The War in Ukraine Could Change Everything | Yuval Noah Harari | TED

4,684,786 views ・ 2022-03-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:04
Bruno Giussani: We are at the end of day six of the war in Ukraine
0
4020
3640
Bruno Giusani: Estamos no fim do sexto dia da guerra na Ucrânia
00:07
or, more correctly, of the Russian invasion of Ukraine,
1
7700
3560
ou, mais corretamente, da invasão russa da Ucrânia,
00:11
launched on February 24 by President Vladimir Putin.
2
11260
3800
desencadeada em 24 de fevereiro pelo presidente Vladimir Putin.
00:15
We are all shocked and saddened by the events
3
15580
3280
Ficámos todos chocados e entristecidos pelos acontecimentos
00:18
and by the human suffering they are causing.
4
18900
2080
e pelo sofrimento humano que estão a causar.
00:20
And as we speak, really,
5
20980
1840
Enquanto falamos,
00:22
a Russian military convoy is headed towards Kyiv,
6
22860
2560
uma coluna militar russa dirige-se para Kiev
00:25
other Ukrainian cities are being bombarded,
7
25460
3400
e outras cidades ucranianas estão a ser bombardeadas,
00:28
half a million Ukrainians have already fled to neighboring countries
8
28860
4840
meio milhão de ucranianos já fugiram para países vizinhos
00:33
and much more.
9
33740
1760
e muito mais se seguirão.
00:35
It's still early days,
10
35860
1600
Ainda estamos nos primeiros dias,
00:37
and it's difficult to predict how the situation will evolve
11
37500
4520
e é difícil prever como a situação vai evoluir
00:42
even just in the next few hours.
12
42060
3120
mesmo que seja nas próximas horas.
00:45
But this is a war that should concern everyone, everywhere.
13
45220
4680
Mas esta é uma guerra que devia preocupar toda a gente, em todo o mundo.
00:49
And so today, in this TED Membership conversation,
14
49940
4240
Assim, hoje, nesta conversa de membros TED,
00:54
we want to try to give it a broader context with our guest,
15
54180
3720
queremos tentar dar um contexto mais amplo com o nosso convidado,
00:57
historian and author, Yuval Noah Harari.
16
57940
3440
o historiador e autor, Yuval Noah Harari.
01:01
Yuval, welcome.
17
61420
1200
Yuval, bem-vindo.
01:03
Yuval Noah Harari: Hello.
18
63060
1240
Yuval Noah Harari: Olá. Obrigado por me convidarem.
01:04
Thank you for inviting me.
19
64300
1600
01:05
BG: I want to start from Ukraine itself and its 42 million people
20
65940
4640
BG: Queria começar pela Ucrânia com os seus 42 milhões de pessoas
01:10
and its particular place between the East and the West.
21
70620
4280
e o seu lugar especial entre o Leste e o Ocidente.
01:15
What do we need to know about Ukraine
22
75220
1760
O que devemos saber sobre a Ucrânia
01:17
to understand this war and what's at stake?
23
77020
3280
para percebermos esta guerra e o que é que está em jogo?
01:21
YNH: The most crucial thing to know is that Ukrainians are not Russians,
24
81140
4120
YNH: A coisa mais importante a saber é que os ucranianos não são russos,
01:25
and that Ukraine is an ancient, independent nation.
25
85300
4120
e que a Ucrânia é uma nação antiga e independente.
01:29
Ukraine has a history of more than a thousand years.
26
89980
2840
A Ucrânia tem uma história de mais de mil anos.
01:32
Kyiv was a major metropolis and cultural center
27
92860
3920
Kiev era uma importante metrópole e centro cultural
01:36
when Moscow was not even a village.
28
96780
2600
quando Moscovo não passava de uma aldeia.
01:39
For most of these thousand years Kyiv was not ruled by Moscow.
29
99900
4680
Durante muitos destes mil anos, Kiev não foi governada por Moscovo.
01:44
They were not part of the same political entity.
30
104620
4320
Não fazia parte da mesma entidade política.
01:50
For centuries, Kyiv was looking westwards
31
110300
3680
Durante séculos, Kiev olhava para o ocidente
01:53
and was a part of a union with Lithuania and Poland
32
113980
4480
e fazia parte de uma união com a Lituânia e a Polónia
01:58
until it was eventually conquered and absorbed by the Russian Empire,
33
118460
3960
até ter sido conquistada e absorvida pelo Império Russo,
02:02
by the czarist empire.
34
122420
1920
pelo império dos czares.
02:04
But even after that,
35
124380
1240
Mas, mesmo depois disso,
02:05
Ukrainians remained a separate people to a large extent,
36
125620
4320
os ucranianos mantiveram-se um povo separado, em grande medida,
02:09
and it's important to know that
37
129980
1600
e é importante saber isto,
02:11
because this is really what is at stake in this war.
38
131620
3840
porque é realmente o que está em jogo nesta guerra.
02:15
The key issue of the war,
39
135460
2120
A principal questão da guerra,
02:17
at least for President Putin,
40
137620
2240
pelo menos para o Presidente Putin,
02:19
is whether Ukraine is an independent nation,
41
139900
4360
é se a Ucrânia é uma nação independente,
02:24
whether it is a nation at all.
42
144300
1720
se é mesmo uma nação.
02:26
He has this fantasy that Ukraine isn't a nation,
43
146540
4480
Ele tem esta fantasia de que a Ucrânia não é uma nação,
02:31
that Ukraine is just a part of Russia,
44
151060
2040
de que a Ucrânia faz parte da Rússia,
02:33
that Ukrainians are Russians.
45
153100
1720
de que os ucranianos são russos.
02:34
In his fantasy,
46
154820
2080
Nesta sua fantasia,
02:36
Ukrainians are Russians that want to be back in the fold of Mother Russia,
47
156900
6920
os ucranianos são russos que querem regressar ao seio da Mãe Russa
02:43
and that the only ones preventing it is a very small gang at the top,
48
163860
4800
e os que impedem isso são um pequeno grupo no topo,
02:48
which he portrays as Nazis,
49
168700
2400
que ele classifica de nazis,
02:51
even if the president is Jewish; but OK, a Nazi Jew.
50
171140
5320
apesar de o presidente ser judeu, mas OK, é um judeu nazi.
02:56
And his belief was, at least,
51
176500
3920
E a sua crença, pelo menos,
03:00
that he just needs to invade,
52
180460
3760
era que só precisava de a invadir,
03:04
Zelenskyy will flee,
53
184260
1800
Zelensky fugiria, o governo cairia,
03:06
the government will collapse,
54
186060
2440
03:08
the army would lay down its arms,
55
188500
2400
o exército render-se-ia,
03:10
and the Ukrainian people would welcome the Russian liberators,
56
190940
5000
e o povo ucraniano festejaria os libertadores russos,
03:15
throwing flowers on them.
57
195940
1800
atirar-lhes-ia flores.
03:18
And this fantasy has been shattered already.
58
198580
3880
Esta fantasia já foi feita em estilhas.
03:22
Zelenskyy hasn’t fled,
59
202980
2040
Zelensky não fugiu,
03:25
the Ukrainian army is fighting.
60
205060
2600
o exército ucraniano está a lutar.
03:27
And the Ukrainian people is not throwing flowers on the Russian tanks,
61
207700
4320
E o povo ucraniano não está a atirar flores aos tanques russos,
03:32
it's throwing Molotov cocktails.
62
212020
2080
está a atirar-lhes cocktails Molotov.
03:34
BG: So let's unpack that
63
214420
1800
BG: Portanto, vamos desmontar isto
03:36
and maybe take the different pieces one way one.
64
216260
2280
e talvez analisar as diferentes partes, uma a uma.
03:38
So Ukraine has a long history of being dominated and occupied.
65
218540
2920
A Ucrânia tem uma longa história de ser dominada e ocupada.
03:41
You mentioned the czar, but also the Soviet Union,
66
221500
2800
Referiste o czar, mas também a União Soviética,
03:44
Hitler's armies.
67
224300
1440
os exércitos de Hitler.
03:45
It also has a long history of mistrust of authority and of resistance,
68
225780
5000
Também tem uma longa história
de desconfiança da autoridade e da resistência,
03:50
which goes some way to explain the current strong resistance
69
230780
3280
que, de certa forma, explica a atual resistência profunda
03:54
that the Russians are encountering.
70
234100
2120
que os russos estão a encontrar.
03:56
Anne Applebaum, the journalist, even suggests that this mistrust,
71
236780
3440
Anne Applebaum, o jornalista, até sugere que esta desconfiança,
04:00
this resistance to authority,
72
240260
2200
esta resistência à autoridade,
04:02
is the very essence of Ukraine-ness, do you agree?
73
242500
2800
é a própria essência da Ucrânia.
Concordas?
04:05
YNH: We did see in the last 30 years Ukrainians twice rising in revolt
74
245300
5160
YNH: Nos últimos 30 anos, vimos os ucranianos revoltarem-se duas vezes
04:10
when there was a danger
75
250460
1840
quando havia perigo
04:12
of an authoritarian regime being established --
76
252340
3120
de ser instaurado um regime autoritário
04:15
once in 2004, once in 2013.
77
255460
4560
— uma vez em 2004, outra vez em 2013.
04:20
And when I was in Kyiv a few years ago,
78
260380
3440
Quando eu estive em Kiev, há uns anos,
04:23
what really struck me was this very strong feeling
79
263820
5040
o que me impressionou foi este sentimento muito forte
04:28
of the desire for independence and for democracy.
80
268860
3840
do desejo de independência e de democracia.
04:33
And I remember walking around this museum
81
273020
3480
Lembro-me de andar pelo museu da Revolução de 2013-2014,
04:36
of the Revolution of 2013-2014
82
276540
4400
04:40
and seeing these images, like these two elderly women
83
280940
4840
e ver imagens como as de duas anciãs
04:45
who were bringing sandwiches to the demonstrators,
84
285780
4280
que levavam sanduíches aos manifestantes,
aos combatentes.
04:50
to the fighters.
85
290100
1160
04:51
They couldn’t throw stones and they couldn’t do anything else,
86
291260
3320
Eles não podiam atirar pedras e não podiam fazer mais nada,
04:54
so they prepared sandwiches
87
294620
1560
por isso prepararam sanduíches
04:56
and brought this huge tray full of sandwiches
88
296180
3000
e levaram uma bandeja enorme cheia de sanduíches
04:59
to the demonstrators.
89
299220
1600
para os manifestantes.
05:01
And this, yes, this is the kind of spirit
90
301220
2640
Esse é o tipo de espírito
05:03
that inspires not just the Ukrainians
91
303900
3160
que inspira não apenas os ucranianos
05:07
but everybody who is now watching what is happening there.
92
307060
2840
mas todos os que agora observam o que está a acontecer ali.
05:10
BG: Help me understand the actual nature of the threat here
93
310780
4080
BG: Ajuda-me a perceber a verdadeira natureza da ameaça
05:14
in terms of Russia moving into Ukraine.
94
314900
2920
em termos de a Rússia entrar na Ucrânia.
05:17
So in your last book, when you write about Russia,
95
317820
3160
No teu último livro, quando escreves sobre a Rússia,
05:20
you describe the Russian model as: “not a coherent political ideology,
96
320980
5680
descreves o modelo russo como: “não é uma ideologia política coerente,
05:26
but rather a sort of practice of monopolizing power and wealth
97
326700
3720
“mas uma espécie de prática, de poder monopolizador e de riqueza
05:30
by a small group at the top."
98
330460
1640
“por um pequeno grupo no topo.”
05:33
But then, in his actions against Ukraine,
99
333180
2560
Mas então, nestas ações contra a Ucrânia,
05:35
Putin in the last few weeks seems to move very much by an ideology,
100
335780
4280
Putin, nas últimas semanas, parece ser movido por uma ideologia,
uma ideologia de império, de negação do direito da Ucrânia existir,
05:40
an ideology of empire, of denial of Ukraine's right to exist,
101
340100
3960
conforme referes.
05:44
as you mention.
102
344060
1200
05:45
What has changed in the four years since you wrote that book?
103
345300
2880
O que é que mudou nos quatro anos desde que escreveste esse livro?
05:48
YNH: The imperial dream was always there,
104
348220
2240
YNH: O sonho imperialista esteve sempre presente,
05:50
but you know, empires are often the creation
105
350500
2840
mas os impérios são muitas vezes a criação
05:53
of a very small gang of people at the top.
106
353380
2560
de um pequeno grupo de pessoas no topo.
05:56
I don’t think the Russian people [are] interested in this war.
107
356420
4080
Penso que o povo russo não está interessado nesta guerra.
06:00
I don't think that the Russian people want to conquer Ukraine
108
360900
3200
Penso que o povo russo não quer conquistar a Ucrânia
06:04
or to slaughter the citizens of Kyiv.
109
364100
2520
nem chacinar os cidadãos de Kiev.
06:06
It's all coming from the top.
110
366620
1920
É tudo proveniente do topo.
06:08
So there is no change there.
111
368940
2120
Portanto, aí não há alteração.
06:11
I mean, when you look at the Soviet Union,
112
371060
3400
Ou seja, quando olhamos para a União Soviética,
06:14
you can say that there was this mass ideology,
113
374460
3560
podemos dizer que havia uma ideologia de massa,
06:18
which was shared by a large proportion, or some proportion, of the population.
114
378060
5080
que era partilhada por uma grande proporção da população.
06:23
You don't see this now.
115
383700
1800
Hoje, não vemos isso.
06:26
You know, Russia is a very rich country,
116
386460
3640
Sabes, a Rússia é um país muito rico,
06:30
rich in resources,
117
390100
1520
rico em recursos,
06:31
but most people are very poor.
118
391660
1560
mas a maioria das pessoas são muito pobres.
06:33
Their standard of living is very, very low
119
393260
3000
O seu nível de vida é muito baixo,
06:36
because all the wealth and power is kind of sucked
120
396260
4440
porque toda a riqueza e poder
são sugados pelas pessoas do topo
06:40
by the people at the top,
121
400740
2040
06:42
and very little is left for everybody else.
122
402820
2880
e muito pouco sobra para todos os restantes.
06:46
So I don't think it's a society
123
406060
3480
Por isso penso que não é uma sociedade
06:49
where the masses are part of this kind of ideological project.
124
409540
6000
em que as massas façam parte deste tipo de projeto ideológico.
06:55
They're being ruled from the top.
125
415900
2120
Estão a ser governados do topo.
06:58
And you have this classic imperial situation,
126
418340
4280
E temos esta clássica situação imperialista,
07:02
when the emperor,
127
422620
1920
em que o imperador,
07:04
which controls the largest country in the world,
128
424580
3000
que controla o maior país do mundo,
07:07
feels that, "Hey, this is not enough.
129
427620
2040
sente que: “Isto não chega, preciso de mais.”
07:09
I need more."
130
429700
1120
07:11
And sends his army to capture,
131
431580
2560
E envia o seu exército para conquistar
07:14
to extend the empire.
132
434180
1720
e alargar o império.
07:16
BG: I said at the beginning
133
436540
1680
BG: Eu disse no início
07:18
that it's difficult, of course, to make predictions.
134
438260
2440
que é difícil fazer previsões.
07:20
But yesterday, you published an article in "The Guardian"
135
440700
2680
Mas ontem, publicaste um artigo no “The Guardian”, intitulado:
07:23
titled: “Why Putin has already lost this war.”
136
443420
2760
“Porque é que Putin já perdeu esta guerra.”
07:26
Please explain.
137
446180
1280
Por favor, explica-nos isso.
07:27
YNH: Well, one thing should be very clear.
138
447820
2040
YNH: Uma coisa deve ser muito clara.
07:29
I don't mean to say
139
449860
1680
Eu não quero dizer
07:31
that he's going to suffer an immediate military defeat.
140
451540
3400
que ele vai sofrer uma derrota militar imediata.
07:34
He definitely has the military power to conquer Kyiv
141
454980
3200
Ele tem o poder militar para conquistar Kiev
07:38
and perhaps the whole of Ukraine.
142
458220
2080
e talvez mesmo toda a Ucrânia.
07:40
Unfortunately, we might see this.
143
460340
2640
Infelizmente, podemos ver isso.
07:43
But his long-term goal,
144
463020
2400
Mas o seu objetivo a longo prazo,
07:45
the whole rationale of the war,
145
465420
2320
toda a lógica da guerra
07:47
is to deny the existence of the Ukrainian nation
146
467780
4720
é negar a existência da nação ucraniana
07:52
and to absorb it into Russia.
147
472540
2160
e absorvê-la na Rússia.
07:55
And to do that, it's not enough to conquer Ukraine.
148
475180
3640
Para isso, não basta conquistar a Ucrânia.
07:58
You also need to hold it.
149
478820
2480
Também é preciso mantê-la.
08:01
And it's all based on this fantasy, on this gamble,
150
481340
3960
E tudo se baseia nesta fantasia, nesta jogada,
08:05
that most of the population in Ukraine would agree to this,
151
485300
4160
que a maioria da população na Ucrânia concorda com isso,
08:09
would even welcome this.
152
489500
2120
até aceitaria isso de bom grado.
08:11
And we already know that it's not true.
153
491980
2960
Já sabemos que isso não é verdade,
08:15
That the Ukrainians are a very real nation;
154
495580
3320
que os ucranianos são uma verdadeira nação;
08:18
they are fiercely independent;
155
498940
1760
que são ferozmente independentes;
08:20
they don’t want to be part of Russia;
156
500740
2200
que não querem fazer parte da Rússia;
08:22
they will fight like hell.
157
502940
1760
que vão lutar até à morte.
08:25
And in the long-run, again, you can conquer a country,
158
505420
3760
A longo prazo, podemos conquistar um país.
08:29
But as the Russians learned in Afghanistan,
159
509220
2520
Mas, como os russos aprenderam no Afeganistão,
08:31
as the Americans learned also in Afghanistan, also in Iraq,
160
511780
3200
como os americanos também aprenderam no Afeganistão e no Iraque,
08:35
it's much harder to hold a country.
161
515020
2160
é muito mais difícil manter um país.
08:38
And again, the big question mark before the war was always this.
162
518300
3920
Mais uma vez, a grande dúvida antes da guerra, foi sempre esta.
08:42
Before the war started, many things were already known.
163
522700
4200
Antes de a guerra começar, já se sabiam muitas coisas.
08:46
Everybody knew that the Russian army is much stronger than the Ukrainian Army.
164
526940
4400
Todos sabiam que o exército russo
é muito mais forte do que o exército ucraniano.
08:51
Everybody knew that NATO will not send armed forces into Ukraine,
165
531380
5520
Todos sabiam que a NATO não ia mandar forças armadas para a Ucrânia,
08:56
troops into Ukraine.
166
536900
1280
tropas para a Ucrânia.
08:58
Everybody knew that the West, the Europeans, would be hesitant
167
538220
3920
Todos sabiam que o Ocidente, os europeus, estariam hesitantes
09:02
about imposing too strict a sanction regime
168
542140
3480
em impor um regime de sanções demasiado rigorosas,
09:05
for fear of being hurt by it themselves.
169
545660
2440
com medo de sofrerem com isso eles mesmos.
09:08
And this was the basis for Putin's war plan.
170
548140
2840
Esta foi a base para o plano de guerra de Putin.
09:10
But there was one big unknown.
171
550980
2760
Mas havia uma grande incógnita.
09:13
Nobody could say for sure how the Ukrainian people would react.
172
553780
5400
Ninguém podia dizer, com toda a certeza, como iria reagir o povo ucraniano.
09:19
And there was always the option
173
559780
1800
E havia sempre a opção
09:21
that maybe Putin's fantasy would come true.
174
561580
3280
de que, talvez a fantasia de Putin fosse mesmo verdade.
09:25
Maybe the Russians will march in,
175
565220
2040
Talvez os russos invadissem, Zelensky fugisse,
09:27
Zelenskyy would flee,
176
567260
2520
09:29
maybe the Ukrainian army will just capitulate
177
569820
2400
talvez o exército ucraniano capitulasse
09:32
and the population would not do much.
178
572260
2600
e a população nada fizesse.
09:34
This was always an option.
179
574900
1760
Esta era sempre uma hipótese.
09:37
And now we know this was just fantasy.
180
577100
2920
Agora, sabemos que isso era apenas fantasia.
09:40
Now we know that the Ukrainians are fighting, they will fight.
181
580740
4240
Agora sabemos que os ucranianos estão a lutar, vão lutar.
09:45
And this derails the whole rationale of Putin’s war.
182
585020
5920
E isto destrói toda a lógica da guerra de Putin.
09:50
Because you can conquer the country, maybe,
183
590940
3240
Porque talvez ele possa conquistar um país,
09:54
but you won't be able to absorb Ukraine back into Russia.
184
594180
4240
mas não vai poder reintegrar a Ucrânia na Rússia.
09:58
The only thing he's accomplishing,
185
598420
2160
A única coisa que ele está a conseguir
10:00
he is planting seeds of hatred
186
600580
3560
é plantar as sementes do ódio
10:04
in the hearts of every Ukrainian.
187
604180
2840
no coração de todos os ucranianos.
10:07
Every Ukrainian being killed,
188
607060
2360
Todos os ucranianos que estão a ser mortos,
10:09
every day this war continues is more seeds of hatred
189
609460
5160
todos os dias em que esta guerra continua, são mais sementes de ódio
10:14
that may last for generations.
190
614620
2760
que pode durar gerações.
10:17
Ukrainians and Russians didn't hate each other before Putin.
191
617820
3160
Ucranianos e russos não se odiavam antes de Putin.
10:21
They’re siblings.
192
621020
1280
São irmãos.
10:22
Now he's making them enemies.
193
622780
2720
Hoje, ele está a transformá-los em inimigos.
10:25
And if he continues, this will be his legacy.
194
625900
2880
E se ele continuar, este será o seu legado.
10:29
BG: We're going to talk a bit about that again later but, you know,
195
629740
4080
BG: Vamos falar um pouco sobre isso daqui a pouco,
10:33
at the same time, Putin needs a victory, right?
196
633860
2280
mas, ao mesmo tempo, Putin precisa duma vitória, não é?
10:36
The cost, the human, economic, political cost of this war,
197
636140
2760
O custo, humano, económico e político desta guerra,
10:38
not even a week in, is already astronomical.
198
638940
3520
ainda não passou uma semana, já é astronómico.
10:42
So to justify it and also to remain, by the way,
199
642500
2880
Para o justificar e também, já agora,
10:45
a viable leader at the head of Russia,
200
645380
2880
para ser um líder viável na chefia da Rússia,
10:48
Putin needs to win, and even win convincingly.
201
648300
3040
Putin precisa de ganhar e ganhar de forma convincente.
10:51
So how do we square these things?
202
651380
2640
Como é que enquadramos estas coisas?
10:54
YNH: I don't know.
203
654660
1280
YNH: Não sei.
10:55
I mean, the fact that you need to win doesn't mean that you can win.
204
655940
4080
Ou seja, o facto de precisarmos de ganhar não significa que podemos ganhar.
11:00
Lots of political leaders need to win, and sometimes they lose.
205
660060
3280
Muitos líderes políticos precisam de ganhar e, por vezes, perdem.
11:03
He could stop the war, declare that he won,
206
663340
4120
Ele pode suspender a guerra, declarar que ganhou,
11:07
and say that recognizing Luhansk and Donetsk by the Russians
207
667500
6760
e dizer que o reconhecimento de Lugansk e Donetsk pelos russos
11:14
is what he really wanted all along, and he achieved this.
208
674300
3000
foi o que ele sempre quis e conseguiu.
11:17
Maybe they cobble this agreement, or I don’t know.
209
677300
3000
Talvez eles remendem este acordo, não sei.
11:20
This is the job of politicians, I'm not a politician.
210
680300
3160
Esse é o papel dos políticos, e eu não sou político.
11:24
But I can tell you that I hope, for the sake of everybody --
211
684020
4360
Mas posso dizer que espero, para bem de toda a gente
11:28
Ukrainians, Russians and the whole of humanity --
212
688380
3960
— ucranianos, russos, e toda a humanidade —
11:32
that this war stops immediately.
213
692380
3120
que esta guerra pare imediatamente.
11:35
Because if it doesn't,
214
695900
1680
Porque, se não parar,
11:37
it's not only the Ukrainians and the Russians
215
697580
2200
não são só os ucranianos e os russos que vão sofrer horrores.
11:39
that will suffer terribly.
216
699780
1680
11:41
Everybody will suffer terribly if this war continues.
217
701500
3920
Toda a gente vai sofrer muito, se esta guerra continuar.
11:46
BG: Explain why.
218
706380
1320
BG: Explica-nos porquê.
11:48
YNH: Because of the shock waves destabilizing the whole world.
219
708820
4040
YNH: Porque as ondas de choque vão desestabilizar todo o mundo.
11:52
Let’s start with the bottom line:
220
712900
2080
Comecemos pelo resultado:
11:55
budgets.
221
715380
1200
os orçamentos.
11:56
We have been living in an amazing era of peace in the last few decades.
222
716620
4280
Temos vivido uma era espantosa de paz nas últimas décadas.
12:00
And it wasn't some kind of hippie fantasy.
223
720940
2880
E não foi nenhuma fantasia de hippies.
12:04
You saw it in the bottom line.
224
724220
1920
Vocês viram os resultados.
12:06
You saw it in the budgets.
225
726180
1840
Vimos isso nos orçamentos.
12:08
In Europe, in the European Union,
226
728340
1880
Na Europa, na União Europeia,
12:10
the average defense budget of EU members
227
730260
4000
o orçamento médio para defesa dos membros da União Europeia
12:14
was around three percent of government budget.
228
734300
3200
andava à roda dos 3% do orçamento do governo.
12:18
And that's a historical miracle, almost.
229
738180
3640
É quase um milagre histórico.
12:21
For most of history,
230
741860
2000
Durante a maior parte da História,
12:23
the budget of kings and emperors and sultans, like 50 percent,
231
743900
4040
o orçamento dos reis e dos imperadores e dos sultões, era de 50%,
12:27
80 percent goes to war, goes to the army.
232
747980
3000
80% para a guerra, para o exército.
12:31
In Europe, it’s just three percent.
233
751660
1680
Na Europa é apenas de 3%.
12:33
In the whole world, the average is about six percent, I think,
234
753380
3480
Em todo o mundo, a média é de cerca de 6%, segundo penso,
12:36
fact-check me on this, but this is the figure that I know,
235
756900
2720
preciso de confirmar, mas é o número que me ocorre: 6%.
12:39
six percent.
236
759620
1200
12:40
What we saw already within a few days,
237
760820
1840
O que já vimos, nestes poucos dias,
12:42
Germany doubles its military budget in a day.
238
762700
3480
é que a Alemanha duplica o seu orçamento militar num só dia.
12:46
And I'm not against it.
239
766500
1680
E eu não estou contra isso.
12:48
Given what they are facing, it's reasonable.
240
768180
2680
Perante o que eles enfrentam, é razoável.
12:50
For the Germans, for the Poles,
241
770900
1520
Para os alemães, para os polacos.
12:52
for all of Europe to double their budgets.
242
772460
2520
para toda a Europa, duplicar os seus orçamentos.
12:55
And you see other countries around the world doing the same thing.
243
775020
3120
Vemos que outros países no mundo estão a fazer o mesmo.
12:58
But this is, you know, a race to the bottom.
244
778180
3960
Mas isto é uma corrida para o fundo.
13:02
When they double their budgets,
245
782180
2000
Quando duplicamos os orçamentos,
13:04
other countries look and feel insecure and double their budgets,
246
784220
4680
outros países observam, sentem-se inseguros
e duplicam os seus orçamentos também,
13:08
so they have to double them again and triple them.
247
788940
2560
por isso têm de duplicar outra vez e triplicá-los.
13:11
And the money that should go to health care,
248
791540
3680
O dinheiro que devia ir para a assistência à saúde,
13:15
that should go to education,
249
795260
1800
que devia ir para o ensino,
13:17
that should go to fight climate change,
250
797100
2920
que devia ir para combater a alteração climática,
13:20
this money will now go to tanks, to missiles, to fighting wars.
251
800060
5160
esse dinheiro vai para tanques, para mísseis, para travar guerras.
13:25
So there is less health care for everybody,
252
805660
3120
Portanto, haverá menos assistência à saúde para toda a gente,
13:28
and there is maybe no solution to climate change
253
808820
2880
e talvez não haja solução para a alteração climática
13:31
because the money goes to tanks.
254
811700
2360
porque o dinheiro vai para os tanques.
13:34
And in this way, even if you live in Australia,
255
814060
2840
Desta forma, mesmo que vivamos na Austrália,
13:36
even if you live in Brazil,
256
816940
1960
mesmo que vivamos no Brasil,
13:38
you will feel the repercussions of this war in less health care,
257
818940
5840
vamos sentir as repercussões desta guerra em menos cuidados da saúde,
13:44
in a deteriorating ecological crisis,
258
824820
4040
na deterioração da crise ecológica,
13:48
in many other things.
259
828900
1200
em muitas outras coisas.
13:50
Again, another very central question is technology.
260
830100
4280
Mais uma vez, outra questão muito importante é a tecnologia.
13:55
We are on the verge, we are already in the middle, actually,
261
835500
3120
Estamos em vias, já estamos metidos mesmo
13:58
of new technological arms races in fields like artificial intelligence.
262
838620
5680
na corrida às novas armas tecnológicas em áreas como a inteligência artificial.
14:04
And we need global agreement about how to regulate AI
263
844940
3560
Precisamos de um acordo global sobre como regulamentar a IA
14:08
and to prevent the worst scenarios.
264
848540
2760
e impedir os piores cenários.
14:11
How can we get a global agreement on AI
265
851300
4360
Como podemos obter um acordo global sobre a IA
14:15
when you have a new cold war, a new hot war?
266
855660
3120
quando temos uma nova guerra fria, uma nova guerra quente?
14:19
So in this field, to all hopes
267
859380
3160
Nesta área, todas as esperanças de impedir a corrida às armas da IA
14:22
of stopping the AI arms race will go up in smoke if this war continues.
268
862580
6840
desfazer-se-ão em fumo se esta guerra continuar.
14:30
So again, everybody around the world will feel the consequences in many ways.
269
870180
5120
Toda a gente, a nível mundial, sentirá as consequências, de certa forma.
14:35
This is much, much bigger than just another regional conflict.
270
875300
5120
Isto é muito, mas muito mais importante do que mais um conflito regional.
14:41
BG: If one of Putin's goals here is to divide Europe,
271
881100
3480
BG: Se um dos objetivos de Putin é dividir a Europa,
14:44
to weaken the transatlantic alliance
272
884580
1960
enfraquecer a aliança transatlântica,
14:46
and the global liberal order,
273
886580
1880
e a ordem liberal mundial,
14:48
he seems to kind of accidentally have revitalized all of them in a way.
274
888500
5200
parece que ele acabou, sem querer, por revitalizar tudo isso de uma vez só.
14:53
US-EU relations have never been so close in many years.
275
893740
3200
BG: As relações USA-UE nunca estiveram tão sólidas.
14:56
And so how do you read that?
276
896980
2600
Como é que lemos isso?
14:59
YNH: Well, again, in this sense, he also lost the war.
277
899980
2800
YNH: Bom, nesse sentido, ele também perdeu a guerra.
15:02
If his aim was to divide Europe, to divide NATO,
278
902780
3680
Se o objetivo dele era dividir a Europa, dividir a NATO,
15:06
he's achieved exactly the opposite.
279
906500
1720
ele atingiu exatamente o oposto.
15:08
I mean, I was amazed by how quick,
280
908700
4240
Ou seja, eu fiquei espantado com a rapidez,
15:12
how strong and how unanimous the European reaction was.
281
912980
5840
com a força e a unanimidade da reação europeia.
15:18
I think the Europeans surprised themselves.
282
918820
2280
Penso que os europeus se admiraram também.
15:21
You even see countries like Finland and Sweden sending arms to Ukraine
283
921460
4800
Até vemos países como a Finlândia e a Suécia a enviarem armas para a Ucrânia
15:26
and closing their airspace.
284
926300
1720
e a fechar o seu espaço aéreo.
15:28
They didn't even do it in the Cold War.
285
928060
2320
Nem sequer o fizeram durante a Guerra Fria.
15:30
It's really amazing to see it.
286
930420
3400
É realmente espantoso ver isto.
15:33
I think another very important thing is what has been dividing the West
287
933860
4840
Penso que outra coisa muito importante é o que tem dividido o Ocidente
15:38
over the several years now,
288
938740
2440
durante os últimos anos,
15:41
it’s what people term the “culture war”.
289
941180
2880
é aquilo a que as pessoas chamam a “guerra de culturas”.
15:44
The culture war between left and right, between conservatives and liberals.
290
944100
5200
A guerra de culturas entre a esquerda e a direita,
entre conservadores e liberais.
15:49
And I think this war can be an opportunity
291
949860
3880
Penso que esta guerra pode ser uma oportunidade
15:53
to end the culture war within the West,
292
953740
3160
para acabar com a guerra de culturas no Ocidente,
15:56
to make peace in the culture war.
293
956940
2440
para fazer a paz na guerra de culturas.
15:59
First of all, because you suddenly realize we are all in this together.
294
959420
4400
Primeiro que tudo, porque percebemos subitamente
que estamos todos nisto juntos.
16:03
There are much bigger things in the world
295
963860
2680
Há coisas muito mais importantes no mundo
16:06
than these arguments between left and right
296
966580
3920
do que estes argumentos entre esquerda e direita
16:10
within the Western democracies.
297
970540
2400
no interior das democracias ocidentais.
16:12
And it's a reminder that we need to stand united
298
972980
4800
É uma chamada de atenção para o facto de que precisamos de estar unidos
16:17
to protect Western liberal democracies.
299
977820
3120
para proteger as democracias liberais ocidentais.
16:20
But it's deeper than that.
300
980940
1720
Mas é mais profundo do que isso.
16:22
Much of the argument between left and right
301
982660
3120
Grande parte da discussão entre esquerda e direita
16:25
seemed to be in terms of a contradiction
302
985820
3120
parecia ser, em termos de uma contradição,
16:28
between liberalism and nationalism.
303
988980
3120
entre liberalismo e nacionalismo.
16:32
Like, you need to choose.
304
992540
1360
Como se fosse preciso optarmos.
16:33
And the right goes with nationalism,
305
993940
2080
E a direita rima com nacionalismo
16:36
and the left goes more liberalism.
306
996060
2120
e a esquerda rima mais com liberalismo.
16:38
And Ukraine is a reminder that no, the two actually go together.
307
998220
4880
A Ucrânia é uma chamada de atenção para que não é assim,
as duas coisas podem andar juntas.
16:43
Historically, nationalism and liberalism are not opposites.
308
1003100
4440
Historicamente, o nacionalismo e o liberalismo não são opostos.
16:47
They are not enemies.
309
1007580
1200
Não são inimigos.
16:48
They are friends, they go together.
310
1008820
1680
São amigos, andam juntos.
16:50
They meet around the central value of freedom, of liberty.
311
1010540
4960
Encontram-se em volta do valor central de liberdade.
16:56
And to see a nation fighting for its survival,
312
1016220
4160
Ver uma nação a lutar pela sua sobrevivência,
17:00
fighting for its freedom,
313
1020420
2880
lutar pela sua liberdade,
17:03
you see it on Fox News or you see it in CNN.
314
1023340
3960
vemos isso na Fox News, ou vemos na CNN.
17:07
And yes, they tell the story a little differently,
315
1027340
2960
E, sim, contam a história de forma um pouco diferente,
17:10
but they suddenly see the same reality.
316
1030340
2960
mas subitamente veem a mesma realidade.
17:14
And they find common ground.
317
1034340
1960
Encontram um terreno comum.
17:17
And the common ground is to understand
318
1037220
2120
E esse terreno comum é compreender
17:19
that nationalism is not about hating minorities or hating foreigners,
319
1039340
3640
que nacionalismo não é odiar minorias nem odiar estrangeiros,
17:23
it's about loving your compatriots,
320
1043020
2880
é amar os nossos compatriotas,
17:25
and reaching a peaceful agreement
321
1045940
2760
e conseguir um acordo pacífico
17:28
about how we want to run our country together.
322
1048700
3400
quanto à forma como queremos governar juntos o nosso país.
17:32
And I hope that seeing what is happening
323
1052660
3080
Eu tenho esperança de ver que o que está a acontecer
17:35
would help to end the culture war in the West.
324
1055740
3960
ajude a acabar com a guerra de culturas no Ocidente.
17:40
And if this happens, we don't need to worry about anything.
325
1060220
3320
Se isso acontecer, não precisamos de nos preocupar com nada.
17:44
You know, when you look at the real power balance,
326
1064180
4200
Quando olhamos para o verdadeiro equilíbrio do poder
17:48
if the Europeans stick together,
327
1068420
3760
se os europeus se unirem,
17:52
if the Americans and the Europeans stick together
328
1072220
2880
se os americanos e os europeus se unirem,
17:55
and stop this culture war and stop tearing themselves apart,
329
1075140
4280
e acabarem com esta guerra de culturas, e deixarem de se guerrear,
17:59
they have absolutely nothing to fear -- the Russians or anybody else.
330
1079460
5160
não terão absolutamente nada a recear — nem russos nem ninguém.
18:05
BG: I'm going to ask you a question later about the stories the West tells itself,
331
1085220
3920
BG: Depois, vou fazer-te uma pergunta sobre as histórias que o Ocidente conta,
18:09
but let me zoom out for a second and get a larger perspective.
332
1089180
6480
mas primeiro vou distanciar-me por instantes
e obter uma perspetiva maior.
18:16
You wrote another essay last week in “The Economist”,
333
1096020
3400
Escreveste outro artigo na semana passada no “The Economist”
18:19
and you argue that what's at stake in Ukraine is, and I quote you,
334
1099460
4040
e defendes que o que está em jogo na Ucrânia é, e vou citar-te:
18:23
"the direction of human history"
335
1103500
2080
“a direção da história humana”,
18:25
because it puts at risk what you call
336
1105580
2760
porque põe em risco aquilo a que chamas
18:28
the greatest political and moral achievement of modern civilization,
337
1108340
3200
a maior façanha política e moral da civilização moderna,
18:31
which is the decline of war.
338
1111580
2640
que é o fim das guerras.
18:34
So now we are back in a war and potentially afterwards
339
1114980
3360
Agora estamos de novo em guerra e possivelmente continuará
18:38
into a new form of cold war or hot war,
340
1118380
3040
sob uma nova forma de guerra fria ou guerra quente
18:41
but hopefully not.
341
1121460
1560
— esperemos que não.
18:43
Elaborate about that essay you wrote.
342
1123460
2480
Elabora em volta desse ensaio que escreveste.
18:46
YNH: Yeah, I mean, some people think
343
1126420
1760
YNH: Pois, há pessoas que pensam
18:48
that all this talk about the decline of war
344
1128220
2040
que toda esta conversa sobre o fim das guerras
18:50
was always just a fantasy.
345
1130260
1760
sempre foi uma fantasia.
18:52
But ...
346
1132860
1160
Mas...
18:54
Again, you look at the statistics.
347
1134500
2200
voltamos a olhar para as estatísticas.
18:56
Since 1945,
348
1136740
1480
A partir de 1945,
18:58
there has not been a single clash between superpowers,
349
1138260
3680
não houve um único conflito entre superpotências,
19:01
whereas previously in history,
350
1141980
1560
enquanto anteriormente na História,
19:03
this was, you know, the basic stuff of history.
351
1143580
2320
era a essência da História.
19:05
Since 1945,
352
1145940
1640
A partir de 1945,
19:07
not a single internationally recognized country
353
1147580
3560
nenhum país reconhecido internacionalmente
19:11
was wiped off the map by external invasion.
354
1151180
3160
foi riscado do mapa por uma invasão do exterior.
19:14
This was the common thing in history.
355
1154660
2880
Isto era uma coisa comum na História,
19:18
Until then and then it stopped.
356
1158260
2160
até aí e depois acabou.
19:20
This is an amazing achievement,
357
1160460
2480
Esta foi uma façanha espantosa
19:22
which is the basis for everything we have,
358
1162980
2400
que é a base de tudo o que temos,
19:25
for our medical services,
359
1165380
1640
para os nossos serviços médicos,
19:27
for education system,
360
1167060
1960
para o sistema de ensino,
19:29
and this is all now in jeopardy.
361
1169060
2760
e isso está agora em risco de acabar.
19:31
Because this era of peace,
362
1171860
2160
Porque esta era de paz
19:34
it wasn't the result of some miracle.
363
1174060
2440
não foi o resultado de um milagre,
19:36
It wasn't the result of a change in the laws of nature.
364
1176500
3080
não foi o resultado duma mudança nas leis da Natureza.
19:39
It was humans making better decisions and building better institutions,
365
1179620
5960
Foi o facto de os humanos tomarem melhores decisões
e criarem melhores instituições,
19:45
which means also
366
1185620
1400
o que também significa que não há garantia para o futuro.
19:47
that there is no guarantee for the future.
367
1187020
2880
19:49
If humans, some humans, start making bad decisions
368
1189940
4240
Se os seres humanos, alguns seres humanos começarem a tomar más decisões,
19:54
and start destroying the institutions that kept the peace,
369
1194180
4240
e começarem a destruir as instituições que mantêm a paz,
19:58
then we will be back in the era of war
370
1198460
3520
voltaremos à era da guerra
20:01
with budgets, military budgets going to 20, 30, 40 percent.
371
1201980
4400
com orçamentos militares na ordem dos 20, 30, 40%.
20:06
It can happen.
372
1206420
1320
Pode acontecer.
20:07
It's in our hands.
373
1207780
1480
Está nas nossas mãos.
20:09
And I'll just say one more thing,
374
1209300
2240
E só direi mais uma coisa.
20:11
When, not just me, but other scholars like Steven Pinker and others,
375
1211580
3960
Quando, não eu apenas, mas outros intelectuais, como Steven Pinker e outros,
20:15
talked about the era of peace,
376
1215580
2720
falavam da era da paz,
20:18
some people understood it as kind of encouraging complacency.
377
1218340
3760
algumas pessoas entendiam isso
como uma espécie de complacência encorajadora.
20:22
That, oh, we don't need to worry about anything.
378
1222580
2520
“Oh, isso? Não precisamos de nos preocupar.”
20:25
No, I mean, the message was really the opposite.
379
1225100
2640
Mas a mensagem era exatamente o oposto.
20:27
It was a message of responsibility.
380
1227740
2160
Era uma mensagem de responsabilidade.
20:30
If you think that there is no era of peace in history,
381
1230700
3840
Se pensarmos que não há uma era de paz na História,
20:34
it's always war, it's always the jungle,
382
1234580
2520
que é sempre guerra, é sempre uma selva,
20:37
there is a constant level of violence in nature,
383
1237100
4760
que há um nível permanente de violência na Natureza,
20:41
then this basically means
384
1241900
2000
estão isso significa basicamente
20:43
that there is no point struggling for peace
385
1243940
4320
que não vale a pena lutar pela paz
20:48
and there is no responsibility on leaders like Putin
386
1248300
3600
e não há responsabilidade de líderes como Putin
20:51
because you can't blame Putin for the war.
387
1251940
2040
porque não podemos culpar Putin pela guerra.
20:54
It's just a law of nature that there are wars.
388
1254020
2480
É como se fosse uma lei da Natureza, que há guerras.
20:57
When you realize, no, humans are able to decrease the level of violence,
389
1257140
6880
Quando percebemos que os seres humanos são responsáveis
por diminuir o nível de violência,
21:04
then it should make us much more responsible.
390
1264060
3120
isso devia tornar-nos muito mais responsáveis.
21:07
And it should also make us understand
391
1267740
2800
E devia também fazer-nos compreender
21:10
that the war in Ukraine now, it’s not a natural disaster.
392
1270580
4880
que a guerra na Ucrânia não é um desastre natural.
21:15
It’s a man-made disaster, and a single man.
393
1275460
2560
É um desastre da responsabilidade do homem, e de um único homem.
21:18
It's not the Russian people who want this war.
394
1278580
2680
Não é o povo russo que quer esta guerra.
21:21
There's really just a single person
395
1281300
3440
Só há uma pessoa
21:24
who, by his decisions,
396
1284740
2480
que, por decisão sua,
21:27
created this tragedy.
397
1287220
1800
criou esta tragédia.
BG: Então, uma das coisas que voltou a ser falada
21:30
BG: So one of the things that has come back
398
1290020
2120
21:32
in the last weeks and months is the nuclear threat.
399
1292180
4360
nestas últimas semanas e meses é a ameaça nuclear.
21:36
It's moved back into the center of political and strategic considerations.
400
1296580
3480
Passou para o centro das considerações políticas e estratégicas.
21:40
Putin has talked about it several times,
401
1300100
1920
Putin já falou disso várias vezes,
21:42
the other day he ordered Russia's nuclear forces on a higher alert status.
402
1302060
4160
ordenou que as forças nucleares da Rússia
estivessem numa situação de alerta máximo.
21:46
President Zelenskyy himself at the Munich Security Conference
403
1306260
3200
O presidente Zelensky na Conferência de Segurança em Munique
21:49
essentially said that Ukraine had made a mistake
404
1309460
3000
disse que a Ucrânia tinha feito um erro
21:52
abandoning the nuclear weapons it had inherited from the Soviet Union.
405
1312500
4760
ao abandonar as armas nucleares que tinha herdado da União Soviética.
21:57
That's a statement that I suspect many countries are pondering.
406
1317300
4600
Isto é uma afirmação que, suspeito, muitos países estão a considerar.
22:02
What's your thinking about the return of the nuclear threat?
407
1322660
3080
O que é que pensas sobre o regresso da ameaça nuclear?
22:05
YNH: It's extremely frightening.
408
1325780
2160
YNH: É extremamente assustador.
22:08
You know, it's like it's almost Freudian,
409
1328500
1960
Sabes, é quase freudiano,
22:10
it's the return of the repressed.
410
1330500
1840
é o regresso da repressão.
22:12
We thought that, oh, nuclear weapons, yes,
411
1332780
2040
Pensámos que as armas nucleares
22:14
there was something about that in the 1960s
412
1334820
2040
eram uma coisa dos anos 60,
22:16
with the Cuban Missile Crisis and Dr. Strangelove.
413
1336860
2800
com a crise dos mísseis cubanos e o Dr. Strangelove.
22:20
But no, it's here.
414
1340300
3440
Mas não, estão aqui.
22:23
And, you know, it took just a few days
415
1343740
2760
E bastaram uns dias
22:26
of difficulties on the battlefield
416
1346500
3680
de dificuldades no campo de batalha,
22:30
for suddenly --
417
1350220
1160
para, de repente,
22:31
I mean, I'm watching television, like, the news
418
1351420
3840
eu estou a ver televisão, as notícias,
22:35
and you have these experts explaining to people
419
1355300
4440
e temos especialistas a explicarem ao povo
22:39
what different nuclear weapons will do to this city or to this country.
420
1359780
4520
o que diversas armas nucleares farão a esta cidade ou a este país.
22:45
It rushed back in.
421
1365100
2120
Voltou tudo atrás.
22:48
So, you know, nuclear weapons are --
422
1368060
2280
As armas nucleares são
22:50
in a way they also, until now, preserved the peace of the world.
423
1370380
5600
— de certa forma, até hoje, preservaram a paz do mundo.
22:55
I belong to the school of thought that if it was not for nuclear weapons,
424
1375980
4200
Eu pertenço à escola de pensamento que, se não fossem as armas nucleares,
23:00
we would have had the Third World War
425
1380220
3000
teríamos tido a III Guerra Mundial
23:03
between the Soviet Union and the United States and NATO
426
1383220
3880
entre a União Soviética e os EUA e a NATO,
23:07
sometime in the 1950s or '60s.
427
1387140
3160
algures nos anos 50 ou 60.
23:11
That nuclear weapons actually, until today, served a good function.
428
1391220
5320
As armas nucleares até hoje, desempenharam uma boa função.
23:16
It's because of nuclear weapons
429
1396860
1640
Isso, porque as armas nucleares
23:18
that we did not have any more direct clashes between superpowers
430
1398540
3960
garantiram que não haveria mais conflitos entre superpotências
23:22
because it was obvious that this would be collective suicide.
431
1402540
3560
porque era óbvio que isso seria um suicídio coletivo.
23:26
But the danger is still there, it's always there.
432
1406820
3080
Mas o perigo continua aí, sempre existiu.
23:29
If there is miscalculation,
433
1409940
3160
Se houver um erro de cálculo,
23:33
then the results could, of course,
434
1413140
3960
claro que o resultado pode ser
23:37
be existential, catastrophic.
435
1417140
3280
existencial, catastrófico.
23:40
BG: And at the same time, you know, in the '70s after Cuba and Berlin,
436
1420780
5480
BG: E, ao mesmo tempo, nos anos 70, depois de Cuba e de Berlim,
23:46
and so in the '60s, but in the '70s,
437
1426300
1720
— e nos anos 60 também —
23:48
we started building a sort of international institutional architecture
438
1428060
3480
começámos a construir uma espécie de arquitetura institucional internacional
23:51
that helped reduce the risk of military confrontation of nuclear weapons,
439
1431580
3800
que ajudou a reduzir o risco de confronto militar de armas nucleares,
23:55
we used, you know, anything from arms control agreements
440
1435420
3880
usámos tudo, de acordos de controlo de armas
23:59
to measures designed to build trust or to communicate directly and so on.
441
1439340
3880
a medidas destinadas a criar a confiança ou a comunicar diretamente, etc.
24:03
And then in the last decade or so,
442
1443260
1640
Depois, nos últimos 10 anos,
24:04
that has been progressively kind of scrapped,
443
1444940
2120
isso tem vindo a ser gradualmente desmantelado,
24:07
so we are even in a more dangerous situation
444
1447060
2080
por isso estamos numa situação mais perigosa
24:09
than we were let's say, at the end of the last century.
445
1449180
2600
do que estávamos no final do século passado.
24:11
YNH: Completely, I mean,
446
1451820
1160
YNH: Completamente.
24:13
we are now reaping the bad fruits of neglect
447
1453020
4640
Hoje estamos a colher os maus frutos da negligência
24:17
that's been going on for several years,
448
1457700
2480
que tem havido durante anos,
24:20
not just about nuclear weapons, but in general,
449
1460220
2600
não apenas quanto a armas nucleares, mas em geral,
24:22
about international institutions and global cooperation.
450
1462820
5520
quanto a instituições internacionais e cooperação global.
24:28
We’ve built, in the late 20th century,
451
1468900
5680
No final do século XX,
24:34
a house for humanity
452
1474620
2760
criámos uma casa para a Humanidade,
24:37
based on cooperation,
453
1477420
2880
com base na cooperação,
24:40
based on collaboration,
454
1480340
2160
com base na colaboração,
24:42
based on the understanding
455
1482500
1680
com base na compreensão
24:44
that our future depends on being able to cooperate,
456
1484180
4840
de que o nosso futuro depende de conseguirmos cooperar,
24:49
otherwise we will become extinct as a species.
457
1489020
3080
senão rapidamente nos extinguiremos enquanto espécie.
24:52
And we all live in this house.
458
1492980
3160
E todos vivemos nesta casa.
24:56
But in the last few years we stopped --
459
1496740
2800
Mas nos últimos anos, parámos,
24:59
we neglected it, we stopped repairing it.
460
1499580
2560
negligenciámos, deixámos de reparar nisso.
25:02
We allow it to deteriorate more and more.
461
1502180
3840
Permitimos que se deteriorasse cada vez mais.
25:06
And, you know, eventually it will --
462
1506460
4480
E, por fim, irá...
25:10
It is collapsing now.
463
1510980
1760
está a entrar em colapso.
25:12
So I hope that people will realize before it's too late
464
1512780
3760
Eu espero que as pessoas se apercebam, antes de ser tarde demais,
25:16
that we need not just to stop this terrible war,
465
1516580
3800
que não só precisamos de parar com esta terrível guerra
25:20
we need to rebuild the institutions,
466
1520420
3640
como precisamos de refazer as instituições,
25:24
we need to repair the global house in which we all live together.
467
1524100
5080
precisamos de reparar a casa global em que todos vivemos juntos.
25:29
If it falls down, we all die.
468
1529220
2920
Se ela cair, todos morreremos.
25:32
BG: So we have, among the audience listening,
469
1532700
2920
BG: Temos, entre as pessoas que estão a ouvir
25:35
Rola from --
470
1535660
1160
a Rola, de...
25:36
I don't know where she's from, she grew up in Lebanon --
471
1536820
2680
Não sei de onde ela é, ela cresceu no Líbano, e disse:
25:39
and she said, "I lived the war, I slept on the ground, I breathed fear.
472
1539500
3560
“Eu vivi a guerra, dormi no chão, respirei o medo.
25:43
All the reasons were explained to me that the only remaining learning came
473
1543060
4520
“Explicaram-me todas as razões de que a única coisa que aprendemos
25:47
the war is absurd.
474
1547580
1720
“é que a a guerra é absurda.
25:50
We talk about strategy, power, budgets, opportunities, technologies.
475
1550060
3520
“Falamos sobre estratégia, poder, orçamentos, oportunidades, tecnologias.
25:53
What about human suffering and psychological trauma?"
476
1553580
2840
“E então o sofrimento humano, e os traumas psicológicos?”
25:56
Especially, I assume what she's asking is what about, what's going to remain,
477
1556420
4520
Penso que o que ela pergunta é o que vai ficar,
26:00
in terms of the human suffering
478
1560980
1480
em termos do sofrimento humano
26:02
and the psychological trauma going forward?
479
1562500
2000
e dos traumas psicológicos?
26:04
YNH: Yeah, I mean, these are the seeds of hatred
480
1564500
5320
YNH: Sim, essas são as sementes do ódio,
26:09
and fear and misery
481
1569860
2280
do medo, da miséria.
26:12
that are being planted right now in the minds and the bodies
482
1572180
5160
que estão a ser plantadas no espírito e no corpo
26:17
of tens of millions, hundreds of millions of people, really.
483
1577340
2840
de dezenas de milhões, de centenas de milhões de pessoas.
26:20
Because it's not just the people in Ukraine,
484
1580180
2120
Porque não é apenas para o povo da Ucrânia,
26:22
it's also in the countries around, all over the world.
485
1582340
2560
também é nos países de todo o mundo.
26:24
And these seeds will give a terrible harvest,
486
1584900
4640
E estas sementes proporcionarão uma colheita terrível,
26:29
terrible fruits in years, in decades to come.
487
1589540
4160
terríveis frutos nos próximos anos, nas décadas futuras.
26:33
This is why it's so crucial to stop the war immediately.
488
1593740
5160
É por isso que é tão importante parar com a guerra imediatamente.
26:38
Every day this continues, plants more and more of these seeds.
489
1598940
5200
Todos os dias que ela continuar,
serão plantadas cada vez mais destas sementes.
26:44
And, you know, like this war now,
490
1604660
3200
E, tal como esta guerra agora,
26:47
its seeds were, to a large extent,
491
1607860
2000
as sementes foram, em grande medida,
26:49
planted decades and even centuries ago.
492
1609900
2520
plantadas há décadas e mesmo há séculos passados.
26:52
That part of the Russian fears that are motivating Putin
493
1612980
6040
Essa parte dos medos russos que estão a motivar Putin
26:59
and motivating people around him
494
1619060
2200
e a motivar as pessoas à volta dele,
27:01
is memories of past invasions of Russia,
495
1621260
3760
são recordações da invasões passadas da Rússia,
27:05
especially, of course, in Second World War.
496
1625020
2360
em especial na II Guerra Mundial.
27:07
And of course, it's a terrible mistake
497
1627900
3200
E, claro, é um erro terrível
27:11
what they are doing with it.
498
1631140
2440
o que eles estão a fazer.
27:14
They are recreating again the same things that they should learn to avoid.
499
1634300
5240
Estão a recriar de novo as mesmas coisas que deviam ter aprendido a evitar.
27:19
But yes, these are still the terrible fruits
500
1639900
3760
Mas sim, esses ainda são os terríveis frutos
27:23
of the seeds being planted in the 1940s.
501
1643700
3000
das sementes plantadas nos anos 40.
27:27
BG: It's what in same article you call
502
1647460
2880
BG: É aquilo de que falas, no mesmo artigo,
27:30
the fact that nations are ultimately built on stories.
503
1650340
3440
o facto de as nações serem criadas sobre histórias.
27:33
So these seeds are the stories we are starting to create now.
504
1653820
3880
Essas sementes são as histórias que começamos a criar agora.
27:37
The war in Ukraine is starting to create the stories
505
1657740
2440
A guerra na Ucrânia está a começar a criar as histórias
27:40
that are going to have an impact in the future, that's what you're saying.
506
1660220
3560
que vão ter um impacto no futuro, é o que estás a dizer.
27:43
YNH: Some of the seeds of this war were planted in the siege of Leningrad.
507
1663820
4320
YNH: Algumas das sementes desta guerra foram plantadas no cerco de Leninegrado.
27:49
And now it gives fruit in the siege of Kyiv,
508
1669380
4800
E agora estão a dar frutos no cerco de Kiev,
27:54
which may give fruit in 40 or 50 years in more terrible ...
509
1674220
4480
que pode dar frutos, dentro de 40 ou 50 anos, de forma mais terrível.
27:58
We need to cut this, we need to stop this.
510
1678740
2040
Precisamos de acabar com isto, precisamos de parar isto.
28:00
You know, as a historian,
511
1680820
1600
Enquanto historiador,
28:02
I feel sometimes ashamed or responsible, I don't know what,
512
1682460
5040
sinto-me por vezes envergonhado ou responsável, não sei porquê,
28:07
about what history, the knowledge of history is doing to people.
513
1687540
4000
sobre o que a História, o conhecimento da História, faz às pessoas.
28:11
In recent weeks, I have been watching all the world leaders talking with Putin,
514
1691580
6520
Nas últimas semanas, tenho observado
todos os líderes mundiais a falar com Putin
28:18
and very often he gave them lectures on history.
515
1698140
2840
e, muitas vezes, ele deu-lhes lições sobre a História.
28:20
I think that Macron had a discussion with him for five hours,
516
1700980
3880
Penso que Macron teve uma reunião com ele durante cinco horas e depois disse:
28:24
and afterwards, said, “Most of the time he was lecturing me about history.”
517
1704900
3760
“A maior parte do tempo, ele falou-me da História.”
28:28
And as a historian, I feel ashamed
518
1708700
3760
E, enquanto historiador, sinto-me envergonhado
28:32
that this is what my profession in some way is doing.
519
1712500
6280
porque é isso que a minha profissão está, de certo modo, a fazer.
28:38
I know it for my own country.
520
1718820
1600
Eu sei-o, pelo meu país.
28:41
In Israel, we also suffer from too much history.
521
1721020
3520
Em Israel, também sofremos com demasiada História.
28:44
I think people should be liberated from the past,
522
1724860
3480
Penso que as pessoas deviam libertar-se do passado,
28:48
not constantly repeating it again and again.
523
1728380
3400
em vez de estarem constantemente a repeti-la, vezes sem conta.
28:52
You know, everybody should kind of free themselves
524
1732460
3800
Toda agente devia libertar-se
28:56
from the memories of the Second World War.
525
1736300
2320
das memórias da II Guerra Mundial.
28:58
It's true of the Russians,
526
1738660
1800
É verdade quanto aos russos,
29:00
it's also true of the Germans.
527
1740500
1600
e também é verdade quanto aos alemães.
29:02
You know, I look at Germany now,
528
1742540
1840
Eu hoje olho para a Alemanha
29:04
and what I really want to say, if there are Germans watching us,
529
1744380
3040
e o que eu quero dizer, se houver alemãs a ver-nos,
29:07
what I really want to say to the Germans:
530
1747460
2400
o que eu quero dizer aos alemães é:
29:09
guys, we know you are not Nazis.
531
1749900
3720
“Malta, sabemos que vocês não são nazis.
29:14
You don't need to keep proving it again and again.
532
1754100
3440
“Não precisam de estar sempre a prová-lo.”
29:17
What we need from Germany now is to stand up and be a leader,
533
1757580
4680
O que precisamos hoje da Alemanha é que ela se destaque e seja líder,
29:22
to be at the forefront of the struggle for freedom.
534
1762300
5120
esteja na linha da frente da luta pela liberdade.
29:27
And sometimes Germans are afraid that if they speak forcefully
535
1767820
4680
Por vezes, os alemães têm medo que, se falarem com vigor,
29:32
or pick up a gun,
536
1772540
1920
ou se agarrarem numa espingarda,
29:34
everybody will say, "Hey, you're Nazis again."
537
1774460
2680
todos digam: “Lá estão os nazis, de novo.”
29:37
No, we won't think that.
538
1777140
1880
Nós não pensamos assim.
29:39
BG: That's happening right now.
539
1779820
1520
BG: Isso está a acontecer neste momento.
29:41
I mean, lots of things that were inconceivable just 10 days ago
540
1781380
2960
Imensas coisas que eram inconcebíveis há 10 dias apenas,
29:44
have happened in the last few weeks.
541
1784340
1760
aconteceram nas últimas semanas.
29:46
And one of the most striking, to me in any case,
542
1786140
2240
Uma das mais chocantes, para mim,
29:48
is Germany's reaction and transformation.
543
1788420
2160
é a reação e a transformação da Alemanha.
29:50
I mean, the new chancellor, Olaf Scholz, the other day announced
544
1790620
3000
O novo chanceler, Olaf Scholz, anunciou outro dia
29:53
that Germany will send arms to Ukraine,
545
1793620
1880
que a Alemanha vai enviar armas para a Ucrânia
29:55
and will spend an extra 100 billion dollars in building up its army.
546
1795500
3560
e vai gastar mil milhões de dólares extra para criar o seu exército.
29:59
That reverses completely the principles
547
1799100
1960
Isto contraria totalmente os princípios
30:01
that have guided Germany's foreign policy
548
1801100
2840
que orientaram a política externa da Alemanha
30:03
and security politics for decades.
549
1803980
2440
e a política de segurança da Alemanha durante décadas.
30:06
So that shift is happening exactly at this moment and very, very fast.
550
1806460
5440
Esta mudança está a acontecer neste momento, e muito rapidamente.
30:12
YNH: Yeah.
551
1812220
1200
YNH: Pois é.
30:13
And I think it's a good thing.
552
1813420
2280
E penso que é uma coisa boa.
30:16
We need the Germans to ...
553
1816140
2320
Precisamos que a Alemanha...
30:18
I mean, they are now the leaders of Europe,
554
1818900
3280
Eles agora são os líderes da Europa,
30:22
certainly after Britain left in Brexit.
555
1822220
4000
depois de a Grã-Bretanha ter saído no Brexit.
30:26
And we need them to, in a way,
556
1826620
4200
E precisamos que eles, de certa forma,
30:30
let go of the past and be in the present.
557
1830820
3320
esqueçam o passado e vivam no presente.
30:34
If there is really one country in the world
558
1834140
3080
Se há realmente um país no mundo
30:37
that, as a Jew, as an Israeli, as a historian,
559
1837260
3520
em que, enquanto judeu, enquanto israelense, enquanto historiador,
30:40
that I trust it not to repeat the horrors of Nazism,
560
1840780
3480
eu confio que não repetirá os horrores do nazismo,
30:44
that's Germany.
561
1844300
1480
esse país é a Alemanha.
30:48
BG: Yuval, I want to touch quickly on three things
562
1848060
3160
BG: Yuval, gostava de tocar rapidamente em três coisas
30:51
that have to do with the fact that this feels like
563
1851260
3120
que têm a ver com o facto de que parecem ser
30:54
the first truly interconnected war in many ways.
564
1854380
3600
a primeira guerra realmente interligada de muitas formas.
30:58
The first, of course, is the basics,
565
1858940
1720
A primeira, claro, é o básico,
31:00
which is, on one side, you have a very ancient war --
566
1860700
2480
que é, por um lado, termos uma guerra muito antiga
31:03
we have tanks and we have trenches and we have bombed buildings --
567
1863180
3120
— com tanques e trincheiras e edifícios bombardeados —
31:06
and on the other, we have real-time visibility of everything
568
1866300
2840
e, por outro lado, temos visibilidade em tempo real de tudo
31:09
through cell phones and Twitter and TikTok and so on.
569
1869140
2680
através dos telemóveis, do Twitter, do TikTok, etc.
31:11
And you have written a lot about this tension
570
1871860
2120
Tu tens escrito muito sobre esta tensão
31:13
between old ways and new tech.
571
1873980
2240
entre formas velhas e tecnologias novas.
31:16
What's the impact here?
572
1876260
1360
Qual é o impacto aqui?
31:18
YNH: First of all, we don't know everything that is happening.
573
1878660
2960
YNH: Primeiro, não sabemos tudo o que está a acontecer.
31:21
I mean, surprisingly, with all this TikTok and phones and everything,
574
1881620
3560
Ou seja, surpreendentemente, com todo esse TikTok e telemóveis e tudo,
31:25
so much is not known.
575
1885220
1760
há muita coisa que não é conhecida.
31:27
So the fog of war is still there, and yes,
576
1887340
2960
O nevoeiro da guerra continua ali e, sim,
31:30
there is much more information, but information isn’t truth.
577
1890300
3560
há muito mais informações, mas as informações não são a verdade.
31:33
Lots of information is disinformation and fake news and so forth.
578
1893860
4280
Muitas das informações são desinformações, notícias falsas, etc.
31:38
And yes, it’s always like this;
579
1898140
1520
Sempre foi assim;
31:39
the new and the old, they come together.
580
1899660
3280
o antigo e o novo juntam-se.
31:42
You know, with all the talk about interconnectedness
581
1902980
2560
Com toda a conversa sobre interligação
31:45
and living in cyberspace and all that,
582
1905580
3160
e vivendo no ciberespaço e tudo isso,
31:48
one of the most important technologies not just of this war,
583
1908780
2880
uma das tecnologias mais importantes, não só desta guerra,
31:51
but of the last decade or two have been stone walls.
584
1911700
4000
mas dos últimos 10 ou 20 anos, tem sido os muros de pedra.
31:55
It's Neolithic.
585
1915700
1200
Estamos no Neolítico.
31:57
Everybody is now building stone walls
586
1917260
2560
Toda a gente está hoje a construir muros de pedra
31:59
in the era of Facebook and Google and all that.
587
1919860
4960
na era do Facebook, do Google, de tudo isso.
32:05
So the old and the new, they go together.
588
1925620
2760
Assim, o velho e o novo, juntam-se.
32:09
And it's ...
589
1929180
2280
E é...
32:12
It is a new kind of war.
590
1932940
2200
É um novo tipo de guerra.
32:15
People are sitting at home in California or Australia,
591
1935180
4200
As pessoas estão em casa, na Califórnia ou na Austrália,
32:19
and they actively participate in the war,
592
1939420
2720
e participam ativamente na guerra,
32:22
not just by writing tweets,
593
1942180
2520
não só a escrever tweets,
32:24
but by attacking websites or defending websites.
594
1944740
5400
mas a atacar websites, ou a defender websites.
32:30
You know, in Spain, in the Civil War,
595
1950660
2680
Em Espanha, na Guerra Civil,
32:33
if you wanted to help fight fascism,
596
1953340
2960
se quiséssemos ajudar a combater o fascismo,
32:36
then you had to go to Spain and join the international brigade.
597
1956340
3200
tínhamos de ir para Espanha e juntar-nos às brigadas internacionais.
32:39
Now the international brigade is sitting at home in San Francisco
598
1959900
4760
Hoje, as brigadas internacionais estão sentadas em casa, em San Francisco,
32:44
and is still in some way part of the war.
599
1964700
2600
mas, de certa forma, continuam a fazer parte da guerra.
32:47
So this is definitely new.
600
1967300
2280
Isto é totalmente novo.
32:49
BG: So indeed, just two days ago, Ukraine's deputy prime minister, I think,
601
1969900
3520
BG: De facto, há dois dias, o vice-primeiro-ministro da Ucrânia,
32:53
Fedorov, announced via Telegram
602
1973460
1760
Federov, segundo creio, anunciou via telegrama,
32:55
that he wanted to create a sort of volunteer cyber army.
603
1975260
3440
que queria criar uma espécie de exército cibernético de voluntários.
32:58
He invited software developers and hackers
604
1978700
2840
Convidou desenvolvedores de software e hackers
33:01
and other people with IT skills
605
1981540
1520
e outras pessoas com competências de TI
33:03
to somehow help Ukraine fight on the cyber front.
606
1983060
3200
para ajudarem a Ucrânia a lutar na frente cibernética.
33:06
And according to “Wired” magazine, in less than two days,
607
1986260
2680
E, segundo a revista “Wired”, em menos de dois dias,
33:08
175,000 people signed up.
608
1988980
2440
inscreveram-se 175 000 pessoas.
33:11
So here is a defending nation that can kind of recruit almost overnight,
609
1991780
4960
Temos aqui uma nação em defesa, que recruta, de um dia para o outro,
33:16
175,000 volunteers to go to battle on his behalf.
610
1996740
4320
175 000 voluntários para lutarem em seu favor.
33:21
It's a very different kind of war.
611
2001100
2560
É uma guerra de tipo muito diferente.
33:24
YNH: Yeah.
612
2004380
1600
YNH: Pois é.
33:26
You know, every war brings it surprises.
613
2006300
2960
Todas as guerras nos trazem surpresas.
33:29
Sometimes it's how everything is new,
614
2009300
2840
Por vezes, é como se tudo fosse novo,
33:32
but sometimes it's also how everything is old.
615
2012180
2520
mas por vezes também é como se tudo fosse antigo.
33:36
BG: So a few people in the chat and in the Q and A, have mentioned China,
616
2016420
5640
BG: Algumas pessoas, na sala de conversa, referiram a China
33:42
which of course, is an important actor here,
617
2022060
2080
que, claro, é um ator importante,
33:44
although for now is mostly an observer.
618
2024180
2160
embora por agora, seja sobretudo um observador.
33:46
But China has a stated policy of opposing any act
619
2026380
3480
Mas a China tem uma política conhecida de se opor a qualquer ato
33:49
that violates territorial integrity.
620
2029900
1720
que viole a integridade territorial.
33:51
So moving into Ukraine, of course, violates territorial integrity.
621
2031660
4160
Claro que a invasão da Ucrânia viola a integridade territorial.
33:56
And it also has a huge interest in a stable global economy
622
2036780
3120
E também tem um enorme interesse numa economia global estável
33:59
and global system.
623
2039900
1360
e num sistema global estável.
34:01
But then it needs to square this with the recent closeness with Russia.
624
2041300
4400
Mas precisa de enquadrar isso
com o recente estreitamento de relações com a Rússia.
34:05
Xi Jinping and Putin met in Beijing before the Olympics, for example,
625
2045740
4720
Xi Jinping e Putin encontraram-se em Pequim
antes dos Olímpicos, por exemplo,
34:10
and kind of had this message of friendship that went out to the world.
626
2050500
4000
e tiveram uma mensagem de amizade que passaram ao mundo.
34:15
How do you read China's position in this conflict?
627
2055140
2680
Como é que interpretas a posição da China neste conflito?
34:19
YNH: I don't know,
628
2059020
1160
YNH: Não sei,
34:20
I mean, I'm not an expert on China,
629
2060220
1840
quer dizer, não sou especialista sobre a China
34:22
and I certainly can't just ...
630
2062100
3000
e certamente que não vou...
34:25
You know, just reading the news won't get you into the mindset,
631
2065100
4720
Sabes, não é só a ler as notícias que podemos penetrar
34:29
into the real opinions and positions of the Chinese leadership.
632
2069860
4440
nas opiniões e posições dos dirigentes chineses.
34:34
I hope that they take a responsible position.
633
2074700
4000
Espero que eles tomem uma posição responsável
34:39
And act --
634
2079780
2040
e atuem...
34:41
because they are close to Russia,
635
2081860
1840
porque eles estão junto da Rússia
34:43
they are also close to Ukraine,
636
2083740
1840
— também estão perto da Ucrânia —
34:45
but especially because they are close to Russia,
637
2085620
2240
mas, como estão perto da Rússia,
34:47
they have a lot of influence on Russia,
638
2087900
1880
têm muita influência sobre a Rússia,
34:49
I hope that they will be the responsible adults
639
2089780
4480
e espero que sejam adultos responsáveis
34:54
that will put down the flames of this war.
640
2094300
4400
que apaguem as chamas desta guerra.
34:59
They have a lot to lose
641
2099260
2080
Têm muito a perder
35:01
from a breakdown of the global order.
642
2101380
2920
com a quebra da ordem global.
35:05
And I think they have a lot to win from the return of peace,
643
2105260
3880
E penso que eles têm muito a ganhar com o regresso da paz,
35:09
including in terms of the gratitude of the international community.
644
2109180
5560
inclusive em termos da gratidão da comunidade internacional.
35:15
Now, whether they do it or not, this is with them.
645
2115540
2760
Agora, se o vão fazer ou não, isso depende deles.
35:18
I can't predict, but I hope so.
646
2118340
2160
Não posso prevê-lo, mas espero que sim.
35:21
BG: You have mentioned before the several European and Western leaders
647
2121220
4600
BG: Referiste há bocado os diversos líderes europeus e ocidentais
35:25
that have gone to Moscow in the weeks before the invasion.
648
2125860
3720
que foram a Moscovo nas semanas antes da invasão.
35:30
Varun in the chat, asks,
649
2130180
2800
Varun, na sala de conversa, pergunta:
35:32
"Is the Ukraine war a failure of diplomacy?"
650
2132980
2640
“A guerra da Ucrânia é um fracasso da diplomacia?”
35:35
Could have ...
651
2135660
1160
Poderia ter acontecido
35:37
Something different happened?
652
2137980
2040
uma coisa diferente?
35:40
YNH: Oh, you can understand it in two questions.
653
2140060
2600
YNH: Podemos perceber isso como duas perguntas.
35:42
Did diplomacy fail to stop the war?
654
2142700
2280
A diplomacia falhou em impedir a guerra?
35:45
Absolutely, everybody knows that.
655
2145020
2040
Obviamente, toda a gente sabe isso.
35:47
But is it a failure in the sense that a different diplomatic approach,
656
2147100
4640
Mas é um fracasso no sentido de que uma abordagem diplomática diferente
35:51
some kind of other proposition, would have stopped the war?
657
2151740
3360
um outro tipo de propostas teria impedido a guerra?
35:55
I don't know, but it doesn't seem like it.
658
2155820
2520
Eu não sei, mas não me parece.
35:58
I mean, looking at the events of the last few weeks,
659
2158740
2760
Ou seja, olhando para os acontecimentos das últimas semanas,
36:01
it doesn't seem that Putin was really interested
660
2161500
4360
não me parece que Putin estivesse realmente interessado
36:05
in a diplomatic solution.
661
2165900
1680
numa solução diplomática.
36:08
It seemed that he was really interested in the war,
662
2168700
3440
Pareceu-me que ele estava muito interessado na guerra
36:12
and I think, again, it goes back to this basic fantasy
663
2172180
3760
e penso que isso se deve a essa fantasia básica
36:15
that if he really was concerned about the security situation of Russia,
664
2175980
5720
de que ele estava muito preocupado com a situação de segurança da Rússia
36:21
then there was no need to immediately invade Ukraine.
665
2181740
3360
e que não havia necessidade de invadir a Ucrânia imediatamente.
36:25
There was no immediate threat to Russia.
666
2185700
3120
Não era uma ameaça imediata para a Rússia.
36:28
There was no discussion of right now, Ukraine joining NATO.
667
2188860
4560
Neste momento, não estava em discussão se a Ucrânia queria aderir à NATO.
36:33
There was no invasion army assembling in the Baltic states or in Poland.
668
2193780
6280
Não havia nenhum exército invasor em preparação
nos estados bálticos ou na Polónia.
36:40
Nothing.
669
2200100
1120
Nada.
Putin escolheu o momento para iniciar esta crise.
36:42
Putin chose the moment to start this crisis.
670
2202020
2760
36:45
So this is why it doesn't seem
671
2205180
1520
É por isso que não me parece
36:46
that it's really about the security concerns.
672
2206740
3240
que o que esteja em causa sejam preocupações com segurança.
36:50
It seems more about this very deep fantasy
673
2210300
4520
Parece-me mais que se trata dessa profunda fantasia
36:54
of re-establishing the Russian Empire
674
2214860
3280
de restabelecer o Império Russo
36:58
and of denying the very existence of the Ukrainian nation.
675
2218180
5440
e negar a própria existência da nação ucraniana.
37:04
BG: So you live in the Middle East.
676
2224340
1720
BG: Assim, tu vives no Médio Oriente.
37:06
Someone else in the chat asks,
677
2226100
2520
Há alguém na sala de conversa que pergunta:
37:08
"What makes the situation so unique
678
2228620
2720
“O que é que torna esta situação tão especial
37:11
compared to many other wars that are going on right now in the world?"
679
2231380
3440
“em comparação com muitas outras guerras que ocorrem neste momento no mundo?”
37:16
I would say, aside from the nuclear threat from Russia, but what else?
680
2236420
3480
Eu diria, para além da ameaça nuclear da Rússia, que mais há?
37:20
YNH: Several things.
681
2240540
1280
YNH: Várias coisas.
37:21
First of all,
682
2241860
1200
Primeiro,
37:23
we have here, again, something we haven't seen since 1945,
683
2243060
3640
temos aqui, mais uma vez, uma coisa que não víamos desde 1945,
37:26
which is a dominant power
684
2246740
3040
que é uma potência dominante
37:29
trying to basically obliterate from the map
685
2249820
3280
tentar, basicamente, apagar do mapa
37:33
an independent country.
686
2253140
1680
um país independente.
37:35
You know, when the US invaded Afghanistan
687
2255420
2200
Quando os EUA invadiram o Afeganistão,
37:37
or when the US invaded Iraq,
688
2257620
2000
ou quando os EUA invadiram o Iraque,
37:39
you can say a lot of things about it
689
2259660
1760
podemos dizer muitas coisas sobre isso
37:41
and criticize it in many ways.
690
2261460
1520
e criticá-los de muitas formas.
37:43
There was no question of the US annexing Iraq
691
2263340
4640
Mas não se tratava de os EUA anexarem o Iraque
37:48
or turning Iraq into the 51st state of the United States.
692
2268020
3600
ou transformar o Iraque no 51.º estado dos Estados Unidos.
37:52
This is what is happening in Ukraine
693
2272220
3520
É isso que está a acontecer na Ucrânia
37:55
under this pretext or this disguise,
694
2275740
4560
sob um pretexto de um disfarce
38:00
this is what's at stake.
695
2280340
1200
é isso que está em jogo.
38:01
The real aim is to annex Ukraine.
696
2281540
3080
O objetivo real é anexar a Ucrânia.
38:04
If this succeeds,
697
2284660
1880
Se isso acontecer,
38:06
again, it brings us back to the era of war.
698
2286540
3200
voltamos à era da guerra.
38:09
I was struck by what the Kenyan representative
699
2289780
3000
Eu fiquei impressionado com o que o representante queniano
38:12
to the UN Security Council said when this erupted.
700
2292820
3400
disse no Conselho de Segurança da ONU, quando isto começou.
38:16
The Kenyan representative spoke in the name of Kenya
701
2296540
2640
O representante queniano falou em nome do Quénia
38:19
and other African countries.
702
2299220
1640
e de outros países africanos.
38:20
And he told the Russians:
703
2300900
1560
E disse aos russos:
38:22
Look, we also are the product of a post-imperial order.
704
2302500
5720
“Vejam, nós também somos produto duma ordem pós-imperialista.
38:28
The same way the Soviet empire collapsed into different independent nations,
705
2308260
5080
“Da mesma forma que o império soviético
“se dividiu em diversas nações independentes,
38:33
also, African nations came out of the collapse of European empires.
706
2313380
5760
“também as nações africanas saíram do colapso de impérios europeus.
38:39
And the basic principle of African politics ever since then
707
2319180
5600
“E o princípio básico da política africana desde então
38:44
was that no matter what your objections
708
2324820
4800
“foi que, quaisquer que fossem as nossas objeções
38:49
to the borders you have inherited,
709
2329620
3800
“quanto às fronteiras que herdámos,
“manteríamos essas fronteiras.
38:53
keep the borders.
710
2333460
1160
38:54
The borders are sacred
711
2334660
1800
“As fronteiras são sagradas
38:56
because if we start invading neighboring countries because,
712
2336460
4440
“porque, se começarmos a invadir os países vizinhos,
39:00
"Hey, this is part of our countries,
713
2340900
2080
“porque isso faz parte do nosso país,
“esses povos fazem parte da nossa nação,
39:03
these people are part of our nation,"
714
2343020
1800
39:04
there will not be an end to it.
715
2344860
1720
“nunca mais haveria um fim para isso.”
39:07
And if this now happens in Ukraine,
716
2347940
3120
“E, se isso ocorrer agora na Ucrânia,
39:11
it will be a blueprint for copycats all over the world.
717
2351060
5440
“será um modelo para os imitadores do mundo inteiro.”
39:17
The other thing which is different is that we are talking about superpowers.
718
2357420
5200
A outra coisa que é diferente é que estamos a falar de superpotências.
39:22
This is not a war between Israel and Hezbollah.
719
2362660
3320
Isto não é uma guerra entre Israel e o Hezbollah.
39:27
This is potentially a war between Russia and NATO.
720
2367500
3440
Isto é potencialmente uma guerra entre a Rússia e a NATO.
39:32
And even leaving aside nuclear weapons,
721
2372140
2760
E, mesmo pondo de parte as armas nucleares,
39:34
this completely destabilizes the peace of the entire world.
722
2374940
6240
isso desestabiliza totalmente a paz do mundo inteiro.
39:41
And again, I go back again and again to the budgets.
723
2381220
3680
Mais uma vez, eu volto aos orçamentos.
39:45
That if Germany doubles its defense budget,
724
2385940
3400
Se a Alemanha duplicar o seu orçamento de defesa,
39:49
if Poland doubles its defense budget,
725
2389380
1960
se a Polónia duplicar o seu orçamento de defesa,
39:51
this will spread to every country in the world,
726
2391340
4440
isso propagar-se-á a todos os países do mundo
39:55
and this is terrible news.
727
2395820
1760
e isso são notícias terríveis.
39:58
BG: So Yuval, I'm jumping from topic to topic
728
2398260
2120
BG: Yuval, eu estou a saltar de tópico para tópico
40:00
because I want to use the last few minutes
729
2400420
2000
porque quero usar os últimos minutos
40:02
to ask a few questions from the audience.
730
2402460
1960
para fazer umas perguntas da audiência.
40:04
A few people are asking about the link to the climate crisis,
731
2404460
4000
Algumas pessoas perguntam qual a ligação à crise climática,
40:08
particularly when it relates to the energy flows.
732
2408500
2320
em especial quando se relaciona com os fluxos da energia.
40:10
Like, Europe is very dependent,
733
2410820
1560
A Europa é muito dependente,
40:12
part of Europe, is very dependent on Russian oil and gas,
734
2412380
3320
uma parte da Europa é muito dependente do petróleo e do gás russos,
40:15
which is, as far as we know, still flowing until today.
735
2415700
3520
o que, tanto quanto sabemos, têm continuado a ser fornecidos até hoje.
40:19
But could this crisis, in a sort of paradoxical way,
736
2419940
2920
Esta crise poderá, de modo um tanto paradoxal,
40:22
a bit like the pandemic, accelerate climate action,
737
2422900
2680
um pouco como a pandemia, acelerar a ação climática,
40:25
accelerate renewables and and so on?
738
2425580
2200
acelerar as energias renováveis, etc., etc.?
40:28
YNH: This is the hope.
739
2428340
1360
YNH: Esperemos que sim,
40:29
That Europe now realizes the danger
740
2429740
4800
que a Europa perceba agora o perigo
40:34
and starts a green Manhattan Project
741
2434540
3840
e comece um Projeto Manhattan verde
40:38
that kind of accelerates what already has been happening,
742
2438420
3480
que venha a acelerar o que já está a acontecer
40:41
but accelerates it,
743
2441900
1640
mas que acelere o desenvolvimento
40:43
the development of better energy sources,
744
2443580
6120
de melhores fontes de energia,
40:49
better energy infrastructure,
745
2449740
2160
melhores infraestruturas energéticas
40:51
which would release it from its dependence on oil and gas.
746
2451940
3880
que a libertem da dependência do petróleo e do gás.
40:55
And it will actually undercut the dependence of the whole world
747
2455820
4560
E que reduzam a dependência do mundo inteiro
41:00
on oil and gas.
748
2460380
1520
do petróleo e do gás.
41:01
And this would be the best way to undermine the Putin regime
749
2461900
6520
Isso seria a melhor forma de sabotar o regime de Putin
41:08
and the Putin war machine,
750
2468460
1560
e a máquina de guerra de Putin,
41:10
because this is what Russia has,
751
2470060
1600
porque é o que a Rússia tem,
41:11
oil and gas.
752
2471660
1600
petróleo e gás.
41:13
That's it.
753
2473300
1160
É tudo.
41:14
When was the last time you bought anything made in Russia?
754
2474460
2760
Quando foi a última vez que compraram alguma coisa feita na Rússia?
41:17
They have oil and gas,
755
2477860
2000
Eles têm petróleo e gás,
41:19
and we know, you know, the curse of oil.
756
2479900
3840
e sabemos qual é a maldição do petróleo.
41:24
That oil is a source of riches,
757
2484420
2440
Que o petróleo é uma fonte de riquezas,
41:26
but it’s also very often a support for dictatorships.
758
2486900
4800
mas também é muitas vezes um apoio para as ditaduras.
41:31
Because to enjoy the benefits of oil,
759
2491700
2480
Porque, para gozar os benefícios do petróleo,
41:34
you don't need to share it with your citizens.
760
2494220
3560
não precisamos de o partilhar com os nossos cidadãos.
41:38
You don't need an open society,
761
2498500
1800
Não precisamos de uma sociedade aberta,
41:40
you don't need education, you just need to drill.
762
2500340
3280
não precisamos de educação, só precisamos de perfurar.
41:43
So we see in many places
763
2503660
1240
Assim, vemos em muitos locais
41:44
that oil and gas are actually the basis for dictatorships.
764
2504940
3680
que o petróleo e o gás são a base das ditaduras.
41:49
If oil and gas, if the price drops,
765
2509380
2800
Se os preços do petróleo e do gás baixarem,
41:52
if they become irrelevant,
766
2512220
1960
se se tornarem irrelevantes,
41:54
it will not only undercut the finance,
767
2514180
3280
não só prejudicarão a finança,
41:57
the power of the Russian military machine,
768
2517500
2000
o poder da máquina militar russa,
41:59
it will also force Russia,
769
2519540
2600
como também forçarão a Rússia,
42:02
force Putin or the Russians to change their regime.
770
2522180
4320
forçarão Putin ou os russos a mudar de regime.
42:07
BG: OK, let me bring up a character
771
2527380
4440
BG: OK, vou introduzir uma figura
42:11
that everybody here in the chat seems to find quite heroic,
772
2531860
4680
que toda a gente, aqui na sala de conversa, parece considerar heroica,
42:16
and that's the Ukrainian president.
773
2536540
2560
e que é o presidente da Ucrânia.
42:19
So Ukraine kind of finds itself
774
2539500
2040
A Ucrânia encontra-se
42:21
with a comedian who turned almost accidental president,
775
2541540
3720
com um ator que passou a presidente quase por acidente,
42:25
who turned now war president.
776
2545300
2680
que é agora o presidente em guerra.
42:28
But he has shown an impressive conduct in the last few weeks,
777
2548900
4680
Mas ele mostrou um comportamento impressionante nas últimas semanas,
42:33
especially in the last few days,
778
2553620
1560
especialmente nos últimos dias,
42:35
which can be summarized in that response he gave to the US
779
2555180
2760
que podemos resumir na resposta que ele deu aos EUA,
42:37
when they offered to kind of exfiltrate him
780
2557940
2000
quando lhe ofereceram uma espécie de exílio,
42:39
so he could lead a government in exile,
781
2559980
1880
para ele poder liderar um governo no exílio.
42:41
he said, "I need ammunition. I don't need a ride."
782
2561860
2360
Ele disse: “Preciso de munições, não preciso de boleia.”
42:44
How would you look at President Zelenskyy?
783
2564260
2440
Como é que vês o Presidente Zelenskyy?
42:47
YNH: His conduct has indeed been admirable,
784
2567460
3000
YNH: O comportamento dele tem sido, de facto, admirável,
42:50
and he gives courage and inspiration not just to the Ukrainian people,
785
2570500
5120
e ele transmite coragem e inspiração não só ao povo ucraniano,
42:55
but I think to everybody around the world.
786
2575660
2800
mas a toda a gente no mundo inteiro.
42:58
I think to a large extent
787
2578460
2440
Penso que, em grande medida,
43:00
the swift and united reaction of Europe
788
2580940
4880
a reação rápida e unida da Europa
43:05
with the sanctions and sending arms and so forth,
789
2585820
2760
com as sanções e o envio de armas, etc.,
43:08
to a large extent, this is also to the credit of Zelenskyy.
790
2588620
3080
em grande medida, se deve também a Zelensky.
43:12
That, you know,
791
2592260
1200
Isso acontece
43:13
when politicians are also human beings.
792
2593500
3600
quando os políticos também são seres humanos.
43:17
And his direct appeal to them,
793
2597820
3440
E o seu apelo direto a eles...
43:21
and you know, they met him many times in person
794
2601300
4120
Eles encontram-se muitas vezes com ele, pessoalmente,
43:25
and to see where he is now
795
2605420
2440
e vê-lo onde ele se encontra agora,
43:27
and the threat that not only him, but his family is also in.
796
2607900
3960
e a ameaça que ele corre e também a família dele.
43:31
And you know, they talk with him,
797
2611860
2440
Falam com ele e ele diz
43:34
and he says, and they know, that this may be the last time they speak.
798
2614340
3440
— e eles saem — que é talvez a última vez que falarão com ele.
43:37
He may be dead, murdered or bombed in an hour or in a day.
799
2617780
4560
Ele pode morrer, ser assassinado ou apanhar uma bomba,
daí a uma hora, a um dia.
43:42
It really changes something.
800
2622900
2520
Isso muda alguma coisa.
43:46
So in this sense, I think he made a huge personal contribution,
801
2626060
6040
Nesse sentido, penso que ele faz uma enorme contribuição pessoal,
43:52
to not just the reaction in Ukraine, but around the world.
802
2632140
3720
que justifica a reação na Ucrânia e no mundo inteiro.
43:55
BG: So Sam, who’s listening, asked this question:
803
2635860
2640
BG: Sam, que está a ouvir, fez esta pergunta:
43:58
"Can you provide some historical context
804
2638540
1920
“Pode fornecer algum contexto histórico
44:00
for the force and the meaning of economic and trade sanctions
805
2640460
4160
“para a força e o significado das sanções económicas e comerciais
44:04
at the level where they are currently imposed.
806
2644660
2440
“ao nível que estão a ser impostas atualmente?
44:07
How have previous would-be empires, would-be aggressors, or aggressors,
807
2647460
5040
“Como é que pretensos impérios anteriores, pretensos agressores
44:12
been constrained by such isolations and such sanctions?"
808
2652540
3960
“foram obrigados por esse isolamento e por essas sanções?”
44:17
YNH: You know, what we need, again, to realize about Putin's Russia
809
2657980
3920
YNH: Sabem, o que precisamos é perceber que a Rússia de Putin
44:21
is that it's not the Soviet Union.
810
2661900
2120
não é a União Soviética.
44:24
It's a much smaller and weaker country.
811
2664900
3440
É um país muito mais pequeno e mais fraco.
44:28
It's not like in the 1960s,
812
2668740
2480
Não estamos nos anos 60
44:31
that in addition to the Soviet Union,
813
2671260
1760
em que, para além da União Soviética,
44:33
you had the entire Soviet bloc around it.
814
2673060
2480
tínhamos todo um bloco soviético à roda dela,
44:36
So it's easier in this sense to isolate it.
815
2676580
4640
Portanto, nesse sentido, é mais fácil isolá-la.
44:41
It's much more vulnerable.
816
2681620
1720
É muito mais vulnerável.
44:44
Again, does it mean that sanctions would work like a miracle
817
2684100
3440
Será que isso significa que as sanções vão funcionar como um milagre
44:47
and stop the tanks? No.
818
2687540
1720
e vão deter os tanques? Não.
44:49
It takes time.
819
2689300
1720
É preciso tempo.
44:52
But I think that the West is in a position
820
2692100
6720
Mas penso que o Ocidente está em posição
44:58
to impact Russia
821
2698860
2880
de causar um impacto na Rússia,
45:01
with these kinds of sanctions and isolation much more
822
2701780
3840
com este tipo de sanções e de isolamento,
45:05
than, let's say, with the Soviet Union.
823
2705660
2440
muito maior do que na União Soviética.
45:08
And also the Russian people are different.
824
2708100
2280
E também, o povo russo está diferente.
45:11
The Russian people don't really want this war,
825
2711140
2520
O povo russo não quer esta guerra,
45:13
even the people in the immediate circle around Putin.
826
2713660
3760
mesmo as pessoas no círculo imediato em volta de Putin.
45:17
You know, again,
827
2717860
1400
Repito,
45:19
I don't know them personally, from what it seems,
828
2719300
2960
eu não os conheço pessoalmente,
mas, segundo parece, essas pessoas gostam da vida.
45:22
it's that these people, they like life.
829
2722300
2440
45:25
They have their yachts and they have their private airplanes
830
2725140
4000
Têm os seus iates, têm os seus aviões privados,
45:29
and they have their house in London
831
2729180
1680
e têm casa em Londres
45:30
and they have their chateau in France.
832
2730900
2200
e têm o seu castelo em França.
45:33
And they like the good life,
833
2733100
2000
E gostam da boa vida
45:35
and they want to keep enjoying it.
834
2735100
2280
e querem continuar a gozá-la.
45:38
So I think that the sanctions can be really effective.
835
2738220
6480
Por isso, penso que as sanções podem ser realmente eficazes.
45:45
What's the timetable?
836
2745740
3040
Qual é o calendário?
45:49
That's ultimately in the hands of Putin.
837
2749220
2640
Isso depende muito de Putin.
45:52
BG: So Gabriella asks: “I remember the war in former Yugoslavia
838
2752980
4320
BG: Gabriella pergunta: “Lembro-me da guerra
“na antiga Jugoslávia e nas atrocidades que lá existiram.
45:57
and the atrocities there.
839
2757300
1840
45:59
Is there any possibility that this war would escalate into such a situation?"
840
2759180
4520
“Será possível que esta guerra chegue a uma situação semelhante?”
46:04
I think an extension to that is:
841
2764620
2840
Parece-me que uma extensão disto será:
46:07
Is this war kind of stirring dormant conflicts
842
2767500
2320
Será que esta guerra despertará conflitos adormecidos,
46:09
like in the Balkans, for example,
843
2769820
1600
como nos Balcãs, por exemplo,
46:11
or in the former Central Asian republic?
844
2771460
2240
ou na antiga república da Ásia Central?
46:14
YNH: Unfortunately, it can get to that level and even worse.
845
2774180
4480
YHN: Infelizmente, pode chegar a esse nível e ainda pior.
46:18
If you want an analogy, go to Syria.
846
2778700
2320
Se quiserem uma analogia, vão à Síria.
46:22
You look at what happened in Homs.
847
2782460
3040
Vejam o que aconteceu em Homs,
46:25
At what happened in Aleppo.
848
2785940
2160
o que aconteceu em Aleppo.
46:28
And this was done by Putin and his airplanes
849
2788140
6120
Isso foi feito por Putin e pelos seus aviões
46:34
and his minions in Syria.
850
2794300
1720
e pelos seus lacaios na Síria.
46:36
It's the same person behind it.
851
2796660
2360
É a mesma pessoa, por detrás disso.
46:39
And to think that, "No, no, no, this happened in the Middle East.
852
2799020
3080
Pensar que: “Não, não, não, isso aconteceu no Médio Oriente,
46:42
It can't happen in Europe."
853
2802140
1520
“não pode acontecer na Europa.”
46:43
No.
854
2803660
1240
Não.
46:44
We could see Kyiv in the same situation as Homs,
855
2804940
4280
Poderemos ver Kiev na mesma situação que Homs,
46:49
as the same situation as Aleppo,
856
2809220
2040
na mesma situação que Aleppo,
46:51
which would be catastrophic,
857
2811300
2360
o que seria catastrófico
46:53
and, again, would plant terrible seeds of hatred
858
2813700
3520
e que lançaria terríveis sementes de ódio,
46:57
for years and decades.
859
2817260
1400
durante anos e décadas.
46:58
So far, we've seen hundreds of people being killed,
860
2818700
3360
Até aqui, temos visto centenas de pessoas a serem mortas,
47:02
Ukrainian citizens being killed.
861
2822100
2440
cidadãos ucranianos a serem mortos.
47:04
It could reach tens of thousands, hundreds of thousands.
862
2824540
2760
Poderá chegar a dezenas de milhares, centenas de milhares.
47:07
So in this sense, it's extremely painful to contemplate.
863
2827980
5720
Neste sentido, é extremamente doloroso contemplar.
47:14
And this is why we need again and again
864
2834420
2440
É por isso que precisamos, vezes sem conta,
47:16
to urge the leaders to stop this war,
865
2836860
5080
de exigir aos líderes que parem com esta guerra,
47:21
and especially, again and again,
866
2841940
2720
em especial, dizer a Putin, vezes sem conta:
47:24
tell Putin,
867
2844700
1680
47:26
"You will not be able to absorb Ukraine into Russia.
868
2846420
3600
“Você não conseguirá reintegrar a Ucrânia na Rússia.
47:30
They don't want it, they don't want you.
869
2850020
2880
“Eles não querem isso, eles não o querem a si.
47:33
If you continue,
870
2853500
1600
“Se você continuar,
47:35
the only thing you will achieve is to create terrible hatred
871
2855140
6320
“a única coisa que conseguirá é criar um ódio terrível
47:41
between Ukrainians and Russians for generations.
872
2861460
3120
“entre os ucranianos e os russos, durante gerações.
47:44
It doesn't have to be like that."
873
2864620
1800
“Não tem de ser assim.”
47:47
BG: Yuval, let me finish with one question about your county.
874
2867100
3080
BG: Yuval, vou acabar com uma pergunta sobre o teu país,
47:50
You are in Israel.
875
2870780
1680
Tu estás em Israel.
47:52
Israel has close ties with both Russia and Ukraine.
876
2872460
2960
Israel tem laços estreitos tanto com a Rússia como com a Ucrânia.
47:55
It's actually home of many Russian-born and many Ukrainian-born Jews.
877
2875740
4600
É atualmente a pátria de muitos judeus nascidos na Rússia e nascidos na Ucrânia.
48:00
How is the country reacting to this conflict,
878
2880380
2120
Como é que o país está a reagir a este conflito,
48:02
I'm talking about the government, but also about the population?
879
2882500
3040
em termos do governo, mas também em termos da população?
48:06
YNH: Actually, I'm not the best person to ask.
880
2886020
2720
YNH: Eu não sou a melhor pessoa para falar nisso.
48:08
I've been so, kind of, following what's happening around the world,
881
2888740
3240
Eu tenho vindo a seguir, sobretudo, o que se passa no mundo
48:12
I didn't pay so much attention to what is happening right here.
882
2892020
4160
e não tenho prestado muita atenção ao que está a acontecer aqui.
48:16
And even though I live here,
883
2896180
1360
Embora eu viva aqui,
48:17
I'm not an expert on Israeli society or Israeli politics.
884
2897580
3360
não sou especialista da sociedade israelense, nem em política israelense.
48:20
Definitely, the sentiment in the street, in the social media is with Ukraine.
885
2900980
4040
O sentimento na rua, nas redes sociais está com a Ucrânia.
48:25
You see Ukrainian flags,
886
2905740
1640
Vemos bandeiras ucranianas,
48:27
you see on social media people putting Ukrainian flags
887
2907420
4320
vemos nas redes sociais pessoas a pôr bandeiras ucranianas
48:31
on their accounts.
888
2911780
2160
nas suas contas.
48:33
And another thing, so many people in Israel,
889
2913940
2840
E outra coisa, há muitas pessoas em Israel
48:36
they came from the former Soviet Union.
890
2916820
2400
que provêm da antiga União Soviética.
48:39
And until now,
891
2919580
1600
Até agora,
48:41
everybody was simply known as Russians.
892
2921220
2600
toda a gente era conhecida simplesmente como “russos”.
48:44
You know, even if you came from Azerbaijan or you came from Bukhara,
893
2924180
4320
Mesmo que viessem do Azerbaijão, ou de Bucara,
48:48
you were a Russian.
894
2928540
1200
eram todos “russos”.
48:50
And suddenly, "No, no, no, no, no.
895
2930460
1680
De repente:
48:52
I'm not Russian.
896
2932140
1160
“Não, não, não, não, eu não sou russo.
48:53
I'm Ukrainian."
897
2933340
1480
“Sou ucraniano.”
48:55
And again, these seeds of hatred that Putin is planting,
898
2935420
5520
Mais uma vez, estas sementes de ódio que Putin está a plantar,
49:00
it's reaching also here.
899
2940940
2640
também estão a chegar aqui.
49:03
That suddenly people are saying no, Russian, Ukrainian,
900
2943940
3760
Que, de repente, as pessoas comecem a dizer: “Russo não, ucraniano”,
49:07
until a very short time ago, it's the same thing.
901
2947740
2800
até há muito pouco tempo, era igual.
49:10
No, it's not the same thing.
902
2950540
1600
Mas agora já não é a mesma coisa.
49:13
So the shock waves are spreading.
903
2953740
2960
As ondas de choque estão a espalhar-se.
49:18
BG: Yuval, thank you for taking the time and being with us today
904
2958060
3040
BG: Yuval, obrigado por estares hoje aqui connosco
a partilhar os teus conhecimentos e as tuas opiniões sobre a situação.
49:21
and sharing your knowledge and your views on the situation.
905
2961100
2800
49:23
Thank you very much.
906
2963900
1200
Muito obrigado.
49:25
YNH: Thank you and I hope for peace quickly.
907
2965140
2560
YNH: Obrigado, espero que haja paz rapidamente.
49:28
BG: We all do. Thank you.
908
2968460
1600
BC: Todos esperamos. Obrigado.
49:30
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
909
2970820
3000
[Acedam a acontecimentos estimulantes que não querem perder]
49:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
910
2973820
2640
[Adiram como membros TED em ted.com/membership]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7