you have written a lot about this tension
570
1871860
2120
Vous avez beaucoup écrit au sujet de cette tension
31:13
between old ways and new tech.
571
1873980
2240
entre les vieilles façons de faire et les nouvelles technologies.
31:16
What's the impact here?
572
1876260
1360
Quelles en sont les conséquences ?
31:18
YNH: First of all, we don't know everything that is happening.
573
1878660
2960
YNH : D’abord, nous ne savons pas tout ce qu’il se passe.
31:21
I mean, surprisingly, with all this TikTok and phones and everything,
574
1881620
3560
Il est surprenant de voir qu’avec TikTok, les téléphones et compagnie,
31:25
so much is not known.
575
1885220
1760
on en sait si peu.
31:27
So the fog of war is still there, and yes,
576
1887340
2960
Le brouillard de la guerre est encore là,
et oui, il y a beaucoup plus d’information,
31:30
there is much more information, but information isn’t truth.
577
1890300
3560
mais l’information, ce n’est pas la vérité.
31:33
Lots of information is disinformation and fake news and so forth.
578
1893860
4280
Souvent, il s’agit de désinformation
et de fausses nouvelles.
31:38
And yes, it’s always like this;
579
1898140
1520
Et oui, il en est toujours ainsi :
31:39
the new and the old, they come together.
580
1899660
3280
le nouveau et l’ancien vont de pair.
31:42
You know, with all the talk about interconnectedness
581
1902980
2560
Tout le monde parle d’interconnexion,
31:45
and living in cyberspace and all that,
582
1905580
3160
du fait de vivre dans le cyberespace et tout ça,
31:48
one of the most important technologies not just of this war,
583
1908780
2880
mais une des technologies les plus importantes de cette guerre,
31:51
but of the last decade or two have been stone walls.
584
1911700
4000
et aussi des 10 ou 20 dernières années,
c’est les murs de pierre.
31:55
It's Neolithic.
585
1915700
1200
Comme au néolithique.
31:57
Everybody is now building stone walls
586
1917260
2560
Aujourd’hui, tout le monde construit des murs de pierre
31:59
in the era of Facebook and Google and all that.
587
1919860
4960
à l’ère de Facebook, de Google et tout ça.
32:05
So the old and the new, they go together.
588
1925620
2760
C’est pourquoi, l’ancien et le nouveau vont ensemble.
32:09
And it's ...
589
1929180
2280
C’est ...
32:12
It is a new kind of war.
590
1932940
2200
une nouvelle sorte de guerre.
32:15
People are sitting at home in California or Australia,
591
1935180
4200
Des gens sont assis chez eux, en Californie, en Australie,
32:19
and they actively participate in the war,
592
1939420
2720
et ils participent activement à la guerre
32:22
not just by writing tweets,
593
1942180
2520
pas juste en publiant des gazouillis sur Twitter,
32:24
but by attacking websites or defending websites.
594
1944740
5400
mais aussi en attaquant des sites web
ou en les défendant.
32:30
You know, in Spain, in the Civil War,
595
1950660
2680
Pendant la Guerre civile espagnole,
32:33
if you wanted to help fight fascism,
596
1953340
2960
si vous vouliez participer à la lutte contre le fascisme,
32:36
then you had to go to Spain and join the international brigade.
597
1956340
3200
vous deviez aller en Espagne rejoindre les Brigades internationales.
32:39
Now the international brigade is sitting at home in San Francisco
598
1959900
4760
Aujourd’hui, ces brigades sont formées de gens
assis chez eux à San Francisco
32:44
and is still in some way part of the war.
599
1964700
2600
qui participent, à leur façon, à la guerre.
32:47
So this is definitely new.
600
1967300
2280
Et ça, c’est nouveau.
32:49
BG: So indeed, just two days ago, Ukraine's deputy prime minister, I think,
601
1969900
3520
BG : Il y a juste deux jours,
le vice-premier ministre de l’Ukraine, je crois,
32:53
Fedorov, announced via Telegram
602
1973460
1760
Fedorov, a annoncé sur Telegram
32:55
that he wanted to create a sort of volunteer cyber army.
603
1975260
3440
son intention de créer une sorte de cyberarmée de volontaires.
32:58
He invited software developers and hackers
604
1978700
2840
Il a invité les développeurs de logiciels, les hackers
et tous ceux qui ont des compétences en informatique
33:01
and other people with IT skills
605
1981540
1520
33:03
to somehow help Ukraine fight on the cyber front.
606
1983060
3200
à monter au front pour l’Ukraine dans le cyberespace.
33:06
And according to “Wired” magazine, in less than two days,
607
1986260
2680
Selon le magazine «Wired», en moins de deux jours,
33:08
175,000 people signed up.
608
1988980
2440
175 000 personnes ont répondu présent.
33:11
So here is a defending nation that can kind of recruit almost overnight,
609
1991780
4960
Voilà donc une nation qui, pour se défendre,
est capable de recruter, quasiment du jour au lendemain,
33:16
175,000 volunteers to go to battle on his behalf.
610
1996740
4320
175 000 volontaires prêts à se battre à ses côtés.
33:21
It's a very different kind of war.
611
2001100
2560
C’est une façon très différente de faire la guerre
33:24
YNH: Yeah.
612
2004380
1600
YNH : En effet.
33:26
You know, every war brings it surprises.
613
2006300
2960
Chaque guerre apporte son lot de surprises.
33:29
Sometimes it's how everything is new,
614
2009300
2840
Parfois, ce sont de nouvelles façons de faire,
33:32
but sometimes it's also how everything is old.
615
2012180
2520
mais parfois aussi,
ce sont de vieilles façons de faire.
33:36
BG: So a few people in the chat and in the Q and A, have mentioned China,
616
2016420
5640
BG : Dans le dialogue en ligne et les questions-réponses,
certains ont mentionné la Chine,
un acteur certes important, mais qui, jusque là,
33:42
which of course, is an important actor here,
617
2022060
2080
joue principalement un rôle d’observateur.
33:44
although for now is mostly an observer.
618
2024180
2160
33:46
But China has a stated policy of opposing any act
619
2026380
3480
Dans sa politique officielle, la Chine s’oppose à tout acte
33:49
that violates territorial integrity.
620
2029900
1720
qui violerait l’intégrité territoriale.
33:51
So moving into Ukraine, of course, violates territorial integrity.
621
2031660
4160
Le fait de pénétrer en Ukraine est, bien sûr,
une violation de l’intégrité territoriale.
33:56
And it also has a huge interest in a stable global economy
622
2036780
3120
De plus, la Chine a grand intérêt
à ce que l’économie mondiale soit stable,
33:59
and global system.
623
2039900
1360
tout comme le système mondial.
34:01
But then it needs to square this with the recent closeness with Russia.
624
2041300
4400
Or, elle doit aussi composer
avec son récent rapprochement avec la Russie.
34:05
Xi Jinping and Putin met in Beijing before the Olympics, for example,
625
2045740
4720
Par exemple, Xi Jinping et Poutine
ont eu une rencontre à Beijing avant les Olympiques,
34:10
and kind of had this message of friendship that went out to the world.
626
2050500
4000
ce qui a envoyé au monde
une image d’amitié entre les deux dirigeants.
Comment voyez-vous la position de la Chine dans ce conflit ?
34:15
How do you read China's position in this conflict?
627
2055140
2680
34:19
YNH: I don't know,
628
2059020
1160
YNH : Je ne sais pas,
34:20
I mean, I'm not an expert on China,
629
2060220
1840
je ne suis pas un expert de la Chine,
34:22
and I certainly can't just ...
630
2062100
3000
et je ne peux certainement pas juste ...
34:25
You know, just reading the news won't get you into the mindset,
631
2065100
4720
Le fait de lire les nouvelles
ne vous informera pas sur l’état d’esprit,
34:29
into the real opinions and positions of the Chinese leadership.
632
2069860
4440
sur les vraies opinions et positions des dirigeants chinois.
34:34
I hope that they take a responsible position.
633
2074700
4000
J’espère qu’ils adopteront une position responsable
34:39
And act --
634
2079780
2040
et qu’ils agiront ...
34:41
because they are close to Russia,
635
2081860
1840
comme ils sont proches de la Russie,
34:43
they are also close to Ukraine,
636
2083740
1840
ils sont aussi proches de l’Ukraine,
34:45
but especially because they are close to Russia,
637
2085620
2240
mais surtout parce qu’ils sont proches de la Russie,
34:47
they have a lot of influence on Russia,
638
2087900
1880
ils ont beaucoup d’influence sur elle,
34:49
I hope that they will be the responsible adults
639
2089780
4480
alors j’espère qu’ils agiront comme les adultes responsables
34:54
that will put down the flames of this war.
640
2094300
4400
qui aideront à éteindre les feux de la guerre.
34:59
They have a lot to lose
641
2099260
2080
Ils ont beaucoup à perdre
35:01
from a breakdown of the global order.
642
2101380
2920
d’une rupture de l’ordre mondial.
35:05
And I think they have a lot to win from the return of peace,
643
2105260
3880
Et je pense qu’avec un retour de la paix, ils ont beaucoup à y gagner,
35:09
including in terms of the gratitude of the international community.
644
2109180
5560
dont la gratitude
de la part de la communauté internationale.
35:15
Now, whether they do it or not, this is with them.
645
2115540
2760
Maintenant, qu’ils aillent de l’avant ou non,
c’est à eux de décider.
35:18
I can't predict, but I hope so.
646
2118340
2160
Je ne peux rien prédire, mais je l’espère.
35:21
BG: You have mentioned before the several European and Western leaders
647
2121220
4600
BG : Vous avez dit tout à l’heure
que plusieurs dirigeants européens et occidentaux
35:25
that have gone to Moscow in the weeks before the invasion.
648
2125860
3720
sont allés à Moscou
dans les semaines précédant l’invasion.
Dans le dialogue en ligne, Varun demande :
35:30
Varun in the chat, asks,
649
2130180
2800
35:32
"Is the Ukraine war a failure of diplomacy?"
650
2132980
2640
« La guerre en Ukraine est-elle un échec de la diplomatie ? »
35:35
Could have ...
651
2135660
1160
Aurait-il été possible
35:37
Something different happened?
652
2137980
2040
que les choses se soient passées différemment ?
35:40
YNH: Oh, you can understand it in two questions.
653
2140060
2600
YNH : Il y a deux questions en fait.
35:42
Did diplomacy fail to stop the war?
654
2142700
2280
La diplomatie a-t-elle échoué à arrêter la guerre ?
35:45
Absolutely, everybody knows that.
655
2145020
2040
Absolument, tout le monde le sait.
35:47
But is it a failure in the sense that a different diplomatic approach,
656
2147100
4640
Mais est-ce un échec dans le sens où une approche diplomatique différente,
35:51
some kind of other proposition, would have stopped the war?
657
2151740
3360
une proposition différente, aurait-elle pu arrêter la guerre ?
35:55
I don't know, but it doesn't seem like it.
658
2155820
2520
Je ne sais pas, mais j’ai bien l’impression que non.
35:58
I mean, looking at the events of the last few weeks,
659
2158740
2760
Si on regarde les événements des dernières semaines,
36:01
it doesn't seem that Putin was really interested
660
2161500
4360
Poutine n’avait pas l’air très enclin
36:05
in a diplomatic solution.
661
2165900
1680
à trouver une solution diplomatique.
36:08
It seemed that he was really interested in the war,
662
2168700
3440
Il semblait vraiment vouloir la guerre,
36:12
and I think, again, it goes back to this basic fantasy
663
2172180
3760
et je pense, encore une fois, qu’on en revient à son vieux fantasme.
36:15
that if he really was concerned about the security situation of Russia,
664
2175980
5720
Si la sécurité de la Russie l’avait vraiment inquiété,
36:21
then there was no need to immediately invade Ukraine.
665
2181740
3360
alors il il n’y avait aucune urgence à envahir l’Ukraine.
36:25
There was no immediate threat to Russia.
666
2185700
3120
Il n’y avait pas de menace immédiate en Russie.
36:28
There was no discussion of right now, Ukraine joining NATO.
667
2188860
4560
Il n’y avait pas de discussion
sur l’adhésion imminente de l’Ukraine à l’OTAN.
36:33
There was no invasion army assembling in the Baltic states or in Poland.
668
2193780
6280
Il n’y avait pas d’armée d’invasion qui se formait
dans les pays baltes ou en Pologne.
36:40
Nothing.
669
2200100
1120
Rien.
36:42
Putin chose the moment to start this crisis.
670
2202020
2760
Poutine a choisi le moment du déclenchement de cette crise.
36:45
So this is why it doesn't seem
671
2205180
1520
C’est pourquoi, apparemment,
36:46
that it's really about the security concerns.
672
2206740
3240
il n’y a pas de rapport avec des enjeux de sécurité,
36:50
It seems more about this very deep fantasy
673
2210300
4520
mais plutôt avec ce fantasme bien ancré
36:54
of re-establishing the Russian Empire
674
2214860
3280
de restaurer l’Empire russe
36:58
and of denying the very existence of the Ukrainian nation.
675
2218180
5440
et de nier l’existence même de la nation ukrainienne.
37:04
BG: So you live in the Middle East.
676
2224340
1720
BG : Vous vivez au Moyen-Orient.
37:06
Someone else in the chat asks,
677
2226100
2520
Dans le dialogue en ligne, quelqu’un demande :
37:08
"What makes the situation so unique
678
2228620
2720
« Qu’est-ce qui rend cette situation si unique
37:11
compared to many other wars that are going on right now in the world?"
679
2231380
3440
comparée à bien d’autres guerres actuelles dans le monde ? »
37:16
I would say, aside from the nuclear threat from Russia, but what else?
680
2236420
3480
À part la menace nucléaire, quels sont les autres facteurs ?
37:20
YNH: Several things.
681
2240540
1280
YNH : Plusieurs choses.
37:21
First of all,
682
2241860
1200
Tout d’abord,
nous avons là quelque chose, je le répète, d’inédit depuis 1945,
37:23
we have here, again, something we haven't seen since 1945,
683
2243060
3640
37:26
which is a dominant power
684
2246740
3040
c’est-à-dire une puissance dominante
37:29
trying to basically obliterate from the map
685
2249820
3280
qui essaye essentiellement de rayer de la carte
37:33
an independent country.
686
2253140
1680
un pays indépendant.
37:35
You know, when the US invaded Afghanistan
687
2255420
2200
Les États-Unis ont déjà envahi l’Afghanistan
37:37
or when the US invaded Iraq,
688
2257620
2000
et l’Irak.
37:39
you can say a lot of things about it
689
2259660
1760
De cela, on pourrait en parler longtemps
37:41
and criticize it in many ways.
690
2261460
1520
et faire de nombreuses critiques.
37:43
There was no question of the US annexing Iraq
691
2263340
4640
Mais il n’était pas question
que les États-Unis annexent l’Irak
37:48
or turning Iraq into the 51st state of the United States.
692
2268020
3600
et en fassent leur 51e État.
37:52
This is what is happening in Ukraine
693
2272220
3520
Or, c’est exactement ce qu’il se passe en Ukraine,
37:55
under this pretext or this disguise,
694
2275740
4560
sous un prétexte ou un camouflage,
38:00
this is what's at stake.
695
2280340
1200
ce qui est en jeu, l’objectif réel,
38:01
The real aim is to annex Ukraine.
696
2281540
3080
c’est l’annexion de l’Ukraine.
38:04
If this succeeds,
697
2284660
1880
Si ça marche,
38:06
again, it brings us back to the era of war.
698
2286540
3200
nous reviendrons à l’ère de la guerre.
38:09
I was struck by what the Kenyan representative
699
2289780
3000
J’ai été frappé par ce qu’a dit le représentant du Kenya
38:12
to the UN Security Council said when this erupted.
700
2292820
3400
devant le Conseil de sécurité des Nations Unies, au début de la crise.
38:16
The Kenyan representative spoke in the name of Kenya
701
2296540
2640
Il a pris la parole au nom du Kenya
38:19
and other African countries.
702
2299220
1640
et d’autres pays africains.
38:20
And he told the Russians:
703
2300900
1560
Et il a dit aux Russes :
38:22
Look, we also are the product of a post-imperial order.
704
2302500
5720
Nous aussi sommes issus d’un ordre post-impérial.
38:28
The same way the Soviet empire collapsed into different independent nations,
705
2308260
5080
Tout comme des nations indépendantes
sont nées de l’effondrement de l’Empire soviétique,
38:33
also, African nations came out of the collapse of European empires.
706
2313380
5760
des nations africaines sont nées de l’effondrement des empires européens.
38:39
And the basic principle of African politics ever since then
707
2319180
5600
Et depuis, la politique en Afrique a pour principe de base que,
38:44
was that no matter what your objections
708
2324820
4800
quelles que soient les objections
38:49
to the borders you have inherited,
709
2329620
3800
sur les frontières que l’on a héritées,
38:53
keep the borders.
710
2333460
1160
on garde nos frontières.
38:54
The borders are sacred
711
2334660
1800
Les frontières sont sacrées
38:56
because if we start invading neighboring countries because,
712
2336460
4440
parce que si l’on commence à envahir les pays voisins sous prétexte que
39:00
"Hey, this is part of our countries,
713
2340900
2080
« Hé, ce territoire fait partie de mon pays,
39:03
these people are part of our nation,"
714
2343020
1800
ces gens font partie de ma nation »,
39:04
there will not be an end to it.
715
2344860
1720
ce sera sans fin.
39:07
And if this now happens in Ukraine,
716
2347940
3120
La situation actuelle en Ukraine
39:11
it will be a blueprint for copycats all over the world.
717
2351060
5440
pourrait servir de modèle d’invasion ailleurs dans le monde.
39:17
The other thing which is different is that we are talking about superpowers.
718
2357420
5200
Ensuite, ce qui est différent avec cette guerre,
c’est que l’on est en présence de superpuissances.
39:22
This is not a war between Israel and Hezbollah.
719
2362660
3320
Ce n’est pas une guerre entre Israël et le Hezbollah.
39:27
This is potentially a war between Russia and NATO.
720
2367500
3440
Il s’agit potentiellement d’une guerre entre la Russie et l’OTAN.
39:32
And even leaving aside nuclear weapons,
721
2372140
2760
Abstraction faite des armes nucléaires,
39:34
this completely destabilizes the peace of the entire world.
722
2374940
6240
cette guerre déstabilise complètement la paix dans le monde entier.
39:41
And again, I go back again and again to the budgets.
723
2381220
3680
Je reviens encore et toujours au sujet des budgets :
39:45
That if Germany doubles its defense budget,
724
2385940
3400
si l’Allemagne double son budget de défense,
39:49
if Poland doubles its defense budget,
725
2389380
1960
si la Pologne fait de même,
39:51
this will spread to every country in the world,
726
2391340
4440
tous les pays du monde emboîteront le pas,
39:55
and this is terrible news.
727
2395820
1760
ce qui est une très mauvaise nouvelle.
39:58
BG: So Yuval, I'm jumping from topic to topic
728
2398260
2120
BG : Yuval, je saute d’un sujet à l’autre
40:00
because I want to use the last few minutes
729
2400420
2000
dans le but de me servir du temps qu’il nous reste
40:02
to ask a few questions from the audience.
730
2402460
1960
pour vous poser les questions du public.
40:04
A few people are asking about the link to the climate crisis,
731
2404460
4000
Quelques personnes ont des questions sur le lien avec la crise climatique,
40:08
particularly when it relates to the energy flows.
732
2408500
2320
surtout en ce qui concerne les flux d’énergie.
40:10
Like, Europe is very dependent,
733
2410820
1560
L’Europe, du moins en partie,
40:12
part of Europe, is very dependent on Russian oil and gas,
734
2412380
3320
dépend beaucoup du pétrole et du gaz russes qui,
40:15
which is, as far as we know, still flowing until today.
735
2415700
3520
à ma connaissance, y sont encore acheminés à ce jour.
40:19
But could this crisis, in a sort of paradoxical way,
736
2419940
2920
Paradoxalement,
un peu comme la pandémie qui hâte les mesures en faveur du climat,
40:22
a bit like the pandemic, accelerate climate action,
737
2422900
2680
cette crise peut-elle favoriser les énergies renouvelables, par exemple ?
40:25
accelerate renewables and and so on?
738
2425580
2200
40:28
YNH: This is the hope.
739
2428340
1360
YNH : L’espoir, c’est que, maintenant,
40:29
That Europe now realizes the danger
740
2429740
4800
l’Europe se rende compte du danger
40:34
and starts a green Manhattan Project
741
2434540
3840
et démarre un projet Manhattan vert
40:38
that kind of accelerates what already has been happening,
742
2438420
3480
qui, en quelque sorte,
servirait d’accélérateur aux projets en cours :
40:41
but accelerates it,
743
2441900
1640
40:43
the development of better energy sources,
744
2443580
6120
le développement de meilleures sources d’énergie,
40:49
better energy infrastructure,
745
2449740
2160
d’une meilleure infrastructure énergétique,
40:51
which would release it from its dependence on oil and gas.
746
2451940
3880
ce qui la libérerait de sa dépendance au pétrole et au gaz
40:55
And it will actually undercut the dependence of the whole world
747
2455820
4560
et qui, en plus, atténuerait la dépendance du reste du monde
41:00
on oil and gas.
748
2460380
1520
au pétrole et au gaz.
41:01
And this would be the best way to undermine the Putin regime
749
2461900
6520
Ce serait le meilleur moyen d’affaiblir le régime de Poutine
41:08
and the Putin war machine,
750
2468460
1560
et la machine de guerre de Poutine,
41:10
because this is what Russia has,
751
2470060
1600
car ce que la Russie a,
41:11
oil and gas.
752
2471660
1600
c’est du pétrole et du gaz.
41:13
That's it.
753
2473300
1160
C’est tout.
41:14
When was the last time you bought anything made in Russia?
754
2474460
2760
À quand remonte votre dernier achat
de quelque chose Made in Russia ?
41:17
They have oil and gas,
755
2477860
2000
Ils ont du pétrole et du gaz,
41:19
and we know, you know, the curse of oil.
756
2479900
3840
et nous connaissons tous la malédiction du pétrole.
41:24
That oil is a source of riches,
757
2484420
2440
Le pétrole est une source de richesse,
41:26
but it’s also very often a support for dictatorships.
758
2486900
4800
mais bien souvent, c’est le terreau des dictatures,
41:31
Because to enjoy the benefits of oil,
759
2491700
2480
car, pour profiter des avantages du pétrole,
41:34
you don't need to share it with your citizens.
760
2494220
3560
on n’a pas besoin de partager avec les citoyens,
41:38
You don't need an open society,
761
2498500
1800
on n’a pas besoin d’une société ouverte,
41:40
you don't need education, you just need to drill.
762
2500340
3280
on n’a pas besoin d’éducation,
on a juste besoin de forer.
41:43
So we see in many places
763
2503660
1240
C’est pourquoi, à bien des endroits,
41:44
that oil and gas are actually the basis for dictatorships.
764
2504940
3680
le pétrole et le gaz constituent la base des dictatures.
41:49
If oil and gas, if the price drops,
765
2509380
2800
Si les prix du pétrole et du gaz baissent,
41:52
if they become irrelevant,
766
2512220
1960
s’ils ne rapportent plus,
41:54
it will not only undercut the finance,
767
2514180
3280
les finances russes vont en souffrir,
41:57
the power of the Russian military machine,
768
2517500
2000
la puissance de la machine militaire russe aussi,
41:59
it will also force Russia,
769
2519540
2600
et la Russie, Poutine ou les Russes se verront forcés
42:02
force Putin or the Russians to change their regime.
770
2522180
4320
de changer le régime.
42:07
BG: OK, let me bring up a character
771
2527380
4440
BG : Parlons d’un personnage
42:11
that everybody here in the chat seems to find quite heroic,
772
2531860
4680
que tout le monde ici trouve héroïque :
42:16
and that's the Ukrainian president.
773
2536540
2560
le président de l’Ukraine.
42:19
So Ukraine kind of finds itself
774
2539500
2040
L’Ukraine se retrouve
42:21
with a comedian who turned almost accidental president,
775
2541540
3720
avec un comédien devenu, presque par accident, président
42:25
who turned now war president.
776
2545300
2680
et qui est maintenant président chef de guerre.
42:28
But he has shown an impressive conduct in the last few weeks,
777
2548900
4680
Il a montré une conduite admirable dans les dernières semaines,
42:33
especially in the last few days,
778
2553620
1560
surtout dans les derniers jours,
dont on peut mesurer l’ampleur à sa réplique lancée aux États-Unis,
42:35
which can be summarized in that response he gave to the US
779
2555180
2760
42:37
when they offered to kind of exfiltrate him
780
2557940
2000
qui lui ont proposé de l’exfiltrer
42:39
so he could lead a government in exile,
781
2559980
1880
afin qu’il dirige un gouvernement en exil.
42:41
he said, "I need ammunition. I don't need a ride."
782
2561860
2360
Il a dit : « J’ai besoin de munitions, pas d’un taxi »
42:44
How would you look at President Zelenskyy?
783
2564260
2440
Que pensez-vous du président Zelensky ?
42:47
YNH: His conduct has indeed been admirable,
784
2567460
3000
YNH : Sa conduite est tout à fait admirable.
42:50
and he gives courage and inspiration not just to the Ukrainian people,
785
2570500
5120
Il apporte courage et inspiration aux Ukrainiens,
42:55
but I think to everybody around the world.
786
2575660
2800
mais aussi partout dans le monde.
42:58
I think to a large extent
787
2578460
2440
Je pense, que dans une large mesure,
43:00
the swift and united reaction of Europe
788
2580940
4880
la réaction rapide et unie de l’Europe,
43:05
with the sanctions and sending arms and so forth,
789
2585820
2760
avec les sanctions, l’envoi d’armes, etc.,
43:08
to a large extent, this is also to the credit of Zelenskyy.
790
2588620
3080
est due, en grande partie, à Zelensky.
43:12
That, you know,
791
2592260
1200
On a vu
43:13
when politicians are also human beings.
792
2593500
3600
que les politiciens sont aussi des êtres humains.
43:17
And his direct appeal to them,
793
2597820
3440
Zelensky fait appel à eux directement,
43:21
and you know, they met him many times in person
794
2601300
4120
certains l’ont déjà souvent rencontré en personne
43:25
and to see where he is now
795
2605420
2440
et maintenant, ils voient où il en est,
43:27
and the threat that not only him, but his family is also in.
796
2607900
3960
la menace qui pèse sur lui et sa famille.
43:31
And you know, they talk with him,
797
2611860
2440
Dans leurs conversations,
il leur dit, même s’ils le savent déjà,
43:34
and he says, and they know, that this may be the last time they speak.
798
2614340
3440
qu’ils se parlent peut-être pour la dernière fois.
43:37
He may be dead, murdered or bombed in an hour or in a day.
799
2617780
4560
Il peut mourir assassiné
ou à cause d’un bombardement
dans une heure ou un jour.
43:42
It really changes something.
800
2622900
2520
Ça change la donne.
43:46
So in this sense, I think he made a huge personal contribution,
801
2626060
6040
En ce sens, son apport personnel a joué, selon moi,
un très grand rôle
dans le déclenchement des réactions pas juste en Ukraine,
43:52
to not just the reaction in Ukraine, but around the world.
802
2632140
3720
mais partout dans le monde.
43:55
BG: So Sam, who’s listening, asked this question:
803
2635860
2640
BG : Sam, qui nous regarde, demande :
43:58
"Can you provide some historical context
804
2638540
1920
« Pouvez-vous présenter le contexte historique
44:00
for the force and the meaning of economic and trade sanctions
805
2640460
4160
entourant la lourdeur et le sens des sanctions économiques et commerciales
44:04
at the level where they are currently imposed.
806
2644660
2440
telles qu’elles sont imposées en ce moment ?
44:07
How have previous would-be empires, would-be aggressors, or aggressors,
807
2647460
5040
Comment les anciens empires ou agresseurs potentiels,
ou les anciens agresseurs,
ont-ils été contraints par de telles mesures d’isolement
44:12
been constrained by such isolations and such sanctions?"
808
2652540
3960
et de telles sanctions ? »
44:17
YNH: You know, what we need, again, to realize about Putin's Russia
809
2657980
3920
YNH : Il faut comprendre, encore une fois, que la Russie de Poutine
44:21
is that it's not the Soviet Union.
810
2661900
2120
ce n’est pas l’Union soviétique.
44:24
It's a much smaller and weaker country.
811
2664900
3440
C’est un pays beaucoup plus petit et plus faible.
44:28
It's not like in the 1960s,
812
2668740
2480
On n’est plus dans les années 60,
44:31
that in addition to the Soviet Union,
813
2671260
1760
où en plus de l’Union soviétique,
44:33
you had the entire Soviet bloc around it.
814
2673060
2480
il y avait le bloc soviétique.
44:36
So it's easier in this sense to isolate it.
815
2676580
4640
En ce sens, l’isoler est plus facile qu’avant.
44:41
It's much more vulnerable.
816
2681620
1720
La Russie est beaucoup plus vulnérable maintenant.
44:44
Again, does it mean that sanctions would work like a miracle
817
2684100
3440
Cela veut-il dire que les sanctions feront des miracles
44:47
and stop the tanks? No.
818
2687540
1720
pour arrêter les chars ? Non.
44:49
It takes time.
819
2689300
1720
Cela prend du temps.
44:52
But I think that the West is in a position
820
2692100
6720
Mais selon moi, l’Occident est en position
44:58
to impact Russia
821
2698860
2880
de faire subir des conséquences à la Russie
45:01
with these kinds of sanctions and isolation much more
822
2701780
3840
en imposant plus de sanctions et de mesures d’isolement
45:05
than, let's say, with the Soviet Union.
823
2705660
2440
qu’il ne l’aurait fait avec l’Union soviétique.
45:08
And also the Russian people are different.
824
2708100
2280
De plus, le peuple russe a changé.
45:11
The Russian people don't really want this war,
825
2711140
2520
Le peuple russe ne veut pas vraiment cette guerre,
45:13
even the people in the immediate circle around Putin.
826
2713660
3760
et les gens dans la sphère immédiate de Poutine non plus.
45:17
You know, again,
827
2717860
1400
Je ne les connais pas personnellement, mais de ce que je vois,
45:19
I don't know them personally, from what it seems,
828
2719300
2960
45:22
it's that these people, they like life.
829
2722300
2440
ils aiment la vie.
45:25
They have their yachts and they have their private airplanes
830
2725140
4000
Ils ont leur yacht, leur avion privé,
45:29
and they have their house in London
831
2729180
1680
ils ont leur maison à Londres
45:30
and they have their chateau in France.
832
2730900
2200
et leur château en France.
45:33
And they like the good life,
833
2733100
2000
Ils ont la belle vie,
45:35
and they want to keep enjoying it.
834
2735100
2280
et ils entendent bien continuer d’en profiter.
45:38
So I think that the sanctions can be really effective.
835
2738220
6480
Alors, je pense que les sanctions peuvent être efficaces.
45:45
What's the timetable?
836
2745740
3040
D’ici combien de temps ?
45:49
That's ultimately in the hands of Putin.
837
2749220
2640
En définitive, la décision est entre les mains de Poutine.
45:52
BG: So Gabriella asks: “I remember the war in former Yugoslavia
838
2752980
4320
BG : Gabriella demande :
« Je me souviens de la guerre en ex-Yougoslavie
45:57
and the atrocities there.
839
2757300
1840
et des atrocités commises là-bas.
45:59
Is there any possibility that this war would escalate into such a situation?"
840
2759180
4520
Une telle escalade est-elle possible en Ukraine ? »
46:04
I think an extension to that is:
841
2764620
2840
Par extension, on peut se demander
46:07
Is this war kind of stirring dormant conflicts
842
2767500
2320
si cette guerre peut réveiller des conflits latents
46:09
like in the Balkans, for example,
843
2769820
1600
comme dans les Balkans, par exemple,
46:11
or in the former Central Asian republic?
844
2771460
2240
ou dans les anciennes républiques d’Asie centrale ?
46:14
YNH: Unfortunately, it can get to that level and even worse.
845
2774180
4480
YNH : Malheureusement, On pourrait en arriver là, voire pire.
46:18
If you want an analogy, go to Syria.
846
2778700
2320
Si vous voulez une analogie, prenez la Syrie.
46:22
You look at what happened in Homs.
847
2782460
3040
Regardez ce qu’il s’est passé à Homs,
46:25
At what happened in Aleppo.
848
2785940
2160
ce qu’il s’est passé à Alep.
46:28
And this was done by Putin and his airplanes
849
2788140
6120
Poutine et ses avions étaient derrière,
46:34
and his minions in Syria.
850
2794300
1720
ainsi que ses sbires en Syrie.
46:36
It's the same person behind it.
851
2796660
2360
C’est la même personne qui est derrière tout ça.
On pourrait se dire : « Non, ce qu’il s’est passé
46:39
And to think that, "No, no, no, this happened in the Middle East.
852
2799020
3080
au Moyen-Orient ne pourrait pas arriver en Europe. »
46:42
It can't happen in Europe."
853
2802140
1520
46:43
No.
854
2803660
1240
Non.
46:44
We could see Kyiv in the same situation as Homs,
855
2804940
4280
Kyiv pourrait se retrouver dans la même situation qu’Homs,
46:49
as the same situation as Aleppo,
856
2809220
2040
ou qu’Alep,
46:51
which would be catastrophic,
857
2811300
2360
ce qui serait catastrophique,
46:53
and, again, would plant terrible seeds of hatred
858
2813700
3520
et qui, je le répète, propagerait la haine
pour les années et les décennies à venir.
46:57
for years and decades.
859
2817260
1400
46:58
So far, we've seen hundreds of people being killed,
860
2818700
3360
Jusqu’à maintenant, il y a eu des centaines de morts,
47:02
Ukrainian citizens being killed.
861
2822100
2440
d’Ukrainiens tués.
47:04
It could reach tens of thousands, hundreds of thousands.
862
2824540
2760
Il pourrait y en avoir des dizaines de milliers,
des centaines de milliers.
47:07
So in this sense, it's extremely painful to contemplate.
863
2827980
5720
En ce sens, c’est extrêmement pénible à envisager.
47:14
And this is why we need again and again
864
2834420
2440
C’est pourquoi, encore une fois,
47:16
to urge the leaders to stop this war,
865
2836860
5080
nous devons exhorter les dirigeants à arrêter cette guerre,
47:21
and especially, again and again,
866
2841940
2720
et nous devons, encore et toujours,
47:24
tell Putin,
867
2844700
1680
dire à Poutine :
47:26
"You will not be able to absorb Ukraine into Russia.
868
2846420
3600
« Vous ne pourrez pas faire entrer l’Ukraine dans la Russie.
47:30
They don't want it, they don't want you.
869
2850020
2880
Ils ne le veulent pas, ils ne vous veulent pas.
47:33
If you continue,
870
2853500
1600
Si vous continuez,
47:35
the only thing you will achieve is to create terrible hatred
871
2855140
6320
la seule chose que vous réussirez, c’est propager une haine terrible
47:41
between Ukrainians and Russians for generations.
872
2861460
3120
entre les Ukrainiens et les Russes pendant des générations.
47:44
It doesn't have to be like that."
873
2864620
1800
Ce n’est pas inévitable. »
47:47
BG: Yuval, let me finish with one question about your county.
874
2867100
3080
BG : Yuval, finissons avec une question sur votre pays.
47:50
You are in Israel.
875
2870780
1680
Vous habitez en Israël.
47:52
Israel has close ties with both Russia and Ukraine.
876
2872460
2960
Israël entretient des rapports étroits avec la Russie et l’Ukraine.
47:55
It's actually home of many Russian-born and many Ukrainian-born Jews.
877
2875740
4600
En fait, de nombreux Juifs y sont nés.
48:00
How is the country reacting to this conflict,
878
2880380
2120
Comment réagit le pays face au conflit
48:02
I'm talking about the government, but also about the population?
879
2882500
3040
du point de vue du gouvernement et de la population ?
48:06
YNH: Actually, I'm not the best person to ask.
880
2886020
2720
YNH : Je ne suis pas le mieux placé pour vous répondre.
48:08
I've been so, kind of, following what's happening around the world,
881
2888740
3240
J’ai passé tant de temps à suivre les actualités mondiales
48:12
I didn't pay so much attention to what is happening right here.
882
2892020
4160
que je n’ai pas trop porté attention à ce qu’il se passe ici.
48:16
And even though I live here,
883
2896180
1360
Et même si j’habite ici,
48:17
I'm not an expert on Israeli society or Israeli politics.
884
2897580
3360
je ne suis pas un expert de la société et de la politique israéliennes.
48:20
Definitely, the sentiment in the street, in the social media is with Ukraine.
885
2900980
4040
Assurément, dans la rue et les médias sociaux,
l’opinion est pro-ukrainienne.
48:25
You see Ukrainian flags,
886
2905740
1640
On voit des drapeaux de l’Ukraine,
48:27
you see on social media people putting Ukrainian flags
887
2907420
4320
sur les réseaux sociaux, des gens affichent un drapeau de l’Ukraine
48:31
on their accounts.
888
2911780
2160
sur leurs pages.
48:33
And another thing, so many people in Israel,
889
2913940
2840
De plus, de nombreuses personnes en Israël
48:36
they came from the former Soviet Union.
890
2916820
2400
viennent de l’ancienne Union soviétique.
48:39
And until now,
891
2919580
1600
Jusqu’à maintenant,
48:41
everybody was simply known as Russians.
892
2921220
2600
on disait d’eux qu’ils étaient Russes.
48:44
You know, even if you came from Azerbaijan or you came from Bukhara,
893
2924180
4320
Que vous veniez d’Azerbaïdjan ou de Boukhara,
48:48
you were a Russian.
894
2928540
1200
vous étiez Russe.
48:50
And suddenly, "No, no, no, no, no.
895
2930460
1680
Mais tout à coup, « Non non,
48:52
I'm not Russian.
896
2932140
1160
je ne suis pas Russe,
48:53
I'm Ukrainian."
897
2933340
1480
je suis Ukrainien. »
48:55
And again, these seeds of hatred that Putin is planting,
898
2935420
5520
La haine propagée par Poutine
49:00
it's reaching also here.
899
2940940
2640
se déverse ici aussi.
49:03
That suddenly people are saying no, Russian, Ukrainian,
900
2943940
3760
Il y a peu, les gens disaient encore que Russes et Ukrainiens,
49:07
until a very short time ago, it's the same thing.
901
2947740
2800
c’était la même chose.
49:10
No, it's not the same thing.
902
2950540
1600
Non, ce n’est pas la même chose.
49:13
So the shock waves are spreading.
903
2953740
2960
L’onde de choc se propage.
49:18
BG: Yuval, thank you for taking the time and being with us today
904
2958060
3040
BG : Yuval, merci de nous avoir parlé aujourd’hui,
et de nous avoir fait part de votre savoir et de votre opinion.
49:21
and sharing your knowledge and your views on the situation.
905
2961100
2800
49:23
Thank you very much.
906
2963900
1200
Merci beaucoup.
YNH : Merci. Je souhaite que la paix revienne rapidement.
49:25
YNH: Thank you and I hope for peace quickly.
907
2965140
2560
49:28
BG: We all do. Thank you.
908
2968460
1600
BG : Nous le souhaitons tous. Merci.
49:30
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
909
2970820
3000
[Ne manquez pas les prochains événements suscitant la réflexion]
49:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
910
2973820
2640
[Devenez un Membre TED ted.com/membership]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7