The War in Ukraine Could Change Everything | Yuval Noah Harari | TED

4,676,962 views ・ 2022-03-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Sarteanesi Revisore: Agnese Giacomelli
00:04
Bruno Giussani: We are at the end of day six of the war in Ukraine
0
4020
3640
Bruno Giussani: Siamo alla fine del sesto giorno di guerra in Ucraina
00:07
or, more correctly, of the Russian invasion of Ukraine,
1
7700
3560
o, più esattamente, dell’invasione russa dell’Ucraina
00:11
launched on February 24 by President Vladimir Putin.
2
11260
3800
lanciata il 24 febbraio dal Presidente Vladimir Putin.
00:15
We are all shocked and saddened by the events
3
15580
3280
Siamo tutti scioccati e rattristati da ciò che sta accadendo
00:18
and by the human suffering they are causing.
4
18900
2080
e dalla sofferenza umana che ne deriva.
00:20
And as we speak, really,
5
20980
1840
Mentre stiamo parlando,
00:22
a Russian military convoy is headed towards Kyiv,
6
22860
2560
un convoglio militare russo sta procedendo verso Kiev
00:25
other Ukrainian cities are being bombarded,
7
25460
3400
e altre città ucraine vengono bombardate,
00:28
half a million Ukrainians have already fled to neighboring countries
8
28860
4840
mezzo milione di cittadini ucraini sono già fuggiti verso i paesi confinanti
00:33
and much more.
9
33740
1760
e altro ancora.
00:35
It's still early days,
10
35860
1600
Siamo ancora all’inizio
00:37
and it's difficult to predict how the situation will evolve
11
37500
4520
ed è difficile prevedere come evolverà la situazione
00:42
even just in the next few hours.
12
42060
3120
persino nelle prossime ore,
00:45
But this is a war that should concern everyone, everywhere.
13
45220
4680
ma questa guerra dovrebbe preoccupare tutti, in qualunque parte del mondo.
00:49
And so today, in this TED Membership conversation,
14
49940
4240
Quindi oggi in questa conversazione della comunità TED
00:54
we want to try to give it a broader context with our guest,
15
54180
3720
tenteremo di ampliare il contesto insieme al nostro ospite,
00:57
historian and author, Yuval Noah Harari.
16
57940
3440
Yuval Noah Harari, storico e scrittore.
01:01
Yuval, welcome.
17
61420
1200
Benvenuto Yuval.
01:03
Yuval Noah Harari: Hello.
18
63060
1240
Yuval Noah Harari: Salve,
01:04
Thank you for inviting me.
19
64300
1600
grazie dell’invito.
01:05
BG: I want to start from Ukraine itself and its 42 million people
20
65940
4640
BG: Voglio iniziare dall’Ucraina, dai suoi 42 milioni di abitanti
01:10
and its particular place between the East and the West.
21
70620
4280
e dalla sua particolare collocazione tra occidente e oriente.
01:15
What do we need to know about Ukraine
22
75220
1760
Cosa dovremmo sapere dell’Ucraina
01:17
to understand this war and what's at stake?
23
77020
3280
per comprendere questa guerra e quali sono gli interessi in gioco.
01:21
YNH: The most crucial thing to know is that Ukrainians are not Russians,
24
81140
4120
YNH: La cosa più importante da sapere è che gli ucraini non sono russi
01:25
and that Ukraine is an ancient, independent nation.
25
85300
4120
e che l’Ucraina è una nazione antica e indipendente.
01:29
Ukraine has a history of more than a thousand years.
26
89980
2840
L’Ucraina ha una storia che risale a più di mille anni fa.
01:32
Kyiv was a major metropolis and cultural center
27
92860
3920
Kiev era una metropoli e un centro culturale importante
01:36
when Moscow was not even a village.
28
96780
2600
quando Mosca non era neppure un villaggio.
01:39
For most of these thousand years Kyiv was not ruled by Moscow.
29
99900
4680
Per quasi tutto il millennio Kiev non è stata governata da Mosca.
01:44
They were not part of the same political entity.
30
104620
4320
Non erano parte della stessa entità politica.
01:50
For centuries, Kyiv was looking westwards
31
110300
3680
Per secoli Kiev ha guardato all’occidente
01:53
and was a part of a union with Lithuania and Poland
32
113980
4480
e faceva parte di un’unione che comprendeva Lituania e Polonia
01:58
until it was eventually conquered and absorbed by the Russian Empire,
33
118460
3960
fino a quando non fu conquistata e assorbita dall’Impero Russo,
02:02
by the czarist empire.
34
122420
1920
dall’Impero Zarista.
02:04
But even after that,
35
124380
1240
Ma anche dopo
02:05
Ukrainians remained a separate people to a large extent,
36
125620
4320
gli ucraini sono rimasti in gran parte un popolo separato.
02:09
and it's important to know that
37
129980
1600
È importante saperlo
02:11
because this is really what is at stake in this war.
38
131620
3840
perché questo è quello che è veramente in gioco in questo conflitto.
02:15
The key issue of the war,
39
135460
2120
Il problema fondamentale di questa guerra,
02:17
at least for President Putin,
40
137620
2240
almeno per il presidente Putin,
02:19
is whether Ukraine is an independent nation,
41
139900
4360
è se l’Ucraina sia una nazione indipendente,
02:24
whether it is a nation at all.
42
144300
1720
se sia affatto una nazione.
02:26
He has this fantasy that Ukraine isn't a nation,
43
146540
4480
Nella sua immaginazione l’Ucraina non è una nazione,
02:31
that Ukraine is just a part of Russia,
44
151060
2040
è solo una parte della Russia
02:33
that Ukrainians are Russians.
45
153100
1720
e gli ucraini sono russi.
02:34
In his fantasy,
46
154820
2080
Nella sua immaginazione,
02:36
Ukrainians are Russians that want to be back in the fold of Mother Russia,
47
156900
6920
gli ucraini sono russi che vogliono tornare nel grembo della Madre Russia
02:43
and that the only ones preventing it is a very small gang at the top,
48
163860
4800
e coloro che vogliono impedirlo sono una piccola minoranza al potere
02:48
which he portrays as Nazis,
49
168700
2400
che viene da lui definita nazista,
02:51
even if the president is Jewish; but OK, a Nazi Jew.
50
171140
5320
anche se il presidente è ebreo, ma va bene, ebreo nazista.
02:56
And his belief was, at least,
51
176500
3920
Lu era convinto
03:00
that he just needs to invade,
52
180460
3760
che gli sarebbe bastato invadere,
03:04
Zelenskyy will flee,
53
184260
1800
Zelenskyy sarebbe fuggito,
03:06
the government will collapse,
54
186060
2440
il governo sarebbe caduto,
03:08
the army would lay down its arms,
55
188500
2400
l’esercito avrebbe deposto le armi
03:10
and the Ukrainian people would welcome the Russian liberators,
56
190940
5000
e il popolo ucraino avrebbe accolto i russi come i liberatori
03:15
throwing flowers on them.
57
195940
1800
lanciando loro dei fiori.
03:18
And this fantasy has been shattered already.
58
198580
3880
Questi sogni sono già stati infranti.
03:22
Zelenskyy hasn’t fled,
59
202980
2040
Zelenskyy non è scappato,
03:25
the Ukrainian army is fighting.
60
205060
2600
l’esercito sta continuando a combattere.
03:27
And the Ukrainian people is not throwing flowers on the Russian tanks,
61
207700
4320
Il popolo ucraino non lancia fiori ai carri armati russi,
03:32
it's throwing Molotov cocktails.
62
212020
2080
sta lanciando bombe Molotov.
03:34
BG: So let's unpack that
63
214420
1800
BG: Facciamo un po’ di chiarezza
03:36
and maybe take the different pieces one way one.
64
216260
2280
esaminando distintamente i vari aspetti.
03:38
So Ukraine has a long history of being dominated and occupied.
65
218540
2920
L’Ucraina ha una lunga storia di dominazione e occupazione.
03:41
You mentioned the czar, but also the Soviet Union,
66
221500
2800
Lei ha menzionato lo zar, ma anche l’Unione Sovietica,
03:44
Hitler's armies.
67
224300
1440
gli eserciti di Hitler.
03:45
It also has a long history of mistrust of authority and of resistance,
68
225780
5000
Ha anche una lunga storia di sfiducia verso l’autorità e di resistenza
03:50
which goes some way to explain the current strong resistance
69
230780
3280
che spiega in qualche modo l’attuale, forte resistenza
03:54
that the Russians are encountering.
70
234100
2120
che i russi stanno incontrando.
03:56
Anne Applebaum, the journalist, even suggests that this mistrust,
71
236780
3440
La giornalista Anne Applebaum arriva a suggerire che questa sfiducia,
04:00
this resistance to authority,
72
240260
2200
questa resistenza all’autorità
04:02
is the very essence of Ukraine-ness, do you agree?
73
242500
2800
è la vera essenza dell’essere ucraini, è d’accordo?
04:05
YNH: We did see in the last 30 years Ukrainians twice rising in revolt
74
245300
5160
YNH: Nell’ultimo trentennio abbiamo visto gli ucraini insorgere due volte
04:10
when there was a danger
75
250460
1840
quando c’è stato il pericolo
04:12
of an authoritarian regime being established --
76
252340
3120
di insediamento da parte di un regime autoritario:
04:15
once in 2004, once in 2013.
77
255460
4560
una nel 2004, l’altra nel 2013.
04:20
And when I was in Kyiv a few years ago,
78
260380
3440
Qualche anno fa trovandomi a Kiev
04:23
what really struck me was this very strong feeling
79
263820
5040
ciò che mi colpì
04:28
of the desire for independence and for democracy.
80
268860
3840
fu la forte aspirazione all’indipendenza e alla democrazia.
04:33
And I remember walking around this museum
81
273020
3480
Mi ricordo di aver visitato il museo
04:36
of the Revolution of 2013-2014
82
276540
4400
della Rivoluzione del 2013-2014
04:40
and seeing these images, like these two elderly women
83
280940
4840
e di aver visto immagini, come quella delle due anziane
04:45
who were bringing sandwiches to the demonstrators,
84
285780
4280
che portavano dei sandwich ai manifestanti
04:50
to the fighters.
85
290100
1160
e ai combattenti.
04:51
They couldn’t throw stones and they couldn’t do anything else,
86
291260
3320
Non potevano lanciare pietre, non potevano fare altro
04:54
so they prepared sandwiches
87
294620
1560
e quindi preparavano sandwich,
04:56
and brought this huge tray full of sandwiches
88
296180
3000
portavano un grande vassoio pieno di sandwich
04:59
to the demonstrators.
89
299220
1600
ai manifestanti.
05:01
And this, yes, this is the kind of spirit
90
301220
2640
È proprio questo lo spirito
05:03
that inspires not just the Ukrainians
91
303900
3160
che anima non solo gli ucraini
05:07
but everybody who is now watching what is happening there.
92
307060
2840
ma chiunque assista a quello che sta accadendo.
05:10
BG: Help me understand the actual nature of the threat here
93
310780
4080
BG: Può aiutarci a comprendere la reale natura della minaccia
05:14
in terms of Russia moving into Ukraine.
94
314900
2920
rappresentata dall’invasione russa dell’Ucraina?
05:17
So in your last book, when you write about Russia,
95
317820
3160
Nel suo ultimo libro, parlando della Russia,
05:20
you describe the Russian model as: “not a coherent political ideology,
96
320980
5680
lei descrive il modello russo non come “un’ideologia politica coerente,
05:26
but rather a sort of practice of monopolizing power and wealth
97
326700
3720
bensì come una specie di pratica di monopolio del potere e della ricchezza
05:30
by a small group at the top."
98
330460
1640
da parte di una minoranza al potere”.
05:33
But then, in his actions against Ukraine,
99
333180
2560
Tuttavia nelle sue azioni contro l’Ucraina
05:35
Putin in the last few weeks seems to move very much by an ideology,
100
335780
4280
delle ultime settimane, Putin sembra guidato da un’ideologia,
05:40
an ideology of empire, of denial of Ukraine's right to exist,
101
340100
3960
un’ideologia imperialista che nega il diritto all’esistenza dell’Ucraina,
05:44
as you mention.
102
344060
1200
come dice lei.
05:45
What has changed in the four years since you wrote that book?
103
345300
2880
Cosa è cambiato nei quattro anni successivi alla pubblicazione del libro?
05:48
YNH: The imperial dream was always there,
104
348220
2240
YNH: Il sogno imperialista esisteva già,
05:50
but you know, empires are often the creation
105
350500
2840
ma gli imperi sono spesso la creazione
05:53
of a very small gang of people at the top.
106
353380
2560
di una sparuta minoranza al potere.
05:56
I don’t think the Russian people [are] interested in this war.
107
356420
4080
Io non credo che il popolo russo sia realmente interessato a questa guerra.
06:00
I don't think that the Russian people want to conquer Ukraine
108
360900
3200
Non credo che ai russi interessi la conquista dell’Ucraina
06:04
or to slaughter the citizens of Kyiv.
109
364100
2520
o il massacro degli abitanti di Kiev.
06:06
It's all coming from the top.
110
366620
1920
Viene tutto dall’alto.
06:08
So there is no change there.
111
368940
2120
Non è cambiato niente.
06:11
I mean, when you look at the Soviet Union,
112
371060
3400
Se si guarda all’Unione Sovietica,
06:14
you can say that there was this mass ideology,
113
374460
3560
c’era questa ideologia di massa,
06:18
which was shared by a large proportion, or some proportion, of the population.
114
378060
5080
condivisa da gran parte, o da una parte della popolazione.
06:23
You don't see this now.
115
383700
1800
Ora non si capisce.
06:26
You know, Russia is a very rich country,
116
386460
3640
La Russia è un paese molto ricco,
06:30
rich in resources,
117
390100
1520
pieno di risorse,
06:31
but most people are very poor.
118
391660
1560
ma la maggior parte della gente è povera.
06:33
Their standard of living is very, very low
119
393260
3000
Il loro tenore di vita è molto basso
06:36
because all the wealth and power is kind of sucked
120
396260
4440
perché ricchezza e potere sono nelle mani
06:40
by the people at the top,
121
400740
2040
dalle persone al vertice
06:42
and very little is left for everybody else.
122
402820
2880
e resta ben poco per chiunque altro.
06:46
So I don't think it's a society
123
406060
3480
Non credo quindi che in questa società
06:49
where the masses are part of this kind of ideological project.
124
409540
6000
le masse siano parte di questa specie di progetto ideologico.
06:55
They're being ruled from the top.
125
415900
2120
Sono governate dall’alto.
06:58
And you have this classic imperial situation,
126
418340
4280
È la classica situazione imperialista
07:02
when the emperor,
127
422620
1920
in cui l’imperatore,
07:04
which controls the largest country in the world,
128
424580
3000
che controlla il più grande stato del mondo,
07:07
feels that, "Hey, this is not enough.
129
427620
2040
pensa che tutto questo non sia sufficiente
07:09
I need more."
130
429700
1120
e che abbia bisogno di altro.
07:11
And sends his army to capture,
131
431580
2560
Invia così il suo esercito a conquistare,
07:14
to extend the empire.
132
434180
1720
estendere i confini del suo impero.
07:16
BG: I said at the beginning
133
436540
1680
BG: All’inizio ho detto
07:18
that it's difficult, of course, to make predictions.
134
438260
2440
che è difficile fare previsioni.
07:20
But yesterday, you published an article in "The Guardian"
135
440700
2680
Ma ieri sul “The Guardian” è apparso un suo articolo
07:23
titled: “Why Putin has already lost this war.”
136
443420
2760
intitolato: “Perché Putin ha già perso la guerra”.
07:26
Please explain.
137
446180
1280
Potrebbe spiegarci?
07:27
YNH: Well, one thing should be very clear.
138
447820
2040
YNH: La prima cosa da chiarire
07:29
I don't mean to say
139
449860
1680
è che non intendo sostenere
07:31
that he's going to suffer an immediate military defeat.
140
451540
3400
che subirà un’immediata sconfitta militare
07:34
He definitely has the military power to conquer Kyiv
141
454980
3200
perché lui ha sicuramente la forza per conquistare militarmente Kiev
07:38
and perhaps the whole of Ukraine.
142
458220
2080
e forse l’intera Ucraina.
07:40
Unfortunately, we might see this.
143
460340
2640
Purtroppo è un’eventualità.
07:43
But his long-term goal,
144
463020
2400
Ma l’obiettivo di lungo termine,
07:45
the whole rationale of the war,
145
465420
2320
la motivazione della guerra
07:47
is to deny the existence of the Ukrainian nation
146
467780
4720
è quello di negare l’esistenza della nazione Ucraina
07:52
and to absorb it into Russia.
147
472540
2160
e annetterla alla Russia.
07:55
And to do that, it's not enough to conquer Ukraine.
148
475180
3640
Per farlo non è sufficiente conquistare l’Ucraina,
07:58
You also need to hold it.
149
478820
2480
la devi occupare.
08:01
And it's all based on this fantasy, on this gamble,
150
481340
3960
Tutto si basa sull’idea, sulla scommessa
08:05
that most of the population in Ukraine would agree to this,
151
485300
4160
che la maggioranza della popolazione dell’Ucraina sia d’accordo,
08:09
would even welcome this.
152
489500
2120
sia persino favorevole a tutto ciò.
08:11
And we already know that it's not true.
153
491980
2960
Noi sappiamo già che non è vero.
08:15
That the Ukrainians are a very real nation;
154
495580
3320
Gli Ucraini sono una vera nazione,
08:18
they are fiercely independent;
155
498940
1760
fortemente indipendente
08:20
they don’t want to be part of Russia;
156
500740
2200
e non vogliono far parte della Russia.
08:22
they will fight like hell.
157
502940
1760
Combatteranno fino alla morte.
08:25
And in the long-run, again, you can conquer a country,
158
505420
3760
Nel lungo periodo, è possibile conquistare un paese,
08:29
But as the Russians learned in Afghanistan,
159
509220
2520
ma come i russi hanno imparato in Afghanistan,
08:31
as the Americans learned also in Afghanistan, also in Iraq,
160
511780
3200
come anche gli americani hanno imparato in Afghanistan e anche in Iraq,
08:35
it's much harder to hold a country.
161
515020
2160
è molto più difficile occupare un paese.
08:38
And again, the big question mark before the war was always this.
162
518300
3920
La grande domanda che ci si pone prima di un conflitto è sempre questa.
08:42
Before the war started, many things were already known.
163
522700
4200
Prima ancora che la guerra iniziasse, molte cose era già risapute.
08:46
Everybody knew that the Russian army is much stronger than the Ukrainian Army.
164
526940
4400
Tutti sapevano che l’esercito russo era più forte di quello ucraino.
08:51
Everybody knew that NATO will not send armed forces into Ukraine,
165
531380
5520
Tutti sapevano che la NATO non avrebbe inviato forze armate,
08:56
troops into Ukraine.
166
536900
1280
truppe in Ucraina.
08:58
Everybody knew that the West, the Europeans, would be hesitant
167
538220
3920
Tutti sapevano che l’Occidente, l’Europa avrebbe esitato
09:02
about imposing too strict a sanction regime
168
542140
3480
a imporre sanzioni troppo severe
09:05
for fear of being hurt by it themselves.
169
545660
2440
per timore delle ripercussioni.
09:08
And this was the basis for Putin's war plan.
170
548140
2840
Queste erano le basi del piano bellico di Putin.
09:10
But there was one big unknown.
171
550980
2760
Ma c’era un’incognita.
09:13
Nobody could say for sure how the Ukrainian people would react.
172
553780
5400
Nessuno sapeva con certezza come gli ucraini avrebbero reagito.
09:19
And there was always the option
173
559780
1800
C’era sempre la possibilità
09:21
that maybe Putin's fantasy would come true.
174
561580
3280
che il sogno di Putin si sarebbe avverato.
09:25
Maybe the Russians will march in,
175
565220
2040
Forse i russi sarebbero avanzati,
09:27
Zelenskyy would flee,
176
567260
2520
Zelenskyy sarebbe fuggito,
09:29
maybe the Ukrainian army will just capitulate
177
569820
2400
l’esercito ucraino si sarebbe arreso
09:32
and the population would not do much.
178
572260
2600
e la popolazione non avrebbe potuto fare molto.
09:34
This was always an option.
179
574900
1760
Questa era una possibilità.
09:37
And now we know this was just fantasy.
180
577100
2920
Ora sappiamo che era pura fantasia.
09:40
Now we know that the Ukrainians are fighting, they will fight.
181
580740
4240
Gli ucraini stanno combattendo e continueranno a farlo
09:45
And this derails the whole rationale of Putin’s war.
182
585020
5920
e questo smonta le ragioni della guerra di Putin
09:50
Because you can conquer the country, maybe,
183
590940
3240
perché l’Ucraina potrà anche essere conquistata
09:54
but you won't be able to absorb Ukraine back into Russia.
184
594180
4240
ma sarà impossibile annetterla nuovamente alla Russia.
09:58
The only thing he's accomplishing,
185
598420
2160
L’unica cosa che sta facendo
10:00
he is planting seeds of hatred
186
600580
3560
è seminare odio
10:04
in the hearts of every Ukrainian.
187
604180
2840
nei cuori degli ucraini.
10:07
Every Ukrainian being killed,
188
607060
2360
Più ucraini verranno uccisi,
10:09
every day this war continues is more seeds of hatred
189
609460
5160
più la guerra continuerà, più l’odio aumenterà
10:14
that may last for generations.
190
614620
2760
e potrà andare avanti per generazioni.
10:17
Ukrainians and Russians didn't hate each other before Putin.
191
617820
3160
Ucraini e Russi non si odiavano prima di Putin.
10:21
They’re siblings.
192
621020
1280
Sono fratelli.
10:22
Now he's making them enemies.
193
622780
2720
Lui li sta rendendo nemici.
10:25
And if he continues, this will be his legacy.
194
625900
2880
Se continuerà questa sarà la sua eredità.
10:29
BG: We're going to talk a bit about that again later but, you know,
195
629740
4080
BG: Torneremo a parlarne dopo,
10:33
at the same time, Putin needs a victory, right?
196
633860
2280
ma a Putin serve la vittoria, non crede?
10:36
The cost, the human, economic, political cost of this war,
197
636140
2760
I costi umani, economici e politici di questa guerra,
10:38
not even a week in, is already astronomical.
198
638940
3520
cominciata neppure una settimana fa, sono già astronomici.
10:42
So to justify it and also to remain, by the way,
199
642500
2880
Per giustificarla e continuare a essere
10:45
a viable leader at the head of Russia,
200
645380
2880
un valido leader alla guida della Russia,
10:48
Putin needs to win, and even win convincingly.
201
648300
3040
Putin ha bisogno di vincere e di vincere in maniera decisa.
10:51
So how do we square these things?
202
651380
2640
Come si fa a far quadrare queste cose?
10:54
YNH: I don't know.
203
654660
1280
YNH: Non lo so.
10:55
I mean, the fact that you need to win doesn't mean that you can win.
204
655940
4080
Il fatto di dover vincere non significa che tu ci riesca.
11:00
Lots of political leaders need to win, and sometimes they lose.
205
660060
3280
Molti leader politici hanno bisogno di vincere, ma talvolta perdono.
11:03
He could stop the war, declare that he won,
206
663340
4120
Potrebbe porre fine alla guerra e dichiarare di aver vinto
11:07
and say that recognizing Luhansk and Donetsk by the Russians
207
667500
6760
e dire che il riconoscimento di Luhansk e Donetsk da parte della Russia
11:14
is what he really wanted all along, and he achieved this.
208
674300
3000
era quello che voleva sin dall’inizio e che lo ha ottenuto.
11:17
Maybe they cobble this agreement, or I don’t know.
209
677300
3000
Forse stanno cercando di raggiungere questo accordo, non so.
11:20
This is the job of politicians, I'm not a politician.
210
680300
3160
Questo è il mestiere dei politici, non il mio.
11:24
But I can tell you that I hope, for the sake of everybody --
211
684020
4360
Quello che posso dirvi è che spero, per il bene di tutti,
11:28
Ukrainians, Russians and the whole of humanity --
212
688380
3960
ucraini, russi e per l’intera umanità,
11:32
that this war stops immediately.
213
692380
3120
che questa guerra finisca immediatamente.
11:35
Because if it doesn't,
214
695900
1680
In caso contrario,
11:37
it's not only the Ukrainians and the Russians
215
697580
2200
non saranno solo gli ucraini e i russi
11:39
that will suffer terribly.
216
699780
1680
a soffrirne terribilmente.
11:41
Everybody will suffer terribly if this war continues.
217
701500
3920
Tutti soffriremo terribilmente se questa guerra andrà avanti.
11:46
BG: Explain why.
218
706380
1320
BG: Ci spieghi perché.
11:48
YNH: Because of the shock waves destabilizing the whole world.
219
708820
4040
YNH: Per l’onda d’urto che destabilizzerà tutto il mondo.
11:52
Let’s start with the bottom line:
220
712900
2080
Cominciamo dai risultati economici,
11:55
budgets.
221
715380
1200
dai budget.
11:56
We have been living in an amazing era of peace in the last few decades.
222
716620
4280
Negli ultimi decenni abbiamo conosciuto un’incredibile periodo di pace.
12:00
And it wasn't some kind of hippie fantasy.
223
720940
2880
Non è stato un sogno hippy.
12:04
You saw it in the bottom line.
224
724220
1920
Lo si è visto dai risultati economici
12:06
You saw it in the budgets.
225
726180
1840
e dai bilanci.
12:08
In Europe, in the European Union,
226
728340
1880
In Europa, nell’Unione Europea,
12:10
the average defense budget of EU members
227
730260
4000
il budget medio per la difesa dei membri UE
12:14
was around three percent of government budget.
228
734300
3200
copriva circa il 3% del budget del governo.
12:18
And that's a historical miracle, almost.
229
738180
3640
Si potrebbe definire un miracolo nella storia.
12:21
For most of history,
230
741860
2000
Per gran parte della storia
12:23
the budget of kings and emperors and sultans, like 50 percent,
231
743900
4040
nei budget di re, imperatori e sultani, circa il 50%,
12:27
80 percent goes to war, goes to the army.
232
747980
3000
80% va alla guerra e agli armamenti.
12:31
In Europe, it’s just three percent.
233
751660
1680
In Europa, solo il 3%.
12:33
In the whole world, the average is about six percent, I think,
234
753380
3480
In tutto il mondo credo che la media sia solo il 6%,
12:36
fact-check me on this, but this is the figure that I know,
235
756900
2720
controllate pure, ma a me risulta questo dato:
12:39
six percent.
236
759620
1200
il 6%.
12:40
What we saw already within a few days,
237
760820
1840
Come abbiamo visto nel giro di poco tempo,
12:42
Germany doubles its military budget in a day.
238
762700
3480
la Germania ha raddoppiato le spese militari in un giorno
12:46
And I'm not against it.
239
766500
1680
e io non sono contrario.
12:48
Given what they are facing, it's reasonable.
240
768180
2680
Date le circostanze è comprensibile.
12:50
For the Germans, for the Poles,
241
770900
1520
Per i tedeschi, i polacchi,
12:52
for all of Europe to double their budgets.
242
772460
2520
per tutta l’Europa, è comprensibile raddoppiare i propri budget.
12:55
And you see other countries around the world doing the same thing.
243
775020
3120
Altri paesi in tutto il mondo fanno altrettanto.
12:58
But this is, you know, a race to the bottom.
244
778180
3960
Ma è una corsa verso il precipizio.
13:02
When they double their budgets,
245
782180
2000
L’aumento dei bilanci fa sì
13:04
other countries look and feel insecure and double their budgets,
246
784220
4680
che altri paesi, sentendosi insicuri, facciano altrettanto,
13:08
so they have to double them again and triple them.
247
788940
2560
costringendoli a loro volta a raddoppiarli, se non a triplicarli.
13:11
And the money that should go to health care,
248
791540
3680
I soldi che dovrebbero essere stanziati per la salute,
13:15
that should go to education,
249
795260
1800
per l’istruzione,
13:17
that should go to fight climate change,
250
797100
2920
per la lotta al cambiamento climatico,
13:20
this money will now go to tanks, to missiles, to fighting wars.
251
800060
5160
saranno spesi in carri armati e missili per combattere la guerra.
13:25
So there is less health care for everybody,
252
805660
3120
In questo modo ci sarà meno assistenza sanitaria per tutti
13:28
and there is maybe no solution to climate change
253
808820
2880
e non ci sarà soluzione al cambiamento climatico
13:31
because the money goes to tanks.
254
811700
2360
perché i soldi saranno spesi per i carri armati.
13:34
And in this way, even if you live in Australia,
255
814060
2840
In questo modo, anche se vivete in Australia,
13:36
even if you live in Brazil,
256
816940
1960
o in Brasile,
13:38
you will feel the repercussions of this war in less health care,
257
818940
5840
avvertirete le ripercussioni di questa guerra sulla sanità,
13:44
in a deteriorating ecological crisis,
258
824820
4040
sul peggioramento della crisi ecologica
13:48
in many other things.
259
828900
1200
e in molte altre cose ancora.
13:50
Again, another very central question is technology.
260
830100
4280
Un’altra questione cruciale è la tecnologia.
13:55
We are on the verge, we are already in the middle, actually,
261
835500
3120
Siamo prossimi, in realtà siamo già a metà percorso,
13:58
of new technological arms races in fields like artificial intelligence.
262
838620
5680
a nuove corse tecnologiche agli armamenti, in campi come l’intelligenza artificiale.
14:04
And we need global agreement about how to regulate AI
263
844940
3560
Abbiamo bisogno di un accordo globale che regoli l’IA
14:08
and to prevent the worst scenarios.
264
848540
2760
e per evitare il peggio.
14:11
How can we get a global agreement on AI
265
851300
4360
Come possiamo raggiungere un accordo globale sull’IA
14:15
when you have a new cold war, a new hot war?
266
855660
3120
con una nuova guerra fredda e una nuova guerra calda in corso?
14:19
So in this field, to all hopes
267
859380
3160
In questo campo, tutte le speranze
14:22
of stopping the AI arms race will go up in smoke if this war continues.
268
862580
6840
di fermare la corsa agli armamenti IA andranno in fumo, se la guerra continuerà.
14:30
So again, everybody around the world will feel the consequences in many ways.
269
870180
5120
Tutto il mondo ne subirà le conseguenze, in molti modi.
14:35
This is much, much bigger than just another regional conflict.
270
875300
5120
Non si tratta semplicemente di un’altra guerra locale.
14:41
BG: If one of Putin's goals here is to divide Europe,
271
881100
3480
BG: Se uno degli obiettivi di Putin è dividere l’Europa,
14:44
to weaken the transatlantic alliance
272
884580
1960
indebolire l’alleanza transatlantica
14:46
and the global liberal order,
273
886580
1880
e l’ordine liberale globale,
14:48
he seems to kind of accidentally have revitalized all of them in a way.
274
888500
5200
involontariamente, ha prodotto l’effetto contrario.
14:53
US-EU relations have never been so close in many years.
275
893740
3200
I rapporti USA-UE non sono mai stati tanto stretti per tanti anni.
14:56
And so how do you read that?
276
896980
2600
Cosa ne pensa?
14:59
YNH: Well, again, in this sense, he also lost the war.
277
899980
2800
YNH: In questo senso, ha anche perso la guerra.
15:02
If his aim was to divide Europe, to divide NATO,
278
902780
3680
Se il suo obiettivo è quello di dividere l’Europa e la NATO
15:06
he's achieved exactly the opposite.
279
906500
1720
ha ottenuto l’esatto contrario.
15:08
I mean, I was amazed by how quick,
280
908700
4240
Sono rimasto stupito dalla velocità,
15:12
how strong and how unanimous the European reaction was.
281
912980
5840
dalla forza e dall’unanimità della reazione europea.
15:18
I think the Europeans surprised themselves.
282
918820
2280
Credo che gli stessi europei ne siano rimasti sorpresi.
15:21
You even see countries like Finland and Sweden sending arms to Ukraine
283
921460
4800
Abbiamo visto paesi come la Finlandia e la Svezia, inviare armi all’Ucraina
15:26
and closing their airspace.
284
926300
1720
e chiudere i lori spazi aerei.
15:28
They didn't even do it in the Cold War.
285
928060
2320
Non l’avevano fatto neppure durante la Guerra Fredda.
15:30
It's really amazing to see it.
286
930420
3400
È veramente incredibile.
15:33
I think another very important thing is what has been dividing the West
287
933860
4840
Credo che un’altra cosa importante sia ciò che ha diviso l’Occidente
15:38
over the several years now,
288
938740
2440
negli ultimi anni:
15:41
it’s what people term the “culture war”.
289
941180
2880
la cosiddetta “guerra culturale”.
15:44
The culture war between left and right, between conservatives and liberals.
290
944100
5200
La guerra culturale tra sinistra e destra, tra conservatori e liberali.
15:49
And I think this war can be an opportunity
291
949860
3880
Credo che questo conflitto sia un’opportunità
15:53
to end the culture war within the West,
292
953740
3160
per porre fine alla guerra culturale in Occidente,
15:56
to make peace in the culture war.
293
956940
2440
per far pace.
15:59
First of all, because you suddenly realize we are all in this together.
294
959420
4400
Questa è la prima cosa da fare, poiché all’improvviso capisci che riguarda tutti.
16:03
There are much bigger things in the world
295
963860
2680
Ci sono cose molto più importanti al mondo
16:06
than these arguments between left and right
296
966580
3920
di questi contrasti tra destra e sinistra
16:10
within the Western democracies.
297
970540
2400
nelle democrazie occidentali.
16:12
And it's a reminder that we need to stand united
298
972980
4800
Ci ricorda che dobbiamo restare uniti
16:17
to protect Western liberal democracies.
299
977820
3120
per proteggere le democrazie liberali in Occidente.
16:20
But it's deeper than that.
300
980940
1720
Ma c’è di più.
16:22
Much of the argument between left and right
301
982660
3120
Gran parte dello scontro tra sinistra e destra
16:25
seemed to be in terms of a contradiction
302
985820
3120
sembrava porsi nei termini della contraddizione
16:28
between liberalism and nationalism.
303
988980
3120
tra liberalismo e nazionalismo.
16:32
Like, you need to choose.
304
992540
1360
È necessaria una scelta.
16:33
And the right goes with nationalism,
305
993940
2080
La destra si schiera in favore del nazionalismo
16:36
and the left goes more liberalism.
306
996060
2120
e la sinistra in favore del liberalismo.
16:38
And Ukraine is a reminder that no, the two actually go together.
307
998220
4880
L’Ucraina ci ricorda che entrambi possono coesistere.
16:43
Historically, nationalism and liberalism are not opposites.
308
1003100
4440
Da un punto di vista storico, nazionalismo e liberalismo non sono contrari.
16:47
They are not enemies.
309
1007580
1200
Non sono nemici.
16:48
They are friends, they go together.
310
1008820
1680
Sono amici, convivono.
16:50
They meet around the central value of freedom, of liberty.
311
1010540
4960
Si ritrovano intorno al valore centrale della libertà.
16:56
And to see a nation fighting for its survival,
312
1016220
4160
Noi vediamo una nazione che lotta per la sopravvivenza,
17:00
fighting for its freedom,
313
1020420
2880
per la libertà,
17:03
you see it on Fox News or you see it in CNN.
314
1023340
3960
sia che seguiamo le notizie su Fox News o CNN.
17:07
And yes, they tell the story a little differently,
315
1027340
2960
Certo, il resoconto varia lievemente,
17:10
but they suddenly see the same reality.
316
1030340
2960
ma all’improvviso descrivono la stessa realtà.
17:14
And they find common ground.
317
1034340
1960
Trovano un’intesa.
17:17
And the common ground is to understand
318
1037220
2120
Questa intesa si basa sulla consapevolezza
17:19
that nationalism is not about hating minorities or hating foreigners,
319
1039340
3640
che il nazionalismo non comporta l’odio verso minoranze e stranieri,
17:23
it's about loving your compatriots,
320
1043020
2880
ma l’amore verso i propri connazionali
17:25
and reaching a peaceful agreement
321
1045940
2760
e la voglia di arrivare a un accordo pacifico
17:28
about how we want to run our country together.
322
1048700
3400
su come governare insieme il paese.
17:32
And I hope that seeing what is happening
323
1052660
3080
Spero che lo spettacolo di ciò che sta accadendo
17:35
would help to end the culture war in the West.
324
1055740
3960
possa aiutare a porre fine alla guerra culturale occidentale.
17:40
And if this happens, we don't need to worry about anything.
325
1060220
3320
Se ciò accadesse non dovremmo temere alcunché.
17:44
You know, when you look at the real power balance,
326
1064180
4200
Se guardiamo ai reali equilibri di potere,
17:48
if the Europeans stick together,
327
1068420
3760
se gli europei restano uniti,
17:52
if the Americans and the Europeans stick together
328
1072220
2880
se americani ed europei restano uniti
17:55
and stop this culture war and stop tearing themselves apart,
329
1075140
4280
e mettono fine a questa guerra culturale, anziché allontanarsi,
17:59
they have absolutely nothing to fear -- the Russians or anybody else.
330
1079460
5160
non hanno assolutamente niente da temere, Russia o chiunque altro sia.
18:05
BG: I'm going to ask you a question later about the stories the West tells itself,
331
1085220
3920
BG: Più avanti, le farò una domanda sulle storie che l’Occidente si racconta,
18:09
but let me zoom out for a second and get a larger perspective.
332
1089180
6480
ma per un attimo voglio ridurre lo zoom per avere una più ampia panoramica.
18:16
You wrote another essay last week in “The Economist”,
333
1096020
3400
La scorsa settimana lei ha scritto un altro saggio su “The Economist”
18:19
and you argue that what's at stake in Ukraine is, and I quote you,
334
1099460
4040
in cui sostiene che in Ucraina sia in ballo, cito,
18:23
"the direction of human history"
335
1103500
2080
“la direzione della storia umana”,
18:25
because it puts at risk what you call
336
1105580
2760
perché viene messo a rischio
18:28
the greatest political and moral achievement of modern civilization,
337
1108340
3200
il più grande successo politico e morale della moderna civiltà:
18:31
which is the decline of war.
338
1111580
2640
il declino della guerra.
18:34
So now we are back in a war and potentially afterwards
339
1114980
3360
Ora siamo di nuovo in guerra e c’è la possibilità che più avanti
18:38
into a new form of cold war or hot war,
340
1118380
3040
arriveremo a una nuova guerra fredda o calda,
18:41
but hopefully not.
341
1121460
1560
anche se speriamo che non sia così.
18:43
Elaborate about that essay you wrote.
342
1123460
2480
Ci dica qualcosa del suo saggio.
18:46
YNH: Yeah, I mean, some people think
343
1126420
1760
YNH: Certo, alcuni pensano
18:48
that all this talk about the decline of war
344
1128220
2040
che tutti questi discorsi sul declino della guerra
18:50
was always just a fantasy.
345
1130260
1760
siano solo un’utopia.
18:52
But ...
346
1132860
1160
Ma...
18:54
Again, you look at the statistics.
347
1134500
2200
guardiamo alle statistiche.
18:56
Since 1945,
348
1136740
1480
Dal 1945
18:58
there has not been a single clash between superpowers,
349
1138260
3680
non c’è stato un solo scontro tra superpotenze,
19:01
whereas previously in history,
350
1141980
1560
mentre in passato
19:03
this was, you know, the basic stuff of history.
351
1143580
2320
erano alla base della storia.
19:05
Since 1945,
352
1145940
1640
Dal 1945,
19:07
not a single internationally recognized country
353
1147580
3560
non una nazione internazionalmente riconosciuta
19:11
was wiped off the map by external invasion.
354
1151180
3160
è stata cancellata dalla carta geografica con un’invasione esterna.
19:14
This was the common thing in history.
355
1154660
2880
Questo è stato l’elemento caratterizzante della storia
19:18
Until then and then it stopped.
356
1158260
2160
fino a ora e poi è finita.
19:20
This is an amazing achievement,
357
1160460
2480
È un successo straordinario
19:22
which is the basis for everything we have,
358
1162980
2400
alla base di tutto ciò che abbiamo,
19:25
for our medical services,
359
1165380
1640
per i nostri servizi sanitari,
19:27
for education system,
360
1167060
1960
il sistema educativo.
19:29
and this is all now in jeopardy.
361
1169060
2760
Adesso tutto questo è in pericolo
19:31
Because this era of peace,
362
1171860
2160
perché questo periodo di pace
19:34
it wasn't the result of some miracle.
363
1174060
2440
non è stato frutto di un miracolo,
19:36
It wasn't the result of a change in the laws of nature.
364
1176500
3080
di un cambiamento delle leggi naturali.
19:39
It was humans making better decisions and building better institutions,
365
1179620
5960
Gli uomini hanno preso migliori decisioni e costruito migliori istituzioni
19:45
which means also
366
1185620
1400
e questo significa anche
19:47
that there is no guarantee for the future.
367
1187020
2880
che non esistono garanzie per il futuro.
19:49
If humans, some humans, start making bad decisions
368
1189940
4240
Se gli uomini, alcuni uomini, inizieranno a prendere decisioni sbagliate
19:54
and start destroying the institutions that kept the peace,
369
1194180
4240
e a distruggere le istituzioni a baluardo della pace,
19:58
then we will be back in the era of war
370
1198460
3520
ripiomberemo nella guerra
20:01
with budgets, military budgets going to 20, 30, 40 percent.
371
1201980
4400
con bilanci e spese militari fino al 20, 30, 40%.
20:06
It can happen.
372
1206420
1320
È una possibilità.
20:07
It's in our hands.
373
1207780
1480
Sta a noi.
20:09
And I'll just say one more thing,
374
1209300
2240
Aggiungo un’ultima cosa.
20:11
When, not just me, but other scholars like Steven Pinker and others,
375
1211580
3960
Non solo io, ma anche altri studiosi tra cui Steven Pinker,
20:15
talked about the era of peace,
376
1215580
2720
hanno parlato dell’era della pace,
20:18
some people understood it as kind of encouraging complacency.
377
1218340
3760
ma alcuni vi hanno letto una sorta di incoraggiamento alla noncuranza,
20:22
That, oh, we don't need to worry about anything.
378
1222580
2520
un modo per dire di stare tranquilli.
20:25
No, I mean, the message was really the opposite.
379
1225100
2640
In realtà, il messaggio era l’esatto contrario.
20:27
It was a message of responsibility.
380
1227740
2160
Era un messaggio di responsabilità.
20:30
If you think that there is no era of peace in history,
381
1230700
3840
Pensare che non esista un’era della pace nella storia,
20:34
it's always war, it's always the jungle,
382
1234580
2520
ma che sia sempre guerra e caos,
20:37
there is a constant level of violence in nature,
383
1237100
4760
che ci sia un costante livello di violenza in natura,
20:41
then this basically means
384
1241900
2000
equivale fondamentalmente a pensare
20:43
that there is no point struggling for peace
385
1243940
4320
che non serva a niente combattere per la pace
20:48
and there is no responsibility on leaders like Putin
386
1248300
3600
e che leader come Putin non abbiano alcuna responsabilità,
20:51
because you can't blame Putin for the war.
387
1251940
2040
in quanto non potete fargliene una colpa.
20:54
It's just a law of nature that there are wars.
388
1254020
2480
È una legge di natura: le guerre esistono.
20:57
When you realize, no, humans are able to decrease the level of violence,
389
1257140
6880
La consapevolezza che nessuno è in grado di ridurre il livello di violenza,
21:04
then it should make us much more responsible.
390
1264060
3120
ci dovrebbe rendere più responsabili.
21:07
And it should also make us understand
391
1267740
2800
Ci dovrebbe anche far comprendere
21:10
that the war in Ukraine now, it’s not a natural disaster.
392
1270580
4880
che l’attuale guerra in Ucraina non è un disastro naturale.
21:15
It’s a man-made disaster, and a single man.
393
1275460
2560
È un disastro creato dall’uomo, da un solo uomo.
21:18
It's not the Russian people who want this war.
394
1278580
2680
Non sono i russi a volere questa guerra.
21:21
There's really just a single person
395
1281300
3440
È una sola persona
21:24
who, by his decisions,
396
1284740
2480
che, con le sue decisioni,
21:27
created this tragedy.
397
1287220
1800
ha creato questa tragedia.
BG: Tra le cose di cui si è tornato a parlare
21:30
BG: So one of the things that has come back
398
1290020
2120
21:32
in the last weeks and months is the nuclear threat.
399
1292180
4360
nelle ultime settimane e nei mesi passati è la minaccia del nucleare,
21:36
It's moved back into the center of political and strategic considerations.
400
1296580
3480
che è tornata al centro delle riflessioni politiche e strategiche.
21:40
Putin has talked about it several times,
401
1300100
1920
Putin ne ha parlato più volte.
21:42
the other day he ordered Russia's nuclear forces on a higher alert status.
402
1302060
4160
Ha ordinato alle forze nucleari russe lo stato di allerta massimo.
21:46
President Zelenskyy himself at the Munich Security Conference
403
1306260
3200
Lo stesso presidente Zelensky, alla Conferenza sulla sicurezza di Monaco,
21:49
essentially said that Ukraine had made a mistake
404
1309460
3000
ha riconosciuto che l’Ucraina ha commesso un errore
21:52
abandoning the nuclear weapons it had inherited from the Soviet Union.
405
1312500
4760
abbandonando le armi nucleari ereditate dall’Unione Sovietica.
21:57
That's a statement that I suspect many countries are pondering.
406
1317300
4600
Immagino che molti paesi stiano riflettendo su questa affermazione.
22:02
What's your thinking about the return of the nuclear threat?
407
1322660
3080
Cosa ne pensa del ritorno alla minaccia nucleare?
22:05
YNH: It's extremely frightening.
408
1325780
2160
YNH: È veramente spaventoso.
22:08
You know, it's like it's almost Freudian,
409
1328500
1960
È quasi freudiano,
22:10
it's the return of the repressed.
410
1330500
1840
è il ritorno del represso.
22:12
We thought that, oh, nuclear weapons, yes,
411
1332780
2040
Credevamo che le armi nucleari
22:14
there was something about that in the 1960s
412
1334820
2040
appartenessero agli anni ’60,
22:16
with the Cuban Missile Crisis and Dr. Strangelove.
413
1336860
2800
con la crisi dei missili a Cuba e il dottor Stranamore.
22:20
But no, it's here.
414
1340300
3440
Invece è qui.
22:23
And, you know, it took just a few days
415
1343740
2760
Sono bastati solo pochi giorni
22:26
of difficulties on the battlefield
416
1346500
3680
di difficoltà sul campo di battaglia
22:30
for suddenly --
417
1350220
1160
e all’improvviso...
22:31
I mean, I'm watching television, like, the news
418
1351420
3840
Guardo la televisione e seguo i notiziari
22:35
and you have these experts explaining to people
419
1355300
4440
in cui gli esperti spiegano alla gente
22:39
what different nuclear weapons will do to this city or to this country.
420
1359780
4520
gli effetti di differenti armi nucleari su questa città o su quel paese.
22:45
It rushed back in.
421
1365100
2120
La minaccia è improvvisamente tornata a materializzarsi.
22:48
So, you know, nuclear weapons are --
422
1368060
2280
Le armi nucleari sono...
22:50
in a way they also, until now, preserved the peace of the world.
423
1370380
5600
in un certo senso, fino a ora, hanno preservato la pace mondiale.
22:55
I belong to the school of thought that if it was not for nuclear weapons,
424
1375980
4200
Io appartengo alla scuola di pensiero secondo la quale, senza le armi nucleari,
23:00
we would have had the Third World War
425
1380220
3000
avremmo avuto la Terza Guerra Mondiale
23:03
between the Soviet Union and the United States and NATO
426
1383220
3880
tra l’Unione Sovietica, gli Stati Uniti e la NATO
23:07
sometime in the 1950s or '60s.
427
1387140
3160
nel corso degli anni ’50 o ’60.
23:11
That nuclear weapons actually, until today, served a good function.
428
1391220
5320
Le armi nucleari, fino a oggi, sono state utili.
23:16
It's because of nuclear weapons
429
1396860
1640
È grazie alle armi nucleari
23:18
that we did not have any more direct clashes between superpowers
430
1398540
3960
che non abbiamo più avuto scontri diretti tra superpotenze
23:22
because it was obvious that this would be collective suicide.
431
1402540
3560
perché era ovvio che sarebbe stato un suicidio di massa.
23:26
But the danger is still there, it's always there.
432
1406820
3080
Ma il pericolo esiste ancora.
23:29
If there is miscalculation,
433
1409940
3160
In caso di errore di calcolo,
23:33
then the results could, of course,
434
1413140
3960
i risultati sarebbero naturalmente
23:37
be existential, catastrophic.
435
1417140
3280
drammatici, catastrofici.
23:40
BG: And at the same time, you know, in the '70s after Cuba and Berlin,
436
1420780
5480
BG: Allo stesso tempo, negli anni ’70, dopo Cuba e Berlino,
23:46
and so in the '60s, but in the '70s,
437
1426300
1720
negli anni ’60, ma soprattutto negli anni ’70,
23:48
we started building a sort of international institutional architecture
438
1428060
3480
abbiamo iniziato a costruire una rete istituzionale internazionale
23:51
that helped reduce the risk of military confrontation of nuclear weapons,
439
1431580
3800
che contribuisse a ridurre il rischio di uno scontro militare con armi nucleari.
23:55
we used, you know, anything from arms control agreements
440
1435420
3880
Abbiamo usato qualsiasi cosa, dagli accordi sul controllo delle armi
23:59
to measures designed to build trust or to communicate directly and so on.
441
1439340
3880
alle misure volte a costruire fiducia o a comunicare direttamente e via dicendo.
24:03
And then in the last decade or so,
442
1443260
1640
Alla fine, nell’ultimo decennio circa,
24:04
that has been progressively kind of scrapped,
443
1444940
2120
tutto questo è stato demolito un poco alla volta
24:07
so we are even in a more dangerous situation
444
1447060
2080
e ora siamo in una situazione ancor più pericolosa
24:09
than we were let's say, at the end of the last century.
445
1449180
2600
rispetto a quella in cui eravamo alla fine dello scorso secolo.
24:11
YNH: Completely, I mean,
446
1451820
1160
YNH: Esatto,
24:13
we are now reaping the bad fruits of neglect
447
1453020
4640
stiamo raccogliendo i frutti del disinteresse
24:17
that's been going on for several years,
448
1457700
2480
accumulatosi nel corso di anni,
24:20
not just about nuclear weapons, but in general,
449
1460220
2600
non solo riguardo alle armi nucleari ma in generale,
24:22
about international institutions and global cooperation.
450
1462820
5520
riguardo alle istituzioni internazionali e alla cooperazione globale.
24:28
We’ve built, in the late 20th century,
451
1468900
5680
Sul finire del ventesimo secolo abbiamo costruito
24:34
a house for humanity
452
1474620
2760
una casa per l’umanità
24:37
based on cooperation,
453
1477420
2880
basata sulla cooperazione,
24:40
based on collaboration,
454
1480340
2160
sulla collaborazione,
24:42
based on the understanding
455
1482500
1680
sulla consapevolezza
24:44
that our future depends on being able to cooperate,
456
1484180
4840
che il nostro futuro dipende dalla capacità di collaborare,
24:49
otherwise we will become extinct as a species.
457
1489020
3080
altrimenti rischiamo l’estinzione della specie.
24:52
And we all live in this house.
458
1492980
3160
Abitiamo tutti in questa casa.
24:56
But in the last few years we stopped --
459
1496740
2800
Ma negli ultimi anni, abbiamo smesso...
24:59
we neglected it, we stopped repairing it.
460
1499580
2560
l’abbiamo trascurata, non ce ne siamo più occupati.
25:02
We allow it to deteriorate more and more.
461
1502180
3840
L’abbiamo lasciata cadere a pezzi.
25:06
And, you know, eventually it will --
462
1506460
4480
Alla fine, crollerà...
25:10
It is collapsing now.
463
1510980
1760
in questo momento, sta crollando.
25:12
So I hope that people will realize before it's too late
464
1512780
3760
Spero pertanto che la gente capisca, prima che sia troppo tardi,
25:16
that we need not just to stop this terrible war,
465
1516580
3800
che dobbiamo non solo fermare questa orribile guerra,
25:20
we need to rebuild the institutions,
466
1520420
3640
ma che dobbiamo ricostruire le istituzioni
25:24
we need to repair the global house in which we all live together.
467
1524100
5080
e rimettere in sesto la casa in cui viviamo tutti insieme.
25:29
If it falls down, we all die.
468
1529220
2920
Se crollerà moriremo tutti.
25:32
BG: So we have, among the audience listening,
469
1532700
2920
BG: Tra il pubblico che ci segue,
25:35
Rola from --
470
1535660
1160
c’è Rola che viene da...
25:36
I don't know where she's from, she grew up in Lebanon --
471
1536820
2680
non so da dove viene, ma è cresciuta in Libano.
25:39
and she said, "I lived the war, I slept on the ground, I breathed fear.
472
1539500
3560
Ha detto di aver vissuto la guerra, dormendo per terra, respirando la paura.
25:43
All the reasons were explained to me that the only remaining learning came
473
1543060
4520
Una volta chiariti i motivi, l’ultimo pensiero che ci resta
25:47
the war is absurd.
474
1547580
1720
è che la guerra è assurda.
25:50
We talk about strategy, power, budgets, opportunities, technologies.
475
1550060
3520
Parliamo di strategia, potere, budget, opportunità e tecnologie.
25:53
What about human suffering and psychological trauma?"
476
1553580
2840
Ma che ne è della sofferenza umana e del trauma psicologico?
25:56
Especially, I assume what she's asking is what about, what's going to remain,
477
1556420
4520
Immagino che la sua domanda abbia a che vedere con le conseguenze
26:00
in terms of the human suffering
478
1560980
1480
in termini di sofferenza umana
26:02
and the psychological trauma going forward?
479
1562500
2000
e di traumi psicologici, in una prospettiva futura.
26:04
YNH: Yeah, I mean, these are the seeds of hatred
480
1564500
5320
YNH: Sì, questi sono i semi dell’odio,
26:09
and fear and misery
481
1569860
2280
della paura e del dolore
26:12
that are being planted right now in the minds and the bodies
482
1572180
5160
che ora vengono seminati nelle menti e nei corpi
26:17
of tens of millions, hundreds of millions of people, really.
483
1577340
2840
di decine, centinaia di milioni di persone
26:20
Because it's not just the people in Ukraine,
484
1580180
2120
perché non riguarda solo il popolo ucraino,
26:22
it's also in the countries around, all over the world.
485
1582340
2560
ma anche i paesi vicini in tutto il mondo.
26:24
And these seeds will give a terrible harvest,
486
1584900
4640
Questi semi produrranno un pessimo raccolto,
26:29
terrible fruits in years, in decades to come.
487
1589540
4160
pessimi frutti negli anni e nei decenni a venire.
26:33
This is why it's so crucial to stop the war immediately.
488
1593740
5160
Ecco perché è fondamentale interrompere immediatamente la guerra.
26:38
Every day this continues, plants more and more of these seeds.
489
1598940
5200
Ogni giorno vengono piantati sempre più semi.
26:44
And, you know, like this war now,
490
1604660
3200
Come in questa guerra,
26:47
its seeds were, to a large extent,
491
1607860
2000
i semi furono in gran parte
26:49
planted decades and even centuries ago.
492
1609900
2520
piantati decenni e persino centinaia di anni fa.
26:52
That part of the Russian fears that are motivating Putin
493
1612980
6040
I timori russi che motivano Putin
26:59
and motivating people around him
494
1619060
2200
e la gente intorno a lui
27:01
is memories of past invasions of Russia,
495
1621260
3760
sono i ricordi delle passate invasioni della Russia,
27:05
especially, of course, in Second World War.
496
1625020
2360
in particolare, naturalmente, nella Seconda Guerra Mondiale.
27:07
And of course, it's a terrible mistake
497
1627900
3200
È ovviamente un terrible sbaglio
27:11
what they are doing with it.
498
1631140
2440
quello che stanno commettendo.
27:14
They are recreating again the same things that they should learn to avoid.
499
1634300
5240
Stanno ricreando le stesse condizioni che avrebbero dovuto imparare a evitare.
27:19
But yes, these are still the terrible fruits
500
1639900
3760
Purtroppo, questi sono i pessimi frutti
27:23
of the seeds being planted in the 1940s.
501
1643700
3000
dei semi piantati negli anni ’40.
27:27
BG: It's what in same article you call
502
1647460
2880
BG: Questo è quello che lei sostiene nell’articolo, ovvero
27:30
the fact that nations are ultimately built on stories.
503
1650340
3440
il fatto che le nazioni alla fine sono il prodotto degli eventi.
27:33
So these seeds are the stories we are starting to create now.
504
1653820
3880
Questi semi sono gli eventi che stiamo cominciando a creare.
27:37
The war in Ukraine is starting to create the stories
505
1657740
2440
La guerra in Ucraina sta iniziando a produrre gli eventi
27:40
that are going to have an impact in the future, that's what you're saying.
506
1660220
3560
che avranno un impatto futuro, questo è quello che sta dicendo.
27:43
YNH: Some of the seeds of this war were planted in the siege of Leningrad.
507
1663820
4320
YNH: Alcuni di questi semi furono piantati nel corso dell’assedio di Leningrado
27:49
And now it gives fruit in the siege of Kyiv,
508
1669380
4800
e adesso conducono all’assedio di Kiev,
27:54
which may give fruit in 40 or 50 years in more terrible ...
509
1674220
4480
che tra altri 40 o 50 anni, potrà portare ad altri terribili...
27:58
We need to cut this, we need to stop this.
510
1678740
2040
Dobbiamo mettere fine a tutto questo.
28:00
You know, as a historian,
511
1680820
1600
Come storico
28:02
I feel sometimes ashamed or responsible, I don't know what,
512
1682460
5040
mi sento a volte in imbarazzo o responsabile, in un certo senso,
28:07
about what history, the knowledge of history is doing to people.
513
1687540
4000
per ciò che la storia, la sua conoscenza fa alle persone.
28:11
In recent weeks, I have been watching all the world leaders talking with Putin,
514
1691580
6520
Nelle ultime settimane, i leader mondiali hanno avuto dei colloqui con Putin
28:18
and very often he gave them lectures on history.
515
1698140
2840
e molto spesso, lui ha impartito loro delle lezioni di storia.
28:20
I think that Macron had a discussion with him for five hours,
516
1700980
3880
Credo che Macron abbia avuto con lui un colloquio di cinque ore,
28:24
and afterwards, said, “Most of the time he was lecturing me about history.”
517
1704900
3760
al termine del quale ha detto di aver ricevuto una lezione di storia.
28:28
And as a historian, I feel ashamed
518
1708700
3760
Come storico, mi vergogno
28:32
that this is what my profession in some way is doing.
519
1712500
6280
che la mia professione contribuisca in qualche modo a tutto questo.
28:38
I know it for my own country.
520
1718820
1600
È così anche per il mio paese.
28:41
In Israel, we also suffer from too much history.
521
1721020
3520
Anche in Israele soffriamo a causa della storia.
28:44
I think people should be liberated from the past,
522
1724860
3480
Penso che la gente dovrebbe scrollarsi di dosso il passato,
28:48
not constantly repeating it again and again.
523
1728380
3400
senza perpetuarlo all’infinito.
28:52
You know, everybody should kind of free themselves
524
1732460
3800
Tutti dovrebbero liberarsi
28:56
from the memories of the Second World War.
525
1736300
2320
dei ricordi della Seconda Guerra Mondiale.
28:58
It's true of the Russians,
526
1738660
1800
È vero dei russi
29:00
it's also true of the Germans.
527
1740500
1600
ed è anche vero dei tedeschi.
29:02
You know, I look at Germany now,
528
1742540
1840
Mi rivolgo ora alla Germania.
29:04
and what I really want to say, if there are Germans watching us,
529
1744380
3040
Quello che vorrei dire, se ci sono tedeschi nel pubblico,
29:07
what I really want to say to the Germans:
530
1747460
2400
quello che vorrei dire ai tedeschi
29:09
guys, we know you are not Nazis.
531
1749900
3720
è che noi sappiamo che non siete nazisti.
29:14
You don't need to keep proving it again and again.
532
1754100
3440
Non dovete costantemente dimostrarlo.
29:17
What we need from Germany now is to stand up and be a leader,
533
1757580
4680
Abbiamo bisogno che la Germania si metta alla testa,
29:22
to be at the forefront of the struggle for freedom.
534
1762300
5120
in prima linea nella lotta per la libertà.
29:27
And sometimes Germans are afraid that if they speak forcefully
535
1767820
4680
A volte i tedeschi hanno paura che se si dimostrano troppo decisi
29:32
or pick up a gun,
536
1772540
1920
o prendono un fucile,
29:34
everybody will say, "Hey, you're Nazis again."
537
1774460
2680
qualcuno può sostenere che sono ancora dei nazisti.
29:37
No, we won't think that.
538
1777140
1880
No, noi non lo pensiamo.
29:39
BG: That's happening right now.
539
1779820
1520
BG: È quello che sta succedendo ora.
29:41
I mean, lots of things that were inconceivable just 10 days ago
540
1781380
2960
Molte cose che apparivano impensabili fino a 10 giorni fa
29:44
have happened in the last few weeks.
541
1784340
1760
sono accadute realmente nelle ultime settimane.
29:46
And one of the most striking, to me in any case,
542
1786140
2240
Una delle cose che mi ha colpito di più
29:48
is Germany's reaction and transformation.
543
1788420
2160
è stata proprio la reazione e la trasformazione della Germania.
29:50
I mean, the new chancellor, Olaf Scholz, the other day announced
544
1790620
3000
L’altro ieri il nuovo cancelliere Olaf Scholz ha annunciato
29:53
that Germany will send arms to Ukraine,
545
1793620
1880
che la Germania invierà armi all’Ucraina
29:55
and will spend an extra 100 billion dollars in building up its army.
546
1795500
3560
e spenderà altri 100 miliardi di dollari per costruire il suo esercito.
29:59
That reverses completely the principles
547
1799100
1960
Vengono ribaltati i principi
30:01
that have guided Germany's foreign policy
548
1801100
2840
che hanno ispirato per decenni la politica estera
30:03
and security politics for decades.
549
1803980
2440
e della sicurezza in Germania.
30:06
So that shift is happening exactly at this moment and very, very fast.
550
1806460
5440
Questo cambiamento sta accadendo proprio ora e molto rapidamente.
30:12
YNH: Yeah.
551
1812220
1200
YNH: Già.
30:13
And I think it's a good thing.
552
1813420
2280
Credo che sia una cosa positiva.
30:16
We need the Germans to ...
553
1816140
2320
Abbiamo bisogno che i tedeschi...
30:18
I mean, they are now the leaders of Europe,
554
1818900
3280
adesso sono i leader europei,
30:22
certainly after Britain left in Brexit.
555
1822220
4000
dopo l’uscita della Gran Bretagna con la Brexit.
30:26
And we need them to, in a way,
556
1826620
4200
Abbiamo bisogno che, in qualche modo,
30:30
let go of the past and be in the present.
557
1830820
3320
si lascino il passato alle spalle per vivere il presente.
30:34
If there is really one country in the world
558
1834140
3080
Se c’è un paese al mondo
30:37
that, as a Jew, as an Israeli, as a historian,
559
1837260
3520
di cui, come ebreo, israeliano e storico,
30:40
that I trust it not to repeat the horrors of Nazism,
560
1840780
3480
sono convinto che non ripeterà gli orrori del nazismo,
30:44
that's Germany.
561
1844300
1480
è la Germania.
30:48
BG: Yuval, I want to touch quickly on three things
562
1848060
3160
BG: Yuval, vorrei soffermarmi brevemente su tre aspetti
30:51
that have to do with the fact that this feels like
563
1851260
3120
che sono legati al fatto
30:54
the first truly interconnected war in many ways.
564
1854380
3600
che questa sembra per molti versi la prima guerra veramente interconnessa.
30:58
The first, of course, is the basics,
565
1858940
1720
Il primo aspetto fondamentale
31:00
which is, on one side, you have a very ancient war --
566
1860700
2480
è che, da una parte, c’è una guerra di altri tempi,
31:03
we have tanks and we have trenches and we have bombed buildings --
567
1863180
3120
con carri armati, trincee, edifici bombardati.
31:06
and on the other, we have real-time visibility of everything
568
1866300
2840
Dall’altra c’è la visibilità in tempo reale di ogni cosa
31:09
through cell phones and Twitter and TikTok and so on.
569
1869140
2680
attraverso cellulari, Twitter, TikTok e via dicendo.
31:11
And you have written a lot about this tension
570
1871860
2120
Lei ha scritto molto sulla tensione
31:13
between old ways and new tech.
571
1873980
2240
tra il vecchio stile e la nuova tecnologia.
31:16
What's the impact here?
572
1876260
1360
Quale sarà l’impatto?
31:18
YNH: First of all, we don't know everything that is happening.
573
1878660
2960
YNH: Innanzitutto, non siamo al corrente di tutto quello che sta accadendo.
31:21
I mean, surprisingly, with all this TikTok and phones and everything,
574
1881620
3560
Stranamente, nonostante TikTok e telefoni
31:25
so much is not known.
575
1885220
1760
non sappiamo molte cose.
31:27
So the fog of war is still there, and yes,
576
1887340
2960
La nebbia della guerra esiste ancora,
31:30
there is much more information, but information isn’t truth.
577
1890300
3560
c’è molta più informazione, ma l’informazione non è la verità.
31:33
Lots of information is disinformation and fake news and so forth.
578
1893860
4280
Molte informazioni sono disinformazioni, fake news e così via.
31:38
And yes, it’s always like this;
579
1898140
1520
È sempre così:
31:39
the new and the old, they come together.
580
1899660
3280
il nuovo e il vecchio convivono.
31:42
You know, with all the talk about interconnectedness
581
1902980
2560
Si parla molto di interconnessione,
31:45
and living in cyberspace and all that,
582
1905580
3160
di cyberspazio e via dicendo,
31:48
one of the most important technologies not just of this war,
583
1908780
2880
ma una delle più grandi tecnologie, non solo di questa guerra,
31:51
but of the last decade or two have been stone walls.
584
1911700
4000
ma dell’ultimo o degli ultimi due decenni, sono stati i muri in pietra.
31:55
It's Neolithic.
585
1915700
1200
È il Neolitico.
31:57
Everybody is now building stone walls
586
1917260
2560
Tutti ora costruiscono dei muri in pietra
31:59
in the era of Facebook and Google and all that.
587
1919860
4960
nell’era di Facebook, di Google e compagnia bella.
32:05
So the old and the new, they go together.
588
1925620
2760
Il vecchio e il nuovo, quindi, coesistono.
32:09
And it's ...
589
1929180
2280
È...
32:12
It is a new kind of war.
590
1932940
2200
un nuovo tipo di guerra.
32:15
People are sitting at home in California or Australia,
591
1935180
4200
La gente dalle proprie case in California e in Australia
32:19
and they actively participate in the war,
592
1939420
2720
partecipa attivamente alla guerra
32:22
not just by writing tweets,
593
1942180
2520
non solo con i tweet,
32:24
but by attacking websites or defending websites.
594
1944740
5400
ma attaccando o difendendo siti web.
32:30
You know, in Spain, in the Civil War,
595
1950660
2680
In Spagna, nella Guerra Civile,
32:33
if you wanted to help fight fascism,
596
1953340
2960
se volevate contribuire alla lotta contro il fascismo,
32:36
then you had to go to Spain and join the international brigade.
597
1956340
3200
dovevate partire per la Spagna e arruolarvi nella brigata internazionale.
32:39
Now the international brigade is sitting at home in San Francisco
598
1959900
4760
Ora la brigata internazionale è rimasta nella propria casa di San Francisco
32:44
and is still in some way part of the war.
599
1964700
2600
e in qualche modo partecipa alla guerra.
32:47
So this is definitely new.
600
1967300
2280
Questa è decisamente una novità.
32:49
BG: So indeed, just two days ago, Ukraine's deputy prime minister, I think,
601
1969900
3520
BG: Effettivamente appena due giorni fa il vice primo ministro ucraino
32:53
Fedorov, announced via Telegram
602
1973460
1760
Fedorov ha annunciato su Telegram
32:55
that he wanted to create a sort of volunteer cyber army.
603
1975260
3440
che voleva creare una specie di esercito di volontari dell’informatica.
32:58
He invited software developers and hackers
604
1978700
2840
Ha invitato sviluppatori software e hacker
33:01
and other people with IT skills
605
1981540
1520
e altre persone con competenze informatiche
33:03
to somehow help Ukraine fight on the cyber front.
606
1983060
3200
per aiutare in qualche modo l’Ucraina a combattere sul piano informatico.
33:06
And according to “Wired” magazine, in less than two days,
607
1986260
2680
Secondo la rivista “Wired”, in meno di due giorni,
33:08
175,000 people signed up.
608
1988980
2440
si sono arruolate 175.000 persone.
33:11
So here is a defending nation that can kind of recruit almost overnight,
609
1991780
4960
Abbiamo quindi una nazione che si difende, arruolando dall’oggi all’indomani,
33:16
175,000 volunteers to go to battle on his behalf.
610
1996740
4320
175.000 volontari che vanno a combattere in suo nome.
33:21
It's a very different kind of war.
611
2001100
2560
È un tipo di guerra molto diverso.
33:24
YNH: Yeah.
612
2004380
1600
YNH: Già.
33:26
You know, every war brings it surprises.
613
2006300
2960
Ogni guerra porta delle sorprese.
33:29
Sometimes it's how everything is new,
614
2009300
2840
A volte tutto sembra nuovo.
33:32
but sometimes it's also how everything is old.
615
2012180
2520
Altre volte, invece, tutto sembra vecchio.
33:36
BG: So a few people in the chat and in the Q and A, have mentioned China,
616
2016420
5640
BG: Alcuni nella chat e nelle domande hanno accennato alla Cina
33:42
which of course, is an important actor here,
617
2022060
2080
che naturalmente gioca un ruolo importante,
33:44
although for now is mostly an observer.
618
2024180
2160
sebbene per il momento si sia limitata a osservare.
33:46
But China has a stated policy of opposing any act
619
2026380
3480
La Cina ha una linea di condotta che la induce a contrastare ogni azione
33:49
that violates territorial integrity.
620
2029900
1720
che violi l’integrità territoriale.
33:51
So moving into Ukraine, of course, violates territorial integrity.
621
2031660
4160
L’occupazione dell’Ucraina, naturalmente, viola l’integrità territoriale.
33:56
And it also has a huge interest in a stable global economy
622
2036780
3120
È anche interessata a una stabile economia globale,
33:59
and global system.
623
2039900
1360
a un sistema globale.
34:01
But then it needs to square this with the recent closeness with Russia.
624
2041300
4400
Deve però farlo combaciare con la recente vicinanza alla Russia.
34:05
Xi Jinping and Putin met in Beijing before the Olympics, for example,
625
2045740
4720
Xi Jinping e Putin si sono incontrati a Pechino prima delle Olimpiadi
34:10
and kind of had this message of friendship that went out to the world.
626
2050500
4000
e hanno dato al mondo un’immagine di amicizia.
34:15
How do you read China's position in this conflict?
627
2055140
2680
Come vede la posizione della Cina in questa guerra?
34:19
YNH: I don't know,
628
2059020
1160
YNH: Non saprei,
34:20
I mean, I'm not an expert on China,
629
2060220
1840
non conosco bene la Cina
34:22
and I certainly can't just ...
630
2062100
3000
e non posso semplicemente...
34:25
You know, just reading the news won't get you into the mindset,
631
2065100
4720
la semplice lettura dei giornali non ti permette di capire la mentalità,
34:29
into the real opinions and positions of the Chinese leadership.
632
2069860
4440
le reali opinioni e posizioni della leadership cinese.
34:34
I hope that they take a responsible position.
633
2074700
4000
Spero solo che assumano una posizione responsabile.
34:39
And act --
634
2079780
2040
Che agiscano...
34:41
because they are close to Russia,
635
2081860
1840
perché sono vicini alla Russia
34:43
they are also close to Ukraine,
636
2083740
1840
e all’Ucraina,
34:45
but especially because they are close to Russia,
637
2085620
2240
ma sono soprattutto vicini alla Russia,
34:47
they have a lot of influence on Russia,
638
2087900
1880
esercitano una forte influenza su di essa.
34:49
I hope that they will be the responsible adults
639
2089780
4480
Spero pertanto che si comportino da adulti responsabili,
34:54
that will put down the flames of this war.
640
2094300
4400
domando le fiamme di questa guerra.
34:59
They have a lot to lose
641
2099260
2080
Hanno molto da perdere
35:01
from a breakdown of the global order.
642
2101380
2920
dalla disgregazione dell’ordine globale.
35:05
And I think they have a lot to win from the return of peace,
643
2105260
3880
Invece hanno molto da guadagnare dal ritorno alla pace,
35:09
including in terms of the gratitude of the international community.
644
2109180
5560
anche in termini di gratitudine della comunità internazionale.
35:15
Now, whether they do it or not, this is with them.
645
2115540
2760
Che lo facciano o meno, questo dipende da loro.
35:18
I can't predict, but I hope so.
646
2118340
2160
Non posso fare previsioni, posso solo sperare che lo facciano.
35:21
BG: You have mentioned before the several European and Western leaders
647
2121220
4600
BG: Prima accennava al fatto che diversi leader europei e occidentali
35:25
that have gone to Moscow in the weeks before the invasion.
648
2125860
3720
sono stati a Mosca nelle settimane precedenti all’invasione.
35:30
Varun in the chat, asks,
649
2130180
2800
Varun in chat chiede
35:32
"Is the Ukraine war a failure of diplomacy?"
650
2132980
2640
se la guerra in Ucraina sia il fallimento della diplomazia.
35:35
Could have ...
651
2135660
1160
Sarebbe potuto...
35:37
Something different happened?
652
2137980
2040
accadere qualcosa di diverso?
35:40
YNH: Oh, you can understand it in two questions.
653
2140060
2600
YNH: Si può capire con due domande.
35:42
Did diplomacy fail to stop the war?
654
2142700
2280
La diplomazia non è riuscita a fermare la guerra?
35:45
Absolutely, everybody knows that.
655
2145020
2040
Certo, lo sanno tutti.
35:47
But is it a failure in the sense that a different diplomatic approach,
656
2147100
4640
Ma è un fallimento nel senso che un approccio diplomatico diverso,
35:51
some kind of other proposition, would have stopped the war?
657
2151740
3360
un altro tipo di proposta, sarebbe riuscito nell’intento?
35:55
I don't know, but it doesn't seem like it.
658
2155820
2520
Non lo so, ma non mi sembra.
35:58
I mean, looking at the events of the last few weeks,
659
2158740
2760
Gli eventi delle ultime settimane sembrano suggerire
36:01
it doesn't seem that Putin was really interested
660
2161500
4360
che Putin non sia realmente interessato
36:05
in a diplomatic solution.
661
2165900
1680
a una soluzione diplomatica.
36:08
It seemed that he was really interested in the war,
662
2168700
3440
Sembra piuttosto che lui fosse interessato alla guerra
36:12
and I think, again, it goes back to this basic fantasy
663
2172180
3760
e questo ci riconduce all’idea principale
36:15
that if he really was concerned about the security situation of Russia,
664
2175980
5720
che se la sua preoccupazione fosse stata veramente la sicurezza della Russia,
36:21
then there was no need to immediately invade Ukraine.
665
2181740
3360
non ci sarebbe stato bisogno di un’invasione immediata dell’Ucraina.
36:25
There was no immediate threat to Russia.
666
2185700
3120
Non c’era una minaccia immediata per la Russia.
36:28
There was no discussion of right now, Ukraine joining NATO.
667
2188860
4560
Non si era parlato dell’immediata adesione dell’Ucraina alla NATO.
36:33
There was no invasion army assembling in the Baltic states or in Poland.
668
2193780
6280
Non c’era un esercito invasore nei paesi baltici o in Polonia.
36:40
Nothing.
669
2200100
1120
Niente.
36:42
Putin chose the moment to start this crisis.
670
2202020
2760
Putin ha scelto il momento giusto per scatenare la crisi.
36:45
So this is why it doesn't seem
671
2205180
1520
È per questo che non sembra
36:46
that it's really about the security concerns.
672
2206740
3240
che c’entrino qualcosa le preoccupazioni per la sicurezza.
36:50
It seems more about this very deep fantasy
673
2210300
4520
Sembra che abbia più a che vedere con il grande sogno
36:54
of re-establishing the Russian Empire
674
2214860
3280
del ristabilimento dell’Impero Russo
36:58
and of denying the very existence of the Ukrainian nation.
675
2218180
5440
e della negazione dell’esistenza della nazione ucraina.
37:04
BG: So you live in the Middle East.
676
2224340
1720
BG: Lei vive in Medio Oriente.
37:06
Someone else in the chat asks,
677
2226100
2520
Qualcuno nella chat ha chiesto
37:08
"What makes the situation so unique
678
2228620
2720
che cosa renda tanto particolare questa situazione
37:11
compared to many other wars that are going on right now in the world?"
679
2231380
3440
rispetto a tante altre guerre in corso nel mondo?
37:16
I would say, aside from the nuclear threat from Russia, but what else?
680
2236420
3480
A parte la minaccia nucleare russa, cos’altro la rende tale?
37:20
YNH: Several things.
681
2240540
1280
YNH: Diverse cose.
37:21
First of all,
682
2241860
1200
Innanzitutto,
37:23
we have here, again, something we haven't seen since 1945,
683
2243060
3640
si ripropone un qualcosa cui non assistevamo dal 1945:
37:26
which is a dominant power
684
2246740
3040
una potenza dominante
37:29
trying to basically obliterate from the map
685
2249820
3280
che tenta letteralmente di spazzar via dalla carta geografia
37:33
an independent country.
686
2253140
1680
un paese indipendente.
37:35
You know, when the US invaded Afghanistan
687
2255420
2200
A proposito dell’invasione statunitense dell’Afghanistan
37:37
or when the US invaded Iraq,
688
2257620
2000
o dell’Iraq,
37:39
you can say a lot of things about it
689
2259660
1760
si possono dire molte cose
37:41
and criticize it in many ways.
690
2261460
1520
e criticarla in molti modi.
37:43
There was no question of the US annexing Iraq
691
2263340
4640
Non si discuteva dell’annessione dell’Iraq agli USA
37:48
or turning Iraq into the 51st state of the United States.
692
2268020
3600
e neppure dell’ipotesi di trasformarlo nel 51° stato degli USA.
37:52
This is what is happening in Ukraine
693
2272220
3520
Questo è ciò che sta accadendo in Ucraina,
37:55
under this pretext or this disguise,
694
2275740
4560
con questo pretesto o sotto mentite spoglie.
38:00
this is what's at stake.
695
2280340
1200
Questa è la posta in gioco.
38:01
The real aim is to annex Ukraine.
696
2281540
3080
Il vero obiettivo è l’annessione dell’Ucraina.
38:04
If this succeeds,
697
2284660
1880
Se questo accadesse,
38:06
again, it brings us back to the era of war.
698
2286540
3200
ci riporterebbe indietro all’era della guerra.
38:09
I was struck by what the Kenyan representative
699
2289780
3000
Sono rimasto colpito dalle parole del rappresentante del Kenya
38:12
to the UN Security Council said when this erupted.
700
2292820
3400
al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite alla notizia.
38:16
The Kenyan representative spoke in the name of Kenya
701
2296540
2640
Il rappresentante ha parlato in nome del Kenya
38:19
and other African countries.
702
2299220
1640
e di altri paesi africani.
38:20
And he told the Russians:
703
2300900
1560
Ha detto ai russi
38:22
Look, we also are the product of a post-imperial order.
704
2302500
5720
che anche loro sono il prodotto di un ordine post-imperiale.
38:28
The same way the Soviet empire collapsed into different independent nations,
705
2308260
5080
Come dal collasso dell’impero sovietico sono nate diverse nazioni indipendenti,
38:33
also, African nations came out of the collapse of European empires.
706
2313380
5760
dal collasso degli imperi europei, sono nate le nazioni africane.
38:39
And the basic principle of African politics ever since then
707
2319180
5600
Dal quel momento in poi il principio fondante della politica
38:44
was that no matter what your objections
708
2324820
4800
è stata, a prescindere dalle obiezioni personali
38:49
to the borders you have inherited,
709
2329620
3800
riguardo ai confini ereditati,
38:53
keep the borders.
710
2333460
1160
la difesa di quei confini.
38:54
The borders are sacred
711
2334660
1800
I confini sono sacri
38:56
because if we start invading neighboring countries because,
712
2336460
4440
perché se iniziamo a invadere i paesi confinanti con la convinzione
39:00
"Hey, this is part of our countries,
713
2340900
2080
che facciano parte del nostro territorio
39:03
these people are part of our nation,"
714
2343020
1800
e che quei popoli siano parte della nostra nazione,
39:04
there will not be an end to it.
715
2344860
1720
non ci sarà fine.
39:07
And if this now happens in Ukraine,
716
2347940
3120
Se questo accadesse in Ucraina,
39:11
it will be a blueprint for copycats all over the world.
717
2351060
5440
altri paesi in tutto il mondo seguirebbero il suo esempio.
39:17
The other thing which is different is that we are talking about superpowers.
718
2357420
5200
L’altra differenza è che siamo di fronte a delle superpotenze.
39:22
This is not a war between Israel and Hezbollah.
719
2362660
3320
Non è la guerra tra Israele e gli Hezbollah.
39:27
This is potentially a war between Russia and NATO.
720
2367500
3440
Questa è potenzialmente una guerra tra la Russia e la NATO.
39:32
And even leaving aside nuclear weapons,
721
2372140
2760
Anche senza considerare le armi nucleari
39:34
this completely destabilizes the peace of the entire world.
722
2374940
6240
si tratta di una qualcosa che destabilizza completamente la pace nel mondo.
39:41
And again, I go back again and again to the budgets.
723
2381220
3680
Torno nuovamente sui budget.
39:45
That if Germany doubles its defense budget,
724
2385940
3400
Se la Germanica raddoppierà il budget per la difesa,
39:49
if Poland doubles its defense budget,
725
2389380
1960
se la Polonia farà altrettanto,
39:51
this will spread to every country in the world,
726
2391340
4440
il processo si estenderà a tutto il mondo
39:55
and this is terrible news.
727
2395820
1760
e le conseguenze saranno terribili.
39:58
BG: So Yuval, I'm jumping from topic to topic
728
2398260
2120
BG: Yuval, passo da un argomento all’altro
40:00
because I want to use the last few minutes
729
2400420
2000
perché voglio usare il poco tempo rimasto
40:02
to ask a few questions from the audience.
730
2402460
1960
per farle alcune domande del pubblico.
40:04
A few people are asking about the link to the climate crisis,
731
2404460
4000
Alcuni si interrogano sul collegamento con la crisi climatica,
40:08
particularly when it relates to the energy flows.
732
2408500
2320
con particolare riguardo alle forniture energetiche.
40:10
Like, Europe is very dependent,
733
2410820
1560
L’Europa,
40:12
part of Europe, is very dependent on Russian oil and gas,
734
2412380
3320
parte dell’Europa dipende moltissimo dal petrolio e dal gas russi
40:15
which is, as far as we know, still flowing until today.
735
2415700
3520
la cui fornitura, per quanto ne sappiamo, non è stata ancora interrotta.
40:19
But could this crisis, in a sort of paradoxical way,
736
2419940
2920
È possibile che questa crisi, paradossalmente,
40:22
a bit like the pandemic, accelerate climate action,
737
2422900
2680
un po’ come la pandemia, acceleri l’azione climatica,
40:25
accelerate renewables and and so on?
738
2425580
2200
acceleri le fonti rinnovabili e via dicendo?
40:28
YNH: This is the hope.
739
2428340
1360
YNH: È auspicabile.
40:29
That Europe now realizes the danger
740
2429740
4800
L’Europa, ora che ha capito il pericolo,
40:34
and starts a green Manhattan Project
741
2434540
3840
potrebbe avviare un Progetto Manhattan verde,
40:38
that kind of accelerates what already has been happening,
742
2438420
3480
in grado di accelerare il processo in corso,
40:41
but accelerates it,
743
2441900
1640
dando maggiore impulso
40:43
the development of better energy sources,
744
2443580
6120
allo sviluppo di migliori fonti energetiche,
40:49
better energy infrastructure,
745
2449740
2160
migliori infrastrutture energetiche,
40:51
which would release it from its dependence on oil and gas.
746
2451940
3880
che l’affrancherebbero dalla dipendenza di petrolio e gas.
40:55
And it will actually undercut the dependence of the whole world
747
2455820
4560
Ridurrebbero la dipendenza mondiale
41:00
on oil and gas.
748
2460380
1520
dal petrolio e dal gas.
41:01
And this would be the best way to undermine the Putin regime
749
2461900
6520
Questo sarebbe il modo migliore per minare il regime di Putin
41:08
and the Putin war machine,
750
2468460
1560
e la sua macchina da guerra,
41:10
because this is what Russia has,
751
2470060
1600
perché questo è ciò che ha la Russia:
41:11
oil and gas.
752
2471660
1600
petrolio e gas.
41:13
That's it.
753
2473300
1160
Tutto qui.
41:14
When was the last time you bought anything made in Russia?
754
2474460
2760
Quando è stata l’ultima volta che avete comprato un prodotto russo?
41:17
They have oil and gas,
755
2477860
2000
La Russia possiede petrolio e gas
41:19
and we know, you know, the curse of oil.
756
2479900
3840
e tutti conosciamo la maledizione del petrolio.
41:24
That oil is a source of riches,
757
2484420
2440
Il petrolio è una fonte di ricchezza
41:26
but it’s also very often a support for dictatorships.
758
2486900
4800
ma molto spesso favorisce la dittatura,
41:31
Because to enjoy the benefits of oil,
759
2491700
2480
perché i vantaggi del petrolio
41:34
you don't need to share it with your citizens.
760
2494220
3560
non devono essere necessariamente condivisi con i cittadini.
41:38
You don't need an open society,
761
2498500
1800
Non c’è bisogno di una società aperta,
41:40
you don't need education, you just need to drill.
762
2500340
3280
di istruzione, ma solo di scavare.
41:43
So we see in many places
763
2503660
1240
In diversi paesi,
41:44
that oil and gas are actually the basis for dictatorships.
764
2504940
3680
il petrolio e il gas sono alla base delle dittature.
41:49
If oil and gas, if the price drops,
765
2509380
2800
Se i prezzi di petrolio e gas scendessero,
41:52
if they become irrelevant,
766
2512220
1960
fossero più contenuti,
41:54
it will not only undercut the finance,
767
2514180
3280
non solo minerebbero la finanza,
41:57
the power of the Russian military machine,
768
2517500
2000
il potere della macchina militare russa,
41:59
it will also force Russia,
769
2519540
2600
ma forzerebbero anche la Russia,
42:02
force Putin or the Russians to change their regime.
770
2522180
4320
Putin o i russi a cambiare regime.
42:07
BG: OK, let me bring up a character
771
2527380
4440
BG: Okay, parliamo di un personaggio
42:11
that everybody here in the chat seems to find quite heroic,
772
2531860
4680
che tutti in chat sembrano considerare un eroe.
42:16
and that's the Ukrainian president.
773
2536540
2560
Sto parlando del presidente ucraino.
42:19
So Ukraine kind of finds itself
774
2539500
2040
L’Ucraina si trova
42:21
with a comedian who turned almost accidental president,
775
2541540
3720
con un comico che, quasi per errore, è diventato presidente
42:25
who turned now war president.
776
2545300
2680
e che adesso si è trasformato in un presidente di guerra.
42:28
But he has shown an impressive conduct in the last few weeks,
777
2548900
4680
Ha tenuto un comportamento straordinario nelle ultime settimane,
42:33
especially in the last few days,
778
2553620
1560
specialmente nei giorni scorsi,
42:35
which can be summarized in that response he gave to the US
779
2555180
2760
che può essere sintetizzato nella risposta che ha dato agli USA
42:37
when they offered to kind of exfiltrate him
780
2557940
2000
quando gli hanno offerto una via di fuga,
42:39
so he could lead a government in exile,
781
2559980
1880
in modo che potesse governare dall’esilio.
42:41
he said, "I need ammunition. I don't need a ride."
782
2561860
2360
Ha risposto che aveva bisogno di armi e non di un passaggio.
42:44
How would you look at President Zelenskyy?
783
2564260
2440
Come definirebbe il Presidente Zelenskyy?
42:47
YNH: His conduct has indeed been admirable,
784
2567460
3000
YNH: Il suo comportamento è stato ammirevole,
42:50
and he gives courage and inspiration not just to the Ukrainian people,
785
2570500
5120
è fonte di coraggio e ispirazione non solo per il popolo ucraino,
42:55
but I think to everybody around the world.
786
2575660
2800
ma per chiunque, in qualsiasi parte del mondo.
42:58
I think to a large extent
787
2578460
2440
Credo che in gran parte
43:00
the swift and united reaction of Europe
788
2580940
4880
la rapida e coesa reazione europea,
43:05
with the sanctions and sending arms and so forth,
789
2585820
2760
con le sanzioni, l’invio delle armi e via dicendo,
43:08
to a large extent, this is also to the credit of Zelenskyy.
790
2588620
3080
sia anche in suo onore.
43:12
That, you know,
791
2592260
1200
Sapete,
43:13
when politicians are also human beings.
792
2593500
3600
anche i politici sono essere umani:
43:17
And his direct appeal to them,
793
2597820
3440
si è rivolto a loro in maniera diretta,
43:21
and you know, they met him many times in person
794
2601300
4120
si sono incontrati molte volte di persona
43:25
and to see where he is now
795
2605420
2440
e adesso vedono dove si trova
43:27
and the threat that not only him, but his family is also in.
796
2607900
3960
e la minaccia che lui e la sua famiglia si trovano a fronteggiare.
43:31
And you know, they talk with him,
797
2611860
2440
Parlano con lui
43:34
and he says, and they know, that this may be the last time they speak.
798
2614340
3440
e lui dice ciò che sanno, ovvero che quella potrebbe essere l’ultima volta.
43:37
He may be dead, murdered or bombed in an hour or in a day.
799
2617780
4560
Potrebbe morire, assassinato o sotto le bombe, tra un’ora o un giorno.
43:42
It really changes something.
800
2622900
2520
Questo cambia veramente le cose.
43:46
So in this sense, I think he made a huge personal contribution,
801
2626060
6040
In questo senso, il suo contributo
43:52
to not just the reaction in Ukraine, but around the world.
802
2632140
3720
alla reazione non solo ucraina, ma mondiale è stato enorme.
43:55
BG: So Sam, who’s listening, asked this question:
803
2635860
2640
BG: Sam, che è all’ascolto, chiede
43:58
"Can you provide some historical context
804
2638540
1920
se può inquadrare storicamente
44:00
for the force and the meaning of economic and trade sanctions
805
2640460
4160
la forza e la portata delle sanzioni economiche e commerciali
44:04
at the level where they are currently imposed.
806
2644660
2440
al livello di imposizione attuale.
44:07
How have previous would-be empires, would-be aggressors, or aggressors,
807
2647460
5040
In che modo precedenti aspiranti imperi, aspiranti aggressori o aggressori
44:12
been constrained by such isolations and such sanctions?"
808
2652540
3960
sono stati frenati attraverso l’isolamento e le sanzioni?
44:17
YNH: You know, what we need, again, to realize about Putin's Russia
809
2657980
3920
YNH: Quello che dobbiamo capire della Russia di Putin
44:21
is that it's not the Soviet Union.
810
2661900
2120
è che non si tratta dell’Unione Sovietica.
44:24
It's a much smaller and weaker country.
811
2664900
3440
È un paese molto più piccolo e più debole.
44:28
It's not like in the 1960s,
812
2668740
2480
Non è come negli anni ’60
44:31
that in addition to the Soviet Union,
813
2671260
1760
quando insieme all’Unione Sovietica
44:33
you had the entire Soviet bloc around it.
814
2673060
2480
c’era l’intero blocco sovietico attorno a essa.
44:36
So it's easier in this sense to isolate it.
815
2676580
4640
Per questo motivo è più facile isolarla.
44:41
It's much more vulnerable.
816
2681620
1720
È molto più vulnerabile.
44:44
Again, does it mean that sanctions would work like a miracle
817
2684100
3440
Questo però non significa che le sanzioni possano far miracoli
44:47
and stop the tanks? No.
818
2687540
1720
e fermare i carri armati.
44:49
It takes time.
819
2689300
1720
Ci vuole tempo.
44:52
But I think that the West is in a position
820
2692100
6720
Ma credo che l’Occidente
44:58
to impact Russia
821
2698860
2880
sia in grado di influire sulla Russia
45:01
with these kinds of sanctions and isolation much more
822
2701780
3840
con questo tipo di sanzioni e l’isolamento
45:05
than, let's say, with the Soviet Union.
823
2705660
2440
molto più di quanto avrebbe potuto fare sull’Unione Sovietica.
45:08
And also the Russian people are different.
824
2708100
2280
Anche il popolo russo è diverso.
45:11
The Russian people don't really want this war,
825
2711140
2520
I russi non vogliono davvero questa guerra,
45:13
even the people in the immediate circle around Putin.
826
2713660
3760
neppure l’entourage di Putin.
45:17
You know, again,
827
2717860
1400
Personalmente,
45:19
I don't know them personally, from what it seems,
828
2719300
2960
non li conosco, ma sembrano
45:22
it's that these people, they like life.
829
2722300
2440
persone che amano la vita.
45:25
They have their yachts and they have their private airplanes
830
2725140
4000
Hanno yacht, aerei privati,
45:29
and they have their house in London
831
2729180
1680
case a Londra
45:30
and they have their chateau in France.
832
2730900
2200
e castelli in Francia.
45:33
And they like the good life,
833
2733100
2000
Amano la bella vita
45:35
and they want to keep enjoying it.
834
2735100
2280
e vogliono continuare a godersela.
45:38
So I think that the sanctions can be really effective.
835
2738220
6480
Per questo motivo penso che la sanzioni possano essere efficaci.
45:45
What's the timetable?
836
2745740
3040
La tempistica?
45:49
That's ultimately in the hands of Putin.
837
2749220
2640
Dipende da Putin.
45:52
BG: So Gabriella asks: “I remember the war in former Yugoslavia
838
2752980
4320
BG: Gabriella dice che ricorda la guerra nella ex Jugoslavia
45:57
and the atrocities there.
839
2757300
1840
e le sue atrocità
45:59
Is there any possibility that this war would escalate into such a situation?"
840
2759180
4520
e chiede se anche questa guerra può degenerare in qualcosa di analogo.
46:04
I think an extension to that is:
841
2764620
2840
Credo che si possa aggiungere anche la domanda
46:07
Is this war kind of stirring dormant conflicts
842
2767500
2320
se è possibile che si sveglino conflitti latenti,
46:09
like in the Balkans, for example,
843
2769820
1600
come nei Balcani,
46:11
or in the former Central Asian republic?
844
2771460
2240
o nell’ex Repubblica Asiatica Centrale.
46:14
YNH: Unfortunately, it can get to that level and even worse.
845
2774180
4480
YNH: Purtroppo è possibile che degeneri in una situazione anche peggiore.
46:18
If you want an analogy, go to Syria.
846
2778700
2320
Se volete un’analogia, andate in Siria.
46:22
You look at what happened in Homs.
847
2782460
3040
Guardate a cosa è successo a Homs,
46:25
At what happened in Aleppo.
848
2785940
2160
ad Aleppo.
46:28
And this was done by Putin and his airplanes
849
2788140
6120
È stata opera di Putin e dei suoi aerei,
46:34
and his minions in Syria.
850
2794300
1720
dei suoi uomini in Siria.
46:36
It's the same person behind it.
851
2796660
2360
Dietro, c’è sempre la stessa persona.
46:39
And to think that, "No, no, no, this happened in the Middle East.
852
2799020
3080
Non dobbiamo pensare che quanto accaduto in Medio Oriente
46:42
It can't happen in Europe."
853
2802140
1520
non possa accadere in Europa.
46:43
No.
854
2803660
1240
No.
46:44
We could see Kyiv in the same situation as Homs,
855
2804940
4280
Potremmo vedere Kiev nella stessa situazione di Homs,
46:49
as the same situation as Aleppo,
856
2809220
2040
di Aleppo
46:51
which would be catastrophic,
857
2811300
2360
e questa sarebbe una catastrofe
46:53
and, again, would plant terrible seeds of hatred
858
2813700
3520
che disseminerebbe odio
46:57
for years and decades.
859
2817260
1400
per anni e decenni a venire.
46:58
So far, we've seen hundreds of people being killed,
860
2818700
3360
Fino a questo momento abbiamo visto uccidere centinaia di persone,
47:02
Ukrainian citizens being killed.
861
2822100
2440
di cittadini ucraini.
47:04
It could reach tens of thousands, hundreds of thousands.
862
2824540
2760
Potremmo arrivare a decine, centinaia di migliaia.
47:07
So in this sense, it's extremely painful to contemplate.
863
2827980
5720
Fa male restare a guardare.
47:14
And this is why we need again and again
864
2834420
2440
Per questo motivo, dobbiamo nuovamente
47:16
to urge the leaders to stop this war,
865
2836860
5080
sollecitare i nostri leader a fermare la guerra
47:21
and especially, again and again,
866
2841940
2720
e, in particolare,
47:24
tell Putin,
867
2844700
1680
dire a Putin
47:26
"You will not be able to absorb Ukraine into Russia.
868
2846420
3600
che non riuscirà ad annettere l’Ucraina alla Russia.
47:30
They don't want it, they don't want you.
869
2850020
2880
L’Ucraina non vuole questo e non vuole lui.
47:33
If you continue,
870
2853500
1600
Se andrà avanti,
47:35
the only thing you will achieve is to create terrible hatred
871
2855140
6320
l’unica cosa che otterrà è l’odio profondo
47:41
between Ukrainians and Russians for generations.
872
2861460
3120
tra ucraini e russi, per generazioni.
47:44
It doesn't have to be like that."
873
2864620
1800
Questo non deve succedere.
47:47
BG: Yuval, let me finish with one question about your county.
874
2867100
3080
BG: Yuval, vorrei concludere con una domanda sul suo paese.
47:50
You are in Israel.
875
2870780
1680
Lei si trova in Israele.
47:52
Israel has close ties with both Russia and Ukraine.
876
2872460
2960
Israele ha legami molto stretti sia con la Russia che con l’Ucraina.
47:55
It's actually home of many Russian-born and many Ukrainian-born Jews.
877
2875740
4600
È la patria di molti ebrei provenienti dalla Russia e dall’Ucraina.
48:00
How is the country reacting to this conflict,
878
2880380
2120
Come sta reagendo il paese alla guerra,
48:02
I'm talking about the government, but also about the population?
879
2882500
3040
mi riferisco al governo, ma anche alla popolazione?
48:06
YNH: Actually, I'm not the best person to ask.
880
2886020
2720
YNH: Sono la persona meno adatta a rispondere.
48:08
I've been so, kind of, following what's happening around the world,
881
2888740
3240
Sono stato così impegnato a guardare quello che succedeva nel resto del mondo,
48:12
I didn't pay so much attention to what is happening right here.
882
2892020
4160
che ho trascurato quello che stava succedendo qui.
48:16
And even though I live here,
883
2896180
1360
Sebbene io viva qua,
48:17
I'm not an expert on Israeli society or Israeli politics.
884
2897580
3360
non so molto della società o della politica israeliane.
48:20
Definitely, the sentiment in the street, in the social media is with Ukraine.
885
2900980
4040
L’opinione pubblica per la strada, nei media è dalla parte dell’Ucraina.
48:25
You see Ukrainian flags,
886
2905740
1640
Si vedono bandiere ucraine,
48:27
you see on social media people putting Ukrainian flags
887
2907420
4320
nei social media la gente posta bandiere ucraine
48:31
on their accounts.
888
2911780
2160
nei propri account.
48:33
And another thing, so many people in Israel,
889
2913940
2840
Inoltre in Israele moltissime persone
48:36
they came from the former Soviet Union.
890
2916820
2400
provengono dall’ex Unione Sovietica.
48:39
And until now,
891
2919580
1600
Fino a oggi
48:41
everybody was simply known as Russians.
892
2921220
2600
tutti erano visti solo come russi.
48:44
You know, even if you came from Azerbaijan or you came from Bukhara,
893
2924180
4320
Anche se venivano dall’Azerbaigian o da Bukhara,
48:48
you were a Russian.
894
2928540
1200
erano russi.
48:50
And suddenly, "No, no, no, no, no.
895
2930460
1680
All’improvviso tutti sostengono
48:52
I'm not Russian.
896
2932140
1160
di non essere russi
48:53
I'm Ukrainian."
897
2933340
1480
ma ucraini.
48:55
And again, these seeds of hatred that Putin is planting,
898
2935420
5520
I semi dell’odio che Putin sta disseminando
49:00
it's reaching also here.
899
2940940
2640
stanno arrivando anche qui.
49:03
That suddenly people are saying no, Russian, Ukrainian,
900
2943940
3760
All’improvviso la gente rinnega i russi in favore degli ucraini,
49:07
until a very short time ago, it's the same thing.
901
2947740
2800
mentre fino a poco tempo fa erano uno stesso popolo.
49:10
No, it's not the same thing.
902
2950540
1600
Non lo sono più.
49:13
So the shock waves are spreading.
903
2953740
2960
L’onda d’urto si sta espandendo.
BG: Yuval, la ringrazio per il tempo che ci ha dedicato oggi
49:18
BG: Yuval, thank you for taking the time and being with us today
904
2958060
3040
e per aver condiviso con noi la sua conoscenza e la sua opinione.
49:21
and sharing your knowledge and your views on the situation.
905
2961100
2800
49:23
Thank you very much.
906
2963900
1200
Grazie.
YNH: Io vi ringrazio e spero che si arrivi alla pace in tempi rapidi.
49:25
YNH: Thank you and I hope for peace quickly.
907
2965140
2560
49:28
BG: We all do. Thank you.
908
2968460
1600
BG: Lo speriamo tutti. Grazie ancora.
49:30
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
909
2970820
3000
[Non perdete l’accesso a eventi stimolanti per la mente]
49:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
910
2973820
2640
[Diventate membri TED cliccando su ted.com/membership]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7