The War in Ukraine Could Change Everything | Yuval Noah Harari | TED

4,683,468 views ・ 2022-03-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elimar Rosa Revisor: Sebastian Betti
00:04
Bruno Giussani: We are at the end of day six of the war in Ukraine
0
4020
3640
Bruno Giusani: Estamos al final del sexto día de guerra en Ucrania
00:07
or, more correctly, of the Russian invasion of Ukraine,
1
7700
3560
O, mejor dicho, de la invasión rusa a Ucrania,
00:11
launched on February 24 by President Vladimir Putin.
2
11260
3800
iniciada el 24 de febrero
por el presidente Vladimir Putin.
00:15
We are all shocked and saddened by the events
3
15580
3280
Estamos todos sorprendidos y tristes por los eventos
00:18
and by the human suffering they are causing.
4
18900
2080
y por el sufrimiento humano que está causando.
00:20
And as we speak, really,
5
20980
1840
Y mientras hablamos, realmente,
00:22
a Russian military convoy is headed towards Kyiv,
6
22860
2560
un convoy militar ruso se dirige hacia Kiev,
00:25
other Ukrainian cities are being bombarded,
7
25460
3400
otras ciudades ucranianas están siendo bombardeadas,
00:28
half a million Ukrainians have already fled to neighboring countries
8
28860
4840
medio millón de ucranianos ya han huido a los países vecinos
00:33
and much more.
9
33740
1760
y mucho más.
00:35
It's still early days,
10
35860
1600
Todavía es temprano,
00:37
and it's difficult to predict how the situation will evolve
11
37500
4520
y es difícil predecir cómo la situación evolucionará
00:42
even just in the next few hours.
12
42060
3120
tan solo en las próximas horas.
00:45
But this is a war that should concern everyone, everywhere.
13
45220
4680
Pero eso es una guerra que debería preocupar a todos,
en todo el mundo.
00:49
And so today, in this TED Membership conversation,
14
49940
4240
Por eso hoy, en esta conversación de TED Membership,
00:54
we want to try to give it a broader context with our guest,
15
54180
3720
queremos tratar de darles una perspectiva más general
con nuestro invitado,
00:57
historian and author, Yuval Noah Harari.
16
57940
3440
historiador y escritor, Yuval Noah Harari.
01:01
Yuval, welcome.
17
61420
1200
Bienvenido, Yuval.
01:03
Yuval Noah Harari: Hello.
18
63060
1240
Yuval Noah Harari: Hola
01:04
Thank you for inviting me.
19
64300
1600
Gracias por invitarme.
01:05
BG: I want to start from Ukraine itself and its 42 million people
20
65940
4640
BG: Quisiera empezar con Ucrania y sus 42 millones de habitantes
01:10
and its particular place between the East and the West.
21
70620
4280
y su posición particular entre Oriente y Occidente.
01:15
What do we need to know about Ukraine
22
75220
1760
¿Qué necesitamos saber sobre Ucrania
01:17
to understand this war and what's at stake?
23
77020
3280
para entender esta guerra y que está en juego?
01:21
YNH: The most crucial thing to know is that Ukrainians are not Russians,
24
81140
4120
YNH: Lo más importante que hay que saber es que los ucranianos no son rusos,
01:25
and that Ukraine is an ancient, independent nation.
25
85300
4120
y que Ucrania es una nación antigua e independiente.
01:29
Ukraine has a history of more than a thousand years.
26
89980
2840
Ucrania tiene una historia de más de mil años.
01:32
Kyiv was a major metropolis and cultural center
27
92860
3920
Kiev era una importante metrópolis y centro cultural
01:36
when Moscow was not even a village.
28
96780
2600
cuando Moscú todavía no era ni una aldea.
01:39
For most of these thousand years Kyiv was not ruled by Moscow.
29
99900
4680
Durante la mayoría de estos mil años Kiev no fue gobernada por Moscú.
01:44
They were not part of the same political entity.
30
104620
4320
No formaban partes de las mismas entidades políticas.
01:50
For centuries, Kyiv was looking westwards
31
110300
3680
Por siglos, Kiev apuntaba hacia Occidente
01:53
and was a part of a union with Lithuania and Poland
32
113980
4480
y era parte de una unión con Lituania y Polonia
hasta que eventualmente fueron conquistadas
01:58
until it was eventually conquered and absorbed by the Russian Empire,
33
118460
3960
y absorbidas por el Imperio ruso,
02:02
by the czarist empire.
34
122420
1920
por el Imperio zarista.
02:04
But even after that,
35
124380
1240
Aún después de eso,
02:05
Ukrainians remained a separate people to a large extent,
36
125620
4320
en gran medida, los ucranianos siguieron siendo un pueblo separado,
02:09
and it's important to know that
37
129980
1600
y es importante saber eso
02:11
because this is really what is at stake in this war.
38
131620
3840
porque eso es lo que realmente está en juego en esta guerra.
02:15
The key issue of the war,
39
135460
2120
El problema principal de esta guerra,
02:17
at least for President Putin,
40
137620
2240
por lo menos para el presidente Putin,
02:19
is whether Ukraine is an independent nation,
41
139900
4360
es si Ucrania es una nación independiente,
02:24
whether it is a nation at all.
42
144300
1720
si es una nación como tal.
02:26
He has this fantasy that Ukraine isn't a nation,
43
146540
4480
Él tiene esta fantasía de que Ucrania no es una nación,
02:31
that Ukraine is just a part of Russia,
44
151060
2040
que Ucrania es parte de Rusia,
02:33
that Ukrainians are Russians.
45
153100
1720
que los ucranianos son rusos.
02:34
In his fantasy,
46
154820
2080
En su imaginación,
02:36
Ukrainians are Russians that want to be back in the fold of Mother Russia,
47
156900
6920
los ucranianos son rusos que quieren regresar a la madre Rusia,
02:43
and that the only ones preventing it is a very small gang at the top,
48
163860
4800
y que los únicos que no lo permiten son un grupúsculo de altos mandos,
02:48
which he portrays as Nazis,
49
168700
2400
a los cuales tacha de nazistas,
02:51
even if the president is Jewish; but OK, a Nazi Jew.
50
171140
5320
aunque el presidente es judío; pero OK, un nazista judío.
02:56
And his belief was, at least,
51
176500
3920
Y lo que él creía, de cualquier modo,
03:00
that he just needs to invade,
52
180460
3760
era que tenía que invadir,
03:04
Zelenskyy will flee,
53
184260
1800
Zelenskyy escaparía,
03:06
the government will collapse,
54
186060
2440
el gobierno caería,
03:08
the army would lay down its arms,
55
188500
2400
el ejército depondría sus armas,
03:10
and the Ukrainian people would welcome the Russian liberators,
56
190940
5000
y los ucranianos le darían la bienvenida a los liberadores rusos,
03:15
throwing flowers on them.
57
195940
1800
lanzándoles flores.
03:18
And this fantasy has been shattered already.
58
198580
3880
Su fantasía ya se ha hecho pedazos.
03:22
Zelenskyy hasn’t fled,
59
202980
2040
Zelenskyy no ha escapado,
03:25
the Ukrainian army is fighting.
60
205060
2600
el ejército ucraniano está luchando.
03:27
And the Ukrainian people is not throwing flowers on the Russian tanks,
61
207700
4320
El pueblo ucraniano no le está tirando flores a los tanques rusos,
03:32
it's throwing Molotov cocktails.
62
212020
2080
le están tirando cócteles molotov.
03:34
BG: So let's unpack that
63
214420
1800
BG: Analicemos esto
03:36
and maybe take the different pieces one way one.
64
216260
2280
y hagámoslo parte por parte.
03:38
So Ukraine has a long history of being dominated and occupied.
65
218540
2920
Entonces Ucrania tiene una larga historia
de ser dominada y ocupada.
03:41
You mentioned the czar, but also the Soviet Union,
66
221500
2800
Mencionó al zar, pero también a la Unión Soviética,
03:44
Hitler's armies.
67
224300
1440
el ejército de Hitler.
03:45
It also has a long history of mistrust of authority and of resistance,
68
225780
5000
También tiene una larga historia de desconfianza hacia las autoridades
y de resistencia,
03:50
which goes some way to explain the current strong resistance
69
230780
3280
la cual puede explicar la fuerte resistencia
03:54
that the Russians are encountering.
70
234100
2120
que los rusos han encontrado actualmente.
03:56
Anne Applebaum, the journalist, even suggests that this mistrust,
71
236780
3440
La periodista, Anne Applebaum, hasta sugirió que esa desconfianza,
04:00
this resistance to authority,
72
240260
2200
esa resistencia hacia las autoridades,
04:02
is the very essence of Ukraine-ness, do you agree?
73
242500
2800
es la verdadera esencia ucraniana. ¿Estás de acuerdo?
04:05
YNH: We did see in the last 30 years Ukrainians twice rising in revolt
74
245300
5160
YNH: Sí, hemos visto en los últimos 30 años que los ucranianos
se rebelaron dos veces
04:10
when there was a danger
75
250460
1840
cuando había peligro
04:12
of an authoritarian regime being established --
76
252340
3120
de que se estableciera un régimen autoritario...
04:15
once in 2004, once in 2013.
77
255460
4560
una vez en el 2004, una vez en el 2013.
04:20
And when I was in Kyiv a few years ago,
78
260380
3440
Y cuando estuve en Kiev hace unos año atrás,
04:23
what really struck me was this very strong feeling
79
263820
5040
me impresionó ese fuerte sentimiento
04:28
of the desire for independence and for democracy.
80
268860
3840
de deseo de independencia y de democracia.
04:33
And I remember walking around this museum
81
273020
3480
Y recuerdo caminar por los museos
04:36
of the Revolution of 2013-2014
82
276540
4400
de la revolución de 2013-2014
04:40
and seeing these images, like these two elderly women
83
280940
4840
y ver las imágenes de estas dos señoras mayores
04:45
who were bringing sandwiches to the demonstrators,
84
285780
4280
que le llevaban sándwiches a los manifestantes,
04:50
to the fighters.
85
290100
1160
a los militantes.
04:51
They couldn’t throw stones and they couldn’t do anything else,
86
291260
3320
Ellas no podían tirar piedras y no podían hacer nada más,
04:54
so they prepared sandwiches
87
294620
1560
así que prepararon sándwiches
04:56
and brought this huge tray full of sandwiches
88
296180
3000
y llevaron esta bandeja gigante llena de sándwiches
04:59
to the demonstrators.
89
299220
1600
a los manifestantes.
05:01
And this, yes, this is the kind of spirit
90
301220
2640
Y este, sí, este es el tipo de espíritu
05:03
that inspires not just the Ukrainians
91
303900
3160
que inspira, no solo a los ucranianos
05:07
but everybody who is now watching what is happening there.
92
307060
2840
sino a todos los que están viendo lo que está sucediendo allí.
05:10
BG: Help me understand the actual nature of the threat here
93
310780
4080
BG: Ayúdeme a entender
la verdadera naturaleza de la amenaza aquí
05:14
in terms of Russia moving into Ukraine.
94
314900
2920
en términos de Rusia moviéndose hacia Ucrania.
05:17
So in your last book, when you write about Russia,
95
317820
3160
En su último libro, cuando escribió sobre Rusia,
05:20
you describe the Russian model as: “not a coherent political ideology,
96
320980
5680
describió el modelo ruso como: “una ideología política incoherente,
05:26
but rather a sort of practice of monopolizing power and wealth
97
326700
3720
más bien una costumbre de un pequeño grupo al poder
de monopolizar el poder y la riqueza”.
05:30
by a small group at the top."
98
330460
1640
05:33
But then, in his actions against Ukraine,
99
333180
2560
Pero luego, en sus acciones en contra de Ucrania,
05:35
Putin in the last few weeks seems to move very much by an ideology,
100
335780
4280
en las últimas semanas parece que Putin está impulsado por una ideología
05:40
an ideology of empire, of denial of Ukraine's right to exist,
101
340100
3960
la ideología del imperio,
la negación de que los derechos ucranianos existen,
05:44
as you mention.
102
344060
1200
como mencionó.
05:45
What has changed in the four years since you wrote that book?
103
345300
2880
¿Que ha cambiado desde que escribió su libro en estos cuatro años?
05:48
YNH: The imperial dream was always there,
104
348220
2240
YNH: El sueño del imperio
siempre ha estado ahí,
05:50
but you know, empires are often the creation
105
350500
2840
pero Ud. sabe, los imperios muchas veces son la creación
05:53
of a very small gang of people at the top.
106
353380
2560
de un pequeño grupo al poder.
05:56
I don’t think the Russian people [are] interested in this war.
107
356420
4080
Yo no creo que los rusos [estén] interesados en esta guerra.
06:00
I don't think that the Russian people want to conquer Ukraine
108
360900
3200
Yo no creo que el pueblo ruso quiera conquistar Ucrania
06:04
or to slaughter the citizens of Kyiv.
109
364100
2520
o asesinar a los ciudadanos de Kiev.
06:06
It's all coming from the top.
110
366620
1920
Viene todo desde arriba.
06:08
So there is no change there.
111
368940
2120
Entonces no hay ningún cambio ahí.
06:11
I mean, when you look at the Soviet Union,
112
371060
3400
O sea, cuando observas la Unión Soviética,
06:14
you can say that there was this mass ideology,
113
374460
3560
se puede decir que existía una ideología de masa,
06:18
which was shared by a large proportion, or some proportion, of the population.
114
378060
5080
que era compartida por una gran proporción o alguna proporción,
de la población.
06:23
You don't see this now.
115
383700
1800
Esto no se ve ahora.
06:26
You know, Russia is a very rich country,
116
386460
3640
Ud. sabe, Rusia es un país muy rico,
06:30
rich in resources,
117
390100
1520
rico en recursos,
06:31
but most people are very poor.
118
391660
1560
pero la mayoría de la gente es muy pobre.
06:33
Their standard of living is very, very low
119
393260
3000
Su calidad de vida es muy, muy baja
06:36
because all the wealth and power is kind of sucked
120
396260
4440
porque toda la riqueza y el poder es como absorbido
06:40
by the people at the top,
121
400740
2040
por las personas del poder
06:42
and very little is left for everybody else.
122
402820
2880
y queda muy poco para los demás.
06:46
So I don't think it's a society
123
406060
3480
Así que no pienso que sea una sociedad
06:49
where the masses are part of this kind of ideological project.
124
409540
6000
donde las masas son parte de este tipo de proyecto ideológico.
06:55
They're being ruled from the top.
125
415900
2120
Son regidos por las personas al poder.
06:58
And you have this classic imperial situation,
126
418340
4280
Y tienes la clásica situación imperial,
07:02
when the emperor,
127
422620
1920
donde el emperador,
07:04
which controls the largest country in the world,
128
424580
3000
que controla el país más grande del mundo,
07:07
feels that, "Hey, this is not enough.
129
427620
2040
cree que, “Oye, esto no es suficiente
07:09
I need more."
130
429700
1120
necesito más”.
07:11
And sends his army to capture,
131
431580
2560
Y manda a su ejército a capturar,
07:14
to extend the empire.
132
434180
1720
para extender su imperio.
07:16
BG: I said at the beginning
133
436540
1680
BG: Al principio dije
07:18
that it's difficult, of course, to make predictions.
134
438260
2440
que obviamente, es difícil hacer predicciones.
07:20
But yesterday, you published an article in "The Guardian"
135
440700
2680
Pero ayer, públicó un artículo en “The Guardian”
07:23
titled: “Why Putin has already lost this war.”
136
443420
2760
llamado: “Por qué Putin ya ha perdido la guerra”.
07:26
Please explain.
137
446180
1280
Por favor explique.
07:27
YNH: Well, one thing should be very clear.
138
447820
2040
YNH: Bueno, una cosa tiene que estar bien clara.
07:29
I don't mean to say
139
449860
1680
Yo no quiero decir
07:31
that he's going to suffer an immediate military defeat.
140
451540
3400
que él va a tener una derrota militar inmediata.
07:34
He definitely has the military power to conquer Kyiv
141
454980
3200
Definitivamente, él tiene el poder militar para conquistar Kiev
07:38
and perhaps the whole of Ukraine.
142
458220
2080
y posiblemente toda Ucrania.
07:40
Unfortunately, we might see this.
143
460340
2640
Desgraciadamente, podríamos ver esto pasar.
07:43
But his long-term goal,
144
463020
2400
Pero su objetivo a largo plazo,
07:45
the whole rationale of the war,
145
465420
2320
la lógica de la guerra,
07:47
is to deny the existence of the Ukrainian nation
146
467780
4720
es negar la existencia de la nación ucraniana
07:52
and to absorb it into Russia.
147
472540
2160
y que Rusia la absorba.
07:55
And to do that, it's not enough to conquer Ukraine.
148
475180
3640
Y para hacer eso, no es suficiente conquistar Ucrania.
07:58
You also need to hold it.
149
478820
2480
También necesita mantenerla.
08:01
And it's all based on this fantasy, on this gamble,
150
481340
3960
Y está todo basado en esta fantasía,
en esta apuesta,
08:05
that most of the population in Ukraine would agree to this,
151
485300
4160
de que la mayoría de los ucranianos están de acuerdo con esto,
08:09
would even welcome this.
152
489500
2120
que hasta aceptarían esto.
08:11
And we already know that it's not true.
153
491980
2960
Y ya todos sabemos que no es así.
08:15
That the Ukrainians are a very real nation;
154
495580
3320
Que Ucrania es una verdadera nación;
08:18
they are fiercely independent;
155
498940
1760
son fieramente independientes;
08:20
they don’t want to be part of Russia;
156
500740
2200
no quieren ser parte de Rusia;
08:22
they will fight like hell.
157
502940
1760
lucharán hasta lo último.
08:25
And in the long-run, again, you can conquer a country,
158
505420
3760
Y a largo plazo, de nuevo, puedes conquistar un país,
pero como los rusos aprendieron en Afganistán,
08:29
But as the Russians learned in Afghanistan,
159
509220
2520
08:31
as the Americans learned also in Afghanistan, also in Iraq,
160
511780
3200
y como los estadounidenses también aprendieron en Afganistán,
y también en Irak,
08:35
it's much harder to hold a country.
161
515020
2160
es más difícil retener un país.
08:38
And again, the big question mark before the war was always this.
162
518300
3920
Y otra vez, la gran incógnita antes de la guerra siempre ha sido esta.
08:42
Before the war started, many things were already known.
163
522700
4200
Antes de que empezara la guerra
muchas cosas ya se sabían.
08:46
Everybody knew that the Russian army is much stronger than the Ukrainian Army.
164
526940
4400
Todos sabían que el ejército ruso
es más fuerte que el ejército ucraniano.
08:51
Everybody knew that NATO will not send armed forces into Ukraine,
165
531380
5520
Todos sabían que la OTAN no habría enviado
fuerzas armadas a Ucrania,
08:56
troops into Ukraine.
166
536900
1280
tropas en Ucrania.
08:58
Everybody knew that the West, the Europeans, would be hesitant
167
538220
3920
Todos sabían que Occidente, los europeos, serían recios
09:02
about imposing too strict a sanction regime
168
542140
3480
en imponer un régimen de sanciones demasiadas estrictas
09:05
for fear of being hurt by it themselves.
169
545660
2440
por miedo de hacerse daño ellos mismos.
09:08
And this was the basis for Putin's war plan.
170
548140
2840
Y esta fue la base para el plan de guerra de Putin.
09:10
But there was one big unknown.
171
550980
2760
Pero había una gran incógnita.
09:13
Nobody could say for sure how the Ukrainian people would react.
172
553780
5400
Nadie podía decir con seguridad cómo iban a reaccionar los ucranianos.
09:19
And there was always the option
173
559780
1800
Y siempre existía la opción
09:21
that maybe Putin's fantasy would come true.
174
561580
3280
de que quizás el sueño de Putin se hiciera realidad.
09:25
Maybe the Russians will march in,
175
565220
2040
Quizás los rusos van a invadir,
09:27
Zelenskyy would flee,
176
567260
2520
Zelenskyy escapará,
09:29
maybe the Ukrainian army will just capitulate
177
569820
2400
quizás el ejército ucraniano se rendirá
09:32
and the population would not do much.
178
572260
2600
y los habitantes no harán mucho.
09:34
This was always an option.
179
574900
1760
Esto fue siempre una opción.
09:37
And now we know this was just fantasy.
180
577100
2920
Y ahora sabemos que esto era solo una fantasía.
09:40
Now we know that the Ukrainians are fighting, they will fight.
181
580740
4240
Ahora sabemos que los ucranianos están luchando, y lucharán.
09:45
And this derails the whole rationale of Putin’s war.
182
585020
5920
Y esto descarrila toda la lógica de la guerra de Putin.
09:50
Because you can conquer the country, maybe,
183
590940
3240
Por que, quizás, puedes conquistar el país,
09:54
but you won't be able to absorb Ukraine back into Russia.
184
594180
4240
pero no será posible que Rusia absorva a Ucrania.
09:58
The only thing he's accomplishing,
185
598420
2160
Lo único que él está logrando,
10:00
he is planting seeds of hatred
186
600580
3560
él está sembrando una semilla de odio
10:04
in the hearts of every Ukrainian.
187
604180
2840
en el corazón de todos los ucranianos.
10:07
Every Ukrainian being killed,
188
607060
2360
Cada ucraniano asesinado,
10:09
every day this war continues is more seeds of hatred
189
609460
5160
cada día que esta guerra continúa son más semillas de odio
10:14
that may last for generations.
190
614620
2760
que podrían durar por generaciones.
10:17
Ukrainians and Russians didn't hate each other before Putin.
191
617820
3160
los ucranianos y rusos no se odiaban antes de Putin.
10:21
They’re siblings.
192
621020
1280
Eran hermanos.
10:22
Now he's making them enemies.
193
622780
2720
Ahora los están haciendo enemigos.
10:25
And if he continues, this will be his legacy.
194
625900
2880
Y si continúa, este va a ser su legado.
10:29
BG: We're going to talk a bit about that again later but, you know,
195
629740
4080
BG: Vamos a hablar de eso más tarde pero, Ud. sabe,
10:33
at the same time, Putin needs a victory, right?
196
633860
2280
a la misma vez, Putin necesita una victoria.
¿Verdad?
10:36
The cost, the human, economic, political cost of this war,
197
636140
2760
El costo, humano, económico político de esta guerra,
10:38
not even a week in, is already astronomical.
198
638940
3520
solo después de una semana, ya es astronómico.
10:42
So to justify it and also to remain, by the way,
199
642500
2880
Entonces para justificarla y también para quedarse,
10:45
a viable leader at the head of Russia,
200
645380
2880
como un líder viable dirigiendo Rusia,
10:48
Putin needs to win, and even win convincingly.
201
648300
3040
Putin necesita ganar, y ganar de forma convincente.
10:51
So how do we square these things?
202
651380
2640
Entonces, ¿cómo cuadramos estas cosas?
10:54
YNH: I don't know.
203
654660
1280
YNH: No sé.
10:55
I mean, the fact that you need to win doesn't mean that you can win.
204
655940
4080
Quiero decir, el hecho de que necesitas ganar
no significa que puedes ganar.
11:00
Lots of political leaders need to win, and sometimes they lose.
205
660060
3280
Muchos líderes políticos necesitan ganar
y a veces pierden.
11:03
He could stop the war, declare that he won,
206
663340
4120
Él puede parar la guerra, y declarar que ganó,
11:07
and say that recognizing Luhansk and Donetsk by the Russians
207
667500
6760
y decir que los rusos reconocen Lugansk y Donesk,
11:14
is what he really wanted all along, and he achieved this.
208
674300
3000
que era lo que él quería desde el principio, y lo logró.
11:17
Maybe they cobble this agreement, or I don’t know.
209
677300
3000
Quizás lleguen a ese acuerdo,
o no sé.
11:20
This is the job of politicians, I'm not a politician.
210
680300
3160
Ese es el trabajo de los políticos, yo no soy un político.
11:24
But I can tell you that I hope, for the sake of everybody --
211
684020
4360
Pero te puedo decir que, espero que por el bien de todos...
11:28
Ukrainians, Russians and the whole of humanity --
212
688380
3960
los ucranianos, los rusos y toda la humanidad...
11:32
that this war stops immediately.
213
692380
3120
que esta guerra pare inmediatamente.
11:35
Because if it doesn't,
214
695900
1680
Porque si no para,
11:37
it's not only the Ukrainians and the Russians
215
697580
2200
no son solo los ucranianos y los rusos
11:39
that will suffer terribly.
216
699780
1680
los que sufrirán terriblemente.
11:41
Everybody will suffer terribly if this war continues.
217
701500
3920
Todo el mundo sufrirá terriblemente si esta guerra continúa.
11:46
BG: Explain why.
218
706380
1320
BG: Explíqueme por qué.
11:48
YNH: Because of the shock waves destabilizing the whole world.
219
708820
4040
YNH: Por la conmoción que está desestabilizando el mundo entero.
11:52
Let’s start with the bottom line:
220
712900
2080
Empecemos con la conclusión:
11:55
budgets.
221
715380
1200
presupuestos.
11:56
We have been living in an amazing era of peace in the last few decades.
222
716620
4280
Hemos vivido en una maravillosa época de paz en las últimas décadas.
12:00
And it wasn't some kind of hippie fantasy.
223
720940
2880
Y era un tipo de fantasía hippie.
12:04
You saw it in the bottom line.
224
724220
1920
Ud. lo vio al final.
12:06
You saw it in the budgets.
225
726180
1840
Lo vio en los presupuestos.
12:08
In Europe, in the European Union,
226
728340
1880
En Europa, en la Unión Europea,
12:10
the average defense budget of EU members
227
730260
4000
la media del presupuesto de defensa de los miembros de la UE
12:14
was around three percent of government budget.
228
734300
3200
era alrededor del 3 % del presupuesto del gobierno.
12:18
And that's a historical miracle, almost.
229
738180
3640
Y eso es, casi, un milagro histórico.
12:21
For most of history,
230
741860
2000
Durante la mayor parte de la historia,
12:23
the budget of kings and emperors and sultans, like 50 percent,
231
743900
4040
el presupuesto de los reyes, emperadores y sultanes,
como el 50 %,
12:27
80 percent goes to war, goes to the army.
232
747980
3000
el 80 % va a la guerra, al ejército.
12:31
In Europe, it’s just three percent.
233
751660
1680
En Europa, es solo el 3 %.
12:33
In the whole world, the average is about six percent, I think,
234
753380
3480
En todo el mundo, la media es de alrededor del 6 %
12:36
fact-check me on this, but this is the figure that I know,
235
756900
2720
yo creo, verifique la información,
estos son los porcentajes que conozco
12:39
six percent.
236
759620
1200
6 %.
12:40
What we saw already within a few days,
237
760820
1840
Lo que ya hemos visto en pocos días,
12:42
Germany doubles its military budget in a day.
238
762700
3480
Alemania duplica su presupuesto militar en un día.
12:46
And I'm not against it.
239
766500
1680
Y yo no me opongo a esto.
12:48
Given what they are facing, it's reasonable.
240
768180
2680
Dado lo que están enfrentando, es razonable.
12:50
For the Germans, for the Poles,
241
770900
1520
Para los alemanes, para los polacos,
12:52
for all of Europe to double their budgets.
242
772460
2520
para todos los europeos, duplicar su presupuesto.
12:55
And you see other countries around the world doing the same thing.
243
775020
3120
Y ves otros países alrededor del mundo haciendo lo mismo.
12:58
But this is, you know, a race to the bottom.
244
778180
3960
Pero esto es, Ud. sabe, una carrera al abismo.
13:02
When they double their budgets,
245
782180
2000
Cuando duplican sus presupuestos,
13:04
other countries look and feel insecure and double their budgets,
246
784220
4680
otros países lo ven y se sienten inseguros
y duplican sus presupuestos,
13:08
so they have to double them again and triple them.
247
788940
2560
entonces deben duplicarlos otra vez y triplicarlos
13:11
And the money that should go to health care,
248
791540
3680
Y el dinero que debería ir a la sanidad,
13:15
that should go to education,
249
795260
1800
que debería ir a la educación,
13:17
that should go to fight climate change,
250
797100
2920
que debería ir a la lucha contra el cambio climático,
13:20
this money will now go to tanks, to missiles, to fighting wars.
251
800060
5160
este dinero ahora se usará en tanques, en misiles, para pelear en guerra.
13:25
So there is less health care for everybody,
252
805660
3120
Entonces hay menos asistencia sanitaria para todos,
13:28
and there is maybe no solution to climate change
253
808820
2880
y quizás no haya una solución para el cambio climático
13:31
because the money goes to tanks.
254
811700
2360
porque el dinero se usa para los tanques.
13:34
And in this way, even if you live in Australia,
255
814060
2840
Y de esta manera, aunque vivas en Australia,
13:36
even if you live in Brazil,
256
816940
1960
aunque vivas en Brasil,
13:38
you will feel the repercussions of this war in less health care,
257
818940
5840
vas a sentir las consecuencias de esta guerra
con menos asistencia sanitaria,
13:44
in a deteriorating ecological crisis,
258
824820
4040
en un agravamiento de la crisis ecológica,
13:48
in many other things.
259
828900
1200
y muchas otras cosas.
13:50
Again, another very central question is technology.
260
830100
4280
Otra vez, uno de los asuntos centrales es la tecnología.
13:55
We are on the verge, we are already in the middle, actually,
261
835500
3120
Estamos al borde,
estamos ya en el medio, realmente,
13:58
of new technological arms races in fields like artificial intelligence.
262
838620
5680
de una carrera de nuevas armas tecnológicas
en ámbitos como la inteligencia artificial.
14:04
And we need global agreement about how to regulate AI
263
844940
3560
Y necesitamos un acuerdo global sobre como reglamentar la IA
14:08
and to prevent the worst scenarios.
264
848540
2760
y prevenir el peor de los casos posibles.
14:11
How can we get a global agreement on AI
265
851300
4360
¿Cómo podemos llegar a un acuerdo global sobre la IA,
14:15
when you have a new cold war, a new hot war?
266
855660
3120
cuando tienes una nueva guerra fría, una guerra caliente?
14:19
So in this field, to all hopes
267
859380
3160
Así que en este campo esperando parar
14:22
of stopping the AI arms race will go up in smoke if this war continues.
268
862580
6840
la carrera hacia las armas de IA, se esfumará si esta guerra continúa.
Por lo tanto, otra vez, todos alrededor del mundo
14:30
So again, everybody around the world will feel the consequences in many ways.
269
870180
5120
sentirán las consecuencias en formas diferentes.
14:35
This is much, much bigger than just another regional conflict.
270
875300
5120
Esto es mucho, mucho más grande que otro conflicto regional.
14:41
BG: If one of Putin's goals here is to divide Europe,
271
881100
3480
BG: Si uno de los objetivos de Putin es dividir Europa,
14:44
to weaken the transatlantic alliance
272
884580
1960
debilitar la alianza transatlántica
14:46
and the global liberal order,
273
886580
1880
y el orden global liberal,
14:48
he seems to kind of accidentally have revitalized all of them in a way.
274
888500
5200
parecería que accidentalmente los ha revitalizado en cierta forma.
14:53
US-EU relations have never been so close in many years.
275
893740
3200
Hace muchos años que las relaciones entre EU-UE no eran tan cercanas.
14:56
And so how do you read that?
276
896980
2600
¿Cómo interpreta eso?
14:59
YNH: Well, again, in this sense, he also lost the war.
277
899980
2800
YNH: Bueno en ese sentido, él también perdió la guerra.
15:02
If his aim was to divide Europe, to divide NATO,
278
902780
3680
Si su objetivo era dividir Europa, dividir la OTAN,
logró conseguir exactamente lo opuesto.
15:06
he's achieved exactly the opposite.
279
906500
1720
15:08
I mean, I was amazed by how quick,
280
908700
4240
Digo, yo estaba asombrado con la velocidad,
15:12
how strong and how unanimous the European reaction was.
281
912980
5840
la fuerza y la unanimidad de la reacción europea.
15:18
I think the Europeans surprised themselves.
282
918820
2280
Yo creo que los europeos se sorprendieron ellos mismos.
15:21
You even see countries like Finland and Sweden sending arms to Ukraine
283
921460
4800
Puedes ver países como Finlandia y Suecia enviando armas a Ucrania.
15:26
and closing their airspace.
284
926300
1720
Y cerrando su espacio aéreo
15:28
They didn't even do it in the Cold War.
285
928060
2320
Ellos ni siquiera lo hicieron durante la Guerra Fría.
15:30
It's really amazing to see it.
286
930420
3400
Es increíble ver esto.
15:33
I think another very important thing is what has been dividing the West
287
933860
4840
Creo que otra cosa muy importante es lo que ha seguido dividiendo al occidente
15:38
over the several years now,
288
938740
2440
a lo largo de los años,
15:41
it’s what people term the “culture war”.
289
941180
2880
es lo que las personas llaman la “guerra cultural”.
15:44
The culture war between left and right, between conservatives and liberals.
290
944100
5200
La guerra cultural entre la izquierda y la derecha,
entre conservadores y liberales.
15:49
And I think this war can be an opportunity
291
949860
3880
Yo creo que esta guerra puede ser una oportunidad
15:53
to end the culture war within the West,
292
953740
3160
para terminar con la guerra cultural en Occidente,
15:56
to make peace in the culture war.
293
956940
2440
para hacer la paz en la guerra cultural.
15:59
First of all, because you suddenly realize we are all in this together.
294
959420
4400
Primero que nada, porque de momento te das cuenta de que
estamos todos juntos en esto.
16:03
There are much bigger things in the world
295
963860
2680
Existen cosas más grandes en este mundo
16:06
than these arguments between left and right
296
966580
3920
que las disputas entre la derecha y la izquierda
16:10
within the Western democracies.
297
970540
2400
entre las democracias occidentales.
16:12
And it's a reminder that we need to stand united
298
972980
4800
Y esto nos recuerda que nos debemos mantener unidos
16:17
to protect Western liberal democracies.
299
977820
3120
para proteger las democracias liberales occidentales.
16:20
But it's deeper than that.
300
980940
1720
Pero es más profundo que eso.
16:22
Much of the argument between left and right
301
982660
3120
La mayoría de las disputas entre la derecha y la izquierda
16:25
seemed to be in terms of a contradiction
302
985820
3120
parece ser en términos de contradicciones
16:28
between liberalism and nationalism.
303
988980
3120
entre liberales y nacionalistas.
16:32
Like, you need to choose.
304
992540
1360
Como si tuvieras que escoger.
16:33
And the right goes with nationalism,
305
993940
2080
La derecha apoya a los nacionalistas,
16:36
and the left goes more liberalism.
306
996060
2120
y la izquierda apoya más a los liberales.
16:38
And Ukraine is a reminder that no, the two actually go together.
307
998220
4880
Y Ucrania nos recuerda que no, que en realidad las dos van juntas.
16:43
Historically, nationalism and liberalism are not opposites.
308
1003100
4440
Históricamente, nacionalismo y liberalismo no están en lados opuestos.
16:47
They are not enemies.
309
1007580
1200
Ellos no son enemigos.
16:48
They are friends, they go together.
310
1008820
1680
Ellos son amigos, que van juntos.
16:50
They meet around the central value of freedom, of liberty.
311
1010540
4960
Ellos se encuentra en el valor central de la independencia, de la libertad.
16:56
And to see a nation fighting for its survival,
312
1016220
4160
Y ver una nación peleando por su sobrevivencia,
17:00
fighting for its freedom,
313
1020420
2880
peleando por su independencia,
17:03
you see it on Fox News or you see it in CNN.
314
1023340
3960
lo ves en Fox News o lo ves en CNN.
17:07
And yes, they tell the story a little differently,
315
1027340
2960
Y sí, ellos cuentan la historia un poco diferente,
17:10
but they suddenly see the same reality.
316
1030340
2960
pero de repente ellos ven la misma realidad.
17:14
And they find common ground.
317
1034340
1960
Y encuentran un punto en común.
17:17
And the common ground is to understand
318
1037220
2120
Y el punto en común es entender
17:19
that nationalism is not about hating minorities or hating foreigners,
319
1039340
3640
que el nacionalismo no se trata sobre odiar a las minorías
u odiar a los extranjeros,
17:23
it's about loving your compatriots,
320
1043020
2880
se trata de amar a tus compatriotas,
17:25
and reaching a peaceful agreement
321
1045940
2760
y llegar a un acuerdo pacífico
17:28
about how we want to run our country together.
322
1048700
3400
sobre cómo queremos gobernar nuestro país juntos.
17:32
And I hope that seeing what is happening
323
1052660
3080
Y espero que ver lo que está pasando
17:35
would help to end the culture war in the West.
324
1055740
3960
ayude a terminar la guerra cultural en Occidente.
17:40
And if this happens, we don't need to worry about anything.
325
1060220
3320
Y si esto sucede, no nos tendremos que preocupar por nada.
17:44
You know, when you look at the real power balance,
326
1064180
4200
Ud. sabe, cuando observa el verdadero balance del poder,
17:48
if the Europeans stick together,
327
1068420
3760
si los europeos permanecen unidos,
17:52
if the Americans and the Europeans stick together
328
1072220
2880
si los europeos y los estadounidenses permanecen juntos
17:55
and stop this culture war and stop tearing themselves apart,
329
1075140
4280
y frenan esta guerra cultural y paran de destruirse entre ellos,
17:59
they have absolutely nothing to fear -- the Russians or anybody else.
330
1079460
5160
no tendrán absolutamente nada que temer...
los rusos o nadie más.
18:05
BG: I'm going to ask you a question later about the stories the West tells itself,
331
1085220
3920
BG: Le haré una pregunta más tarde
sobre las historias que Occidente se cuenta a sí mismo,
18:09
but let me zoom out for a second and get a larger perspective.
332
1089180
6480
pero alejémonos un segundo
y veámoslo desde una perspectiva más amplia.
18:16
You wrote another essay last week in “The Economist”,
333
1096020
3400
La semana pasada escribió otro artículo
para “The Economist”,
18:19
and you argue that what's at stake in Ukraine is, and I quote you,
334
1099460
4040
y sostenía que lo que está en juego en Ucrania,
y lo cito,
18:23
"the direction of human history"
335
1103500
2080
“la dirección de la historia humana”
18:25
because it puts at risk what you call
336
1105580
2760
porque pone en riesgo a lo que Ud. llama
18:28
the greatest political and moral achievement of modern civilization,
337
1108340
3200
el mayor logro político y moral de la civilización moderna,
18:31
which is the decline of war.
338
1111580
2640
que es la disminución de la guerra.
18:34
So now we are back in a war and potentially afterwards
339
1114980
3360
Entonces ahora estamos de nuevo en guerra
y potencialmente después
18:38
into a new form of cold war or hot war,
340
1118380
3040
estaremos en una nueva forma de guerra fría o guerra caliente,
18:41
but hopefully not.
341
1121460
1560
pero espero que no.
18:43
Elaborate about that essay you wrote.
342
1123460
2480
Explícanos un poco sobre el artículo que escribió.
18:46
YNH: Yeah, I mean, some people think
343
1126420
1760
YNH: Si, quiero decir, algunas personas piensan
18:48
that all this talk about the decline of war
344
1128220
2040
que todos estos discursos sobre la disminución de la guerra
18:50
was always just a fantasy.
345
1130260
1760
ha sido siempre una fantasía.
18:52
But ...
346
1132860
1160
Pero...
18:54
Again, you look at the statistics.
347
1134500
2200
De nuevo, mira las estadísticas.
18:56
Since 1945,
348
1136740
1480
Desde 1945,
18:58
there has not been a single clash between superpowers,
349
1138260
3680
no ha habido ni un solo conflicto entre las superpotencias,
19:01
whereas previously in history,
350
1141980
1560
considerando que previamente en la historia,
19:03
this was, you know, the basic stuff of history.
351
1143580
2320
esto era, Ud. sabe, la materia base de la historia.
19:05
Since 1945,
352
1145940
1640
Desde 1945,
19:07
not a single internationally recognized country
353
1147580
3560
ni una sola nación reconocida internacionalmente
19:11
was wiped off the map by external invasion.
354
1151180
3160
ha sido cancelada del mapa por una invasión externa.
19:14
This was the common thing in history.
355
1154660
2880
Esto era lo que sucedía en la historia.
19:18
Until then and then it stopped.
356
1158260
2160
Hasta aquel momento y luego paro.
19:20
This is an amazing achievement,
357
1160460
2480
Esto es un logro increíble,
19:22
which is the basis for everything we have,
358
1162980
2400
que es la base de todo lo que tenemos,
19:25
for our medical services,
359
1165380
1640
nuestros servicios médicos,
19:27
for education system,
360
1167060
1960
el sistema de educación,
19:29
and this is all now in jeopardy.
361
1169060
2760
y todo esto ahora está en juego.
19:31
Because this era of peace,
362
1171860
2160
Porque esta era de paz,
19:34
it wasn't the result of some miracle.
363
1174060
2440
no fue el resultado de ningún milagro.
19:36
It wasn't the result of a change in the laws of nature.
364
1176500
3080
No era el resultado de un cambio de las leyes de la naturaleza.
19:39
It was humans making better decisions and building better institutions,
365
1179620
5960
Eran humanos tomando mejores decisiones
y construyendo mejores instituciones,
19:45
which means also
366
1185620
1400
que significa también
19:47
that there is no guarantee for the future.
367
1187020
2880
que no existen garantías para el futuro.
19:49
If humans, some humans, start making bad decisions
368
1189940
4240
Si los humanos, algunos humanos comienzan a tomar malas decisiones
19:54
and start destroying the institutions that kept the peace,
369
1194180
4240
y empiezan a destruir las instituciones que mantenían la paz,
19:58
then we will be back in the era of war
370
1198460
3520
entonces la era de la guerra regresará
20:01
with budgets, military budgets going to 20, 30, 40 percent.
371
1201980
4400
con presupuestos, presupuestos militares
de 20, 30, 40 %.
20:06
It can happen.
372
1206420
1320
Puede pasar.
20:07
It's in our hands.
373
1207780
1480
Está en nuestras manos.
20:09
And I'll just say one more thing,
374
1209300
2240
Y digo una cosa más.
20:11
When, not just me, but other scholars like Steven Pinker and others,
375
1211580
3960
Cuando, no solo yo, pero otros académicos como
Steven Pinker y otros,
20:15
talked about the era of peace,
376
1215580
2720
han hablado de la era de la paz,
20:18
some people understood it as kind of encouraging complacency.
377
1218340
3760
algunas personas lo entendieron como un fomentar una complacencia.
20:22
That, oh, we don't need to worry about anything.
378
1222580
2520
Que, oh, no nos tenemos que preocupar por nada.
20:25
No, I mean, the message was really the opposite.
379
1225100
2640
No, quiero decir, el mensaje realmente era lo opuesto.
20:27
It was a message of responsibility.
380
1227740
2160
Era un mensaje de responsabilidad.
20:30
If you think that there is no era of peace in history,
381
1230700
3840
Si piensas que no ha existido una era de paz en la historia,
20:34
it's always war, it's always the jungle,
382
1234580
2520
ha sido siempre guerra, siempre una selva,
20:37
there is a constant level of violence in nature,
383
1237100
4760
donde hay un nivel constante de violencia por naturaleza,
20:41
then this basically means
384
1241900
2000
entonces esto básicamente quiere decir
20:43
that there is no point struggling for peace
385
1243940
4320
que no tiene sentido luchar por la paz
20:48
and there is no responsibility on leaders like Putin
386
1248300
3600
y que líderes como Putin no tienen responsabilidad
20:51
because you can't blame Putin for the war.
387
1251940
2040
porque no puedes culpar a Putin por la guerra.
20:54
It's just a law of nature that there are wars.
388
1254020
2480
Es solo una ley de la naturaleza que haya guerras.
20:57
When you realize, no, humans are able to decrease the level of violence,
389
1257140
6880
Cuando te das cuenta, no, los humanos pueden disminuir el nivel de violencia,
21:04
then it should make us much more responsible.
390
1264060
3120
entonces nos deberíamos hacer mucho más responsables.
21:07
And it should also make us understand
391
1267740
2800
Y nos debería hacer entender también
21:10
that the war in Ukraine now, it’s not a natural disaster.
392
1270580
4880
que la guerra en Ucrania ahora, no es un desastre natural.
21:15
It’s a man-made disaster, and a single man.
393
1275460
2560
Es un desastre producido por el hombre, un solo hombre.
21:18
It's not the Russian people who want this war.
394
1278580
2680
Los rusos no quiere esta guerra.
21:21
There's really just a single person
395
1281300
3440
Realmente hay una sola persona
21:24
who, by his decisions,
396
1284740
2480
que, con esta decisión,
21:27
created this tragedy.
397
1287220
1800
creó una tragedia.
BG: Entonces uno de los temas que siempre regresa
21:30
BG: So one of the things that has come back
398
1290020
2120
21:32
in the last weeks and months is the nuclear threat.
399
1292180
4360
en las últimas semanas y meses es el de la amenaza nuclear.
21:36
It's moved back into the center of political and strategic considerations.
400
1296580
3480
Ha vuelto al centro de consideraciones políticas y estratégicas.
Putin ha hablado sobre esto en repetidas ocasiones,
21:40
Putin has talked about it several times,
401
1300100
1920
el otro día ordenó
21:42
the other day he ordered Russia's nuclear forces on a higher alert status.
402
1302060
4160
a las fuerzas nucleares de disuasión rusa
a ponerse en estado de alerta elevado.
21:46
President Zelenskyy himself at the Munich Security Conference
403
1306260
3200
En la Conferencia de Seguridad de Múnich
el presidente Zelenskyy
21:49
essentially said that Ukraine had made a mistake
404
1309460
3000
dijo básicamente que Ucrania había cometido un error
21:52
abandoning the nuclear weapons it had inherited from the Soviet Union.
405
1312500
4760
abandonando la armas nucleares que habían heredado de la Unión Soviética.
21:57
That's a statement that I suspect many countries are pondering.
406
1317300
4600
Sospecho que muchos países están meditando sobre esa declaración.
22:02
What's your thinking about the return of the nuclear threat?
407
1322660
3080
¿Que piensa sobre el regreso de la amenaza nuclear?
22:05
YNH: It's extremely frightening.
408
1325780
2160
YNH: Es algo extremadamente aterrador.
22:08
You know, it's like it's almost Freudian,
409
1328500
1960
Ud. sabe, es como, es casi freudiano,
22:10
it's the return of the repressed.
410
1330500
1840
es como un regreso a la represión.
22:12
We thought that, oh, nuclear weapons, yes,
411
1332780
2040
Pensábamos que, oh, armas nucleares, sí,
22:14
there was something about that in the 1960s
412
1334820
2040
había algo de eso en los años 60
22:16
with the Cuban Missile Crisis and Dr. Strangelove.
413
1336860
2800
con la crisis de los misiles en Cuba y Dr. Insólito.
22:20
But no, it's here.
414
1340300
3440
Pero no, está aquí.
22:23
And, you know, it took just a few days
415
1343740
2760
Y, Ud. sabe, tomó solo algunos días
22:26
of difficulties on the battlefield
416
1346500
3680
de dificultades en el campo de batalla
22:30
for suddenly --
417
1350220
1160
para que de repente...
22:31
I mean, I'm watching television, like, the news
418
1351420
3840
O sea, estoy viendo la televisión, las noticias
22:35
and you have these experts explaining to people
419
1355300
4440
y tienen a estos expertos explicándole a la gente
qué podrían hacer las diferentes armas nucleares
22:39
what different nuclear weapons will do to this city or to this country.
420
1359780
4520
a esta ciudad o a este país.
22:45
It rushed back in.
421
1365100
2120
Todo precipitó.
22:48
So, you know, nuclear weapons are --
422
1368060
2280
Entonces, Ud. sabe, las armas nucleares son...
22:50
in a way they also, until now, preserved the peace of the world.
423
1370380
5600
por un lado también, hasta ahora, preservan la paz en el mundo.
22:55
I belong to the school of thought that if it was not for nuclear weapons,
424
1375980
4200
Yo pertenezco a la escuela de pensamiento
que si no fuera por las arma nucleares,
23:00
we would have had the Third World War
425
1380220
3000
habríamos tenido la Tercera Guerra Mundial
23:03
between the Soviet Union and the United States and NATO
426
1383220
3880
entre la Unión Soviética, los Estados Unidos y la OTAN
23:07
sometime in the 1950s or '60s.
427
1387140
3160
en algún momento entre los años 50 o 60.
23:11
That nuclear weapons actually, until today, served a good function.
428
1391220
5320
Que las armas nucleares realmente, hasta hoy, tuvieron una buena función.
23:16
It's because of nuclear weapons
429
1396860
1640
Es gracias a las armas nucleares
23:18
that we did not have any more direct clashes between superpowers
430
1398540
3960
que no hemos tenido ningún otro enfrentamiento directo
entre las superpotencias
23:22
because it was obvious that this would be collective suicide.
431
1402540
3560
porque era obvio que esto podía ser un suicidio colectivo.
23:26
But the danger is still there, it's always there.
432
1406820
3080
Pero el peligro sigue ahí, está siempre ahí.
23:29
If there is miscalculation,
433
1409940
3160
Si se hace un error de cálculo,
23:33
then the results could, of course,
434
1413140
3960
entonces los resultados, obviamente,
23:37
be existential, catastrophic.
435
1417140
3280
pueden ser existencialmente catastróficos.
23:40
BG: And at the same time, you know, in the '70s after Cuba and Berlin,
436
1420780
5480
BG: Y al mismo tiempo, Ud. sabe, en los años 70 después de Cuba y Berlín,
23:46
and so in the '60s, but in the '70s,
437
1426300
1720
y también en los años 60, pero en los 70,
23:48
we started building a sort of international institutional architecture
438
1428060
3480
empezamos a construir un tipo de arquitectura institucional internacional
23:51
that helped reduce the risk of military confrontation of nuclear weapons,
439
1431580
3800
que ayudó a reducir el riesgo
de enfrentamientos militares con armas nucleares.
23:55
we used, you know, anything from arms control agreements
440
1435420
3880
Usamos, Ud. sabe, cualquier cosa,
desde acuerdos sobre el control de las armas
23:59
to measures designed to build trust or to communicate directly and so on.
441
1439340
3880
hasta medidas diseñadas para crear confianza
o para comunicarse directamente.
24:03
And then in the last decade or so,
442
1443260
1640
Y entonces en la última década,
24:04
that has been progressively kind of scrapped,
443
1444940
2120
que se ha ido despedazando gradualmente,
24:07
so we are even in a more dangerous situation
444
1447060
2080
entonces estamos en una situación más peligrosa
24:09
than we were let's say, at the end of the last century.
445
1449180
2600
que la que estábamos, podríamos decir, al final del siglo pasado
24:11
YNH: Completely, I mean,
446
1451820
1160
YNH: Completamente,
24:13
we are now reaping the bad fruits of neglect
447
1453020
4640
ahora estamos cosechando los malos frutos de la negligencia
24:17
that's been going on for several years,
448
1457700
2480
que ha habido por muchos años,
24:20
not just about nuclear weapons, but in general,
449
1460220
2600
no solo sobre las armas nucleares, pero en general,
24:22
about international institutions and global cooperation.
450
1462820
5520
sobre las instituciones internacionales y la cooperación global.
24:28
We’ve built, in the late 20th century,
451
1468900
5680
A finales del siglo XX, nosotros construimos
24:34
a house for humanity
452
1474620
2760
un hogar para la humanidad
24:37
based on cooperation,
453
1477420
2880
basado en la cooperación,
24:40
based on collaboration,
454
1480340
2160
basado en la colaboración,
24:42
based on the understanding
455
1482500
1680
basado en la comprensión
24:44
that our future depends on being able to cooperate,
456
1484180
4840
de que nuestro futuro depende en el hecho de poder cooperar,
24:49
otherwise we will become extinct as a species.
457
1489020
3080
de otra forma seremos una especie extinta.
24:52
And we all live in this house.
458
1492980
3160
Y todos vivimos en esta casa.
24:56
But in the last few years we stopped --
459
1496740
2800
Pero en los último años paramos...
24:59
we neglected it, we stopped repairing it.
460
1499580
2560
abandonamos, paramos de arreglarlo.
25:02
We allow it to deteriorate more and more.
461
1502180
3840
Permitimos que se deteriorara más y más.
25:06
And, you know, eventually it will --
462
1506460
4480
Y, Ud. sabe, eventualmente pasará...
25:10
It is collapsing now.
463
1510980
1760
Está colapsando ahora.
25:12
So I hope that people will realize before it's too late
464
1512780
3760
Así que espero que la gente se dé cuenta antes de que sea muy tarde,
25:16
that we need not just to stop this terrible war,
465
1516580
3800
que tenemos no solo que parar está terrible guerra,
25:20
we need to rebuild the institutions,
466
1520420
3640
tenemos que reconstruir las instituciones,
25:24
we need to repair the global house in which we all live together.
467
1524100
5080
tenemos que reparar el hogar global donde vivimos todos juntos.
25:29
If it falls down, we all die.
468
1529220
2920
Si se derrumba, moriremos todos.
25:32
BG: So we have, among the audience listening,
469
1532700
2920
BG: Tenemos entre el público que nos escucha,
25:35
Rola from --
470
1535660
1160
a Rola de...
25:36
I don't know where she's from, she grew up in Lebanon --
471
1536820
2680
No sé de dónde es ella, pero creció en Líbano...
25:39
and she said, "I lived the war, I slept on the ground, I breathed fear.
472
1539500
3560
Y ella dijo, “Yo viví la guerra, dormí en el suelo, respiré miedo.
25:43
All the reasons were explained to me that the only remaining learning came
473
1543060
4520
De todas las razones que me fueron explicadas, lo único que aprendí
25:47
the war is absurd.
474
1547580
1720
fue que la guerra es absurda.
Hablamos de estrategias, poder, presupuestos, oportunidades, tecnologías.
25:50
We talk about strategy, power, budgets, opportunities, technologies.
475
1550060
3520
25:53
What about human suffering and psychological trauma?"
476
1553580
2840
¿Qué me dice sobre el sufrimiento humano y el trauma psicológico?”
25:56
Especially, I assume what she's asking is what about, what's going to remain,
477
1556420
4520
Especialmente, entiendo que lo que ella está preguntando es:
¿Qué va a quedar,
26:00
in terms of the human suffering
478
1560980
1480
en términos de sufrimiento humano
26:02
and the psychological trauma going forward?
479
1562500
2000
y el trauma psicológico más adelante?
26:04
YNH: Yeah, I mean, these are the seeds of hatred
480
1564500
5320
YNH: Sí, quiero decir, estas son las semillas del odio,
26:09
and fear and misery
481
1569860
2280
miedo y miseria
26:12
that are being planted right now in the minds and the bodies
482
1572180
5160
que se están sembrando ahora en la mente y cuerpo
de diez millones, cientos de millones de personas, realmente.
26:17
of tens of millions, hundreds of millions of people, really.
483
1577340
2840
26:20
Because it's not just the people in Ukraine,
484
1580180
2120
Porque no son solo las personas de Ucrania,
26:22
it's also in the countries around, all over the world.
485
1582340
2560
son también los países alrededor, en todo el mundo.
26:24
And these seeds will give a terrible harvest,
486
1584900
4640
Y estas semillas darán una cosecha terrible,
26:29
terrible fruits in years, in decades to come.
487
1589540
4160
frutos terribles en los años y décadas que vienen.
26:33
This is why it's so crucial to stop the war immediately.
488
1593740
5160
Por eso es muy importante parar esta guerra inmediatamente.
26:38
Every day this continues, plants more and more of these seeds.
489
1598940
5200
Cada día que continúa, siembra más y más de estas semillas.
26:44
And, you know, like this war now,
490
1604660
3200
Y sabe, las semillas
26:47
its seeds were, to a large extent,
491
1607860
2000
de esta guerra, en gran parte,
26:49
planted decades and even centuries ago.
492
1609900
2520
fueron sembradas décadas y hasta siglos atrás.
26:52
That part of the Russian fears that are motivating Putin
493
1612980
6040
Una parte de los rusos tienen miedo de que
lo que está motivando a Putin
26:59
and motivating people around him
494
1619060
2200
y a la gente alrededor de él
27:01
is memories of past invasions of Russia,
495
1621260
3760
son los recuerdos de las pasadas invasiones rusas,
27:05
especially, of course, in Second World War.
496
1625020
2360
especialmente, sin duda alguna, la Segunda Guerra Mundial.
27:07
And of course, it's a terrible mistake
497
1627900
3200
Y obviamente, es un grave error
27:11
what they are doing with it.
498
1631140
2440
lo que están haciendo con esto.
27:14
They are recreating again the same things that they should learn to avoid.
499
1634300
5240
Ellos están repitiendo de nuevo
las mismas cosas que debieron aprender a evitar.
27:19
But yes, these are still the terrible fruits
500
1639900
3760
Pero sí, estas todavía son las terribles cosechas
27:23
of the seeds being planted in the 1940s.
501
1643700
3000
sembradas en los años 40.
27:27
BG: It's what in same article you call
502
1647460
2880
BG: Es lo que Ud. dijo en el mismo artículo,
el hecho de que
27:30
the fact that nations are ultimately built on stories.
503
1650340
3440
las naciones están construidas básicamente sobre historias.
27:33
So these seeds are the stories we are starting to create now.
504
1653820
3880
Entonces estas semillas son las historias que estamos empezando a crear ahora.
27:37
The war in Ukraine is starting to create the stories
505
1657740
2440
La guerra en Ucrania está empezando a crear las historias
27:40
that are going to have an impact in the future, that's what you're saying.
506
1660220
3560
que tendrán un impacto en el futuro, eso es lo que estás diciendo.
27:43
YNH: Some of the seeds of this war were planted in the siege of Leningrad.
507
1663820
4320
YNH: Algunas de las semillas de esta guerra
fueron sembradas en el asedio de Leningrado.
27:49
And now it gives fruit in the siege of Kyiv,
508
1669380
4800
Y ahora está dando frutos en el asedio de Kiev,
27:54
which may give fruit in 40 or 50 years in more terrible ...
509
1674220
4480
que quizás dará sus frutos en 40 o 50 años
de forma más terrible...
27:58
We need to cut this, we need to stop this.
510
1678740
2040
Tenemos que cortar esto, lo tenemos que parar.
28:00
You know, as a historian,
511
1680820
1600
Sabe, como historiador,
28:02
I feel sometimes ashamed or responsible, I don't know what,
512
1682460
5040
a veces me siento avergonzado o responsable, yo no sé qué,
28:07
about what history, the knowledge of history is doing to people.
513
1687540
4000
sobre la historia, el conocimiento de la historia le está haciendo a las personas.
28:11
In recent weeks, I have been watching all the world leaders talking with Putin,
514
1691580
6520
En las últimas semanas, he visto a todos los líderes mundiales
hablando con Putin,
28:18
and very often he gave them lectures on history.
515
1698140
2840
y muchas veces les dio lecciones de historia.
28:20
I think that Macron had a discussion with him for five hours,
516
1700980
3880
Creo que Macron tuvo una conversación de cinco horas con él,
28:24
and afterwards, said, “Most of the time he was lecturing me about history.”
517
1704900
3760
y luego, dijo, “La mayoría del tiempo estuvo dándome lecciones de historia”.
28:28
And as a historian, I feel ashamed
518
1708700
3760
Y como historiador, me siento avergonzado
28:32
that this is what my profession in some way is doing.
519
1712500
6280
de que esto sea lo que mi profesión está haciendo.
28:38
I know it for my own country.
520
1718820
1600
Lo sé por mi mismo país.
28:41
In Israel, we also suffer from too much history.
521
1721020
3520
En Israel también sufrimos por la demasiada historia.
28:44
I think people should be liberated from the past,
522
1724860
3480
Pienso que la gente deba ser liberada del pasado,
28:48
not constantly repeating it again and again.
523
1728380
3400
no repitiéndolo constantemente una y otra vez.
28:52
You know, everybody should kind of free themselves
524
1732460
3800
Ud. sabe, todos se deberían liberar a sí mismos
28:56
from the memories of the Second World War.
525
1736300
2320
de los recuerdos de la Segunda Guerra Mundial.
28:58
It's true of the Russians,
526
1738660
1800
Es así para los rusos,
29:00
it's also true of the Germans.
527
1740500
1600
es así para los alemanes.
29:02
You know, I look at Germany now,
528
1742540
1840
Sabe, ahora veo a Alemania,
29:04
and what I really want to say, if there are Germans watching us,
529
1744380
3040
y lo que realmente quiero decir, si hay alemanes viéndonos
29:07
what I really want to say to the Germans:
530
1747460
2400
lo que realmente le quiero decir a los alemanes:
29:09
guys, we know you are not Nazis.
531
1749900
3720
gente, sabemos que no son nazis.
29:14
You don't need to keep proving it again and again.
532
1754100
3440
No necesitan probarlo una y otra vez.
29:17
What we need from Germany now is to stand up and be a leader,
533
1757580
4680
Lo que necesitamos ahora de Alemania
es que se ponga de pie y sea un líder,
29:22
to be at the forefront of the struggle for freedom.
534
1762300
5120
que se ponga a la vanguardia de la lucha por la libertad.
29:27
And sometimes Germans are afraid that if they speak forcefully
535
1767820
4680
A veces los Alemanes tienen miedo de que si hablan firmemente
29:32
or pick up a gun,
536
1772540
1920
o toman una pistola,
29:34
everybody will say, "Hey, you're Nazis again."
537
1774460
2680
todos dirán, “Vaya, son nazis de nuevo”.
29:37
No, we won't think that.
538
1777140
1880
No, nosotros no pensamos eso.
29:39
BG: That's happening right now.
539
1779820
1520
BG: Eso es lo que está pasando ahora.
29:41
I mean, lots of things that were inconceivable just 10 days ago
540
1781380
2960
O sea, muchas cosas que eran inconcebibles
solo hace 10 días
29:44
have happened in the last few weeks.
541
1784340
1760
han pasado en las últimas semanas.
29:46
And one of the most striking, to me in any case,
542
1786140
2240
Y una de las más sorprendentes para mí,
29:48
is Germany's reaction and transformation.
543
1788420
2160
es la reacción y transformación de Alemania.
29:50
I mean, the new chancellor, Olaf Scholz, the other day announced
544
1790620
3000
Es decir, el nuevo canciller, Olaf Scholz, el otro día anunció
29:53
that Germany will send arms to Ukraine,
545
1793620
1880
que Alemania enviará armas a Ucrania
29:55
and will spend an extra 100 billion dollars in building up its army.
546
1795500
3560
y que gastarían otros USD 100 000 millones adicionales
para aumentar su ejército.
29:59
That reverses completely the principles
547
1799100
1960
Esto da marcha atrás a los principios
30:01
that have guided Germany's foreign policy
548
1801100
2840
que han guiado las políticas del exterior alemanas
30:03
and security politics for decades.
549
1803980
2440
y las políticas de seguridad por décadas.
30:06
So that shift is happening exactly at this moment and very, very fast.
550
1806460
5440
Así que este cambio está sucediendo exactamente en este momento
y muy rápidamente.
30:12
YNH: Yeah.
551
1812220
1200
YNH: Sí.
30:13
And I think it's a good thing.
552
1813420
2280
Y creo que sea una buena cosa.
30:16
We need the Germans to ...
553
1816140
2320
Necesitamos que los alemanes...
30:18
I mean, they are now the leaders of Europe,
554
1818900
3280
quiero decir, ahora ellos son los líderes de Europa,
30:22
certainly after Britain left in Brexit.
555
1822220
4000
seguramente luego de que el Reino Unido salió con el Brexit.
30:26
And we need them to, in a way,
556
1826620
4200
Y necesitamos que ellos, en cierta forma,
30:30
let go of the past and be in the present.
557
1830820
3320
dejen ir el pasado y vivan el presente.
30:34
If there is really one country in the world
558
1834140
3080
Si hay algún país en el mundo que,
30:37
that, as a Jew, as an Israeli, as a historian,
559
1837260
3520
como judío, como israelita, como historiador,
30:40
that I trust it not to repeat the horrors of Nazism,
560
1840780
3480
confío que no repetirá
los horrores del nazismo,
30:44
that's Germany.
561
1844300
1480
ese país es Alemania.
30:48
BG: Yuval, I want to touch quickly on three things
562
1848060
3160
BG: Yuval, quiero hablar de tres cosas rápidamente
30:51
that have to do with the fact that this feels like
563
1851260
3120
que tienen que ver con el hecho de que esto se siente como
30:54
the first truly interconnected war in many ways.
564
1854380
3600
la primera verdadera guerra interconectada en muchas formas.
30:58
The first, of course, is the basics,
565
1858940
1720
Lo primero, obviamente, es lo básico,
31:00
which is, on one side, you have a very ancient war --
566
1860700
2480
que es, por un lado, tienes una guerra muy antigua...
31:03
we have tanks and we have trenches and we have bombed buildings --
567
1863180
3120
tenemos trincheras y tanques, y tenemos edificios bombardeados...
31:06
and on the other, we have real-time visibility of everything
568
1866300
2840
y por otro lado, tenemos visibilidad de todo en tiempo real
31:09
through cell phones and Twitter and TikTok and so on.
569
1869140
2680
a través de los móviles, Twitter, TikTok y muchos más.
31:11
And you have written a lot about this tension
570
1871860
2120
Y Ud. ha escrito mucho sobre esta tensión
31:13
between old ways and new tech.
571
1873980
2240
entre los métodos antiguos y la nueva tecnología.
31:16
What's the impact here?
572
1876260
1360
¿Cuál es el impacto aquí?
YNH: Primero que nada, nosotros no sabemos todo lo que está sucediendo.
31:18
YNH: First of all, we don't know everything that is happening.
573
1878660
2960
Quiero decir, sorprendentemente,
31:21
I mean, surprisingly, with all this TikTok and phones and everything,
574
1881620
3560
con todo y TikTok, móviles y todo lo demás,
31:25
so much is not known.
575
1885220
1760
muchas cosas no se saben.
31:27
So the fog of war is still there, and yes,
576
1887340
2960
Así que la bruma de la guerra sigue ahí, y sí,
31:30
there is much more information, but information isn’t truth.
577
1890300
3560
hay muchísima información, pero la información no es verdadera.
31:33
Lots of information is disinformation and fake news and so forth.
578
1893860
4280
Mucha información es desinformación y noticias falsas y así sucesivamente.
31:38
And yes, it’s always like this;
579
1898140
1520
Y sí, es siempre así;
31:39
the new and the old, they come together.
580
1899660
3280
lo nuevo y lo viejo, se unen.
31:42
You know, with all the talk about interconnectedness
581
1902980
2560
Sabe, con todas las discusiones sobre interconectividad
31:45
and living in cyberspace and all that,
582
1905580
3160
y vivir en el ciberespacio y todo eso,
31:48
one of the most important technologies not just of this war,
583
1908780
2880
una de las tecnologías más importantes, no solo de esta guerra,
31:51
but of the last decade or two have been stone walls.
584
1911700
4000
sino de la última década o dos, han sido las paredes de piedras.
31:55
It's Neolithic.
585
1915700
1200
Es neolítico.
31:57
Everybody is now building stone walls
586
1917260
2560
Todo el mundo está construyendo paredes de piedra
31:59
in the era of Facebook and Google and all that.
587
1919860
4960
en la era de Facebook y Google.
32:05
So the old and the new, they go together.
588
1925620
2760
Así que lo viejo y lo nuevo, se une.
32:09
And it's ...
589
1929180
2280
Y es...
32:12
It is a new kind of war.
590
1932940
2200
Es un nuevo tipo de guerra.
32:15
People are sitting at home in California or Australia,
591
1935180
4200
La gente está sentada en su casa en California o Australia,
32:19
and they actively participate in the war,
592
1939420
2720
y participa activamente en la guerra,
32:22
not just by writing tweets,
593
1942180
2520
no solo escribiendo tuits,
32:24
but by attacking websites or defending websites.
594
1944740
5400
sino atacando o defendiendo las páginas webs.
32:30
You know, in Spain, in the Civil War,
595
1950660
2680
Sabe, en España, durante la Guerra Civil,
32:33
if you wanted to help fight fascism,
596
1953340
2960
si querías pelear contra el fascismo,
32:36
then you had to go to Spain and join the international brigade.
597
1956340
3200
tenías que ir a España y unirte a las brigadas internacionales.
32:39
Now the international brigade is sitting at home in San Francisco
598
1959900
4760
Ahora las brigadas internacionales están sentadas en su casa en San Francisco
32:44
and is still in some way part of the war.
599
1964700
2600
y de alguna manera siguen siendo parte de la guerra.
32:47
So this is definitely new.
600
1967300
2280
Entonces esto es definitivamente nuevo.
32:49
BG: So indeed, just two days ago, Ukraine's deputy prime minister, I think,
601
1969900
3520
BG: Entonces realmente, solo hace dos días atrás,
el viceprimer ministro de Ucrania,
32:53
Fedorov, announced via Telegram
602
1973460
1760
creo Fedorov, anunció a través Telegram
32:55
that he wanted to create a sort of volunteer cyber army.
603
1975260
3440
que quería formar una especie de ciber ejército de voluntarios.
32:58
He invited software developers and hackers
604
1978700
2840
Invitó desarrolladores de software y hackers
33:01
and other people with IT skills
605
1981540
1520
y otras personas con habilidades en TIC
33:03
to somehow help Ukraine fight on the cyber front.
606
1983060
3200
para que de alguna manera ayuden a Ucrania
en el frente cibernético.
33:06
And according to “Wired” magazine, in less than two days,
607
1986260
2680
Y según la revista “Wired”, en menos de dos días,
33:08
175,000 people signed up.
608
1988980
2440
firmaron 175 000 personas.
33:11
So here is a defending nation that can kind of recruit almost overnight,
609
1991780
4960
Así que aquí hay una nación defensora que
reclutó casi de la noche a la mañana,
33:16
175,000 volunteers to go to battle on his behalf.
610
1996740
4320
175 000 voluntarios para ir a pelear en su nombre.
33:21
It's a very different kind of war.
611
2001100
2560
Es una guerra muy diferente.
33:24
YNH: Yeah.
612
2004380
1600
YNH: Sí.
33:26
You know, every war brings it surprises.
613
2006300
2960
Sabes, cada guerra trae sus sorpresas.
33:29
Sometimes it's how everything is new,
614
2009300
2840
A veces es sobre como todo es nuevo,
33:32
but sometimes it's also how everything is old.
615
2012180
2520
otras son también sobre como todo es antiguo.
33:36
BG: So a few people in the chat and in the Q and A, have mentioned China,
616
2016420
5640
BG: Entonces algunas personas en el chat y en la sección de preguntas,
han mencionado China,
que obviamente, juega un papel importante aquí,
33:42
which of course, is an important actor here,
617
2022060
2080
33:44
although for now is mostly an observer.
618
2024180
2160
aunque por ahora es mayormente observador.
33:46
But China has a stated policy of opposing any act
619
2026380
3480
Pero China tiene una política de Estado que se opone
33:49
that violates territorial integrity.
620
2029900
1720
a cualquier acto
que viole la integridad territorial.
33:51
So moving into Ukraine, of course, violates territorial integrity.
621
2031660
4160
Así que moverse hacía Ucrania, desde luego,
viola la integridad territorial.
33:56
And it also has a huge interest in a stable global economy
622
2036780
3120
Y también tiene un gran interés en una economía mundial estable
33:59
and global system.
623
2039900
1360
y en el sistema global.
34:01
But then it needs to square this with the recent closeness with Russia.
624
2041300
4400
Pero luego esto tiene que cuadrar con la reciente estrecha relación con Rusia.
34:05
Xi Jinping and Putin met in Beijing before the Olympics, for example,
625
2045740
4720
Xi Jinping y Putin se encontraron en Pekín antes de las Olimpiadas,
por ejemplo,
34:10
and kind of had this message of friendship that went out to the world.
626
2050500
4000
y enviaron este mensaje de amistad que salió al mundo.
34:15
How do you read China's position in this conflict?
627
2055140
2680
¿Cómo ve la posición de China en este conflicto?
34:19
YNH: I don't know,
628
2059020
1160
YNH: No sé.
34:20
I mean, I'm not an expert on China,
629
2060220
1840
O sea, yo no soy un experto de China,
34:22
and I certainly can't just ...
630
2062100
3000
y obviamente no puedo...
34:25
You know, just reading the news won't get you into the mindset,
631
2065100
4720
Sabe, uno no se pone en la mentalidad solo leyendo las noticias,
34:29
into the real opinions and positions of the Chinese leadership.
632
2069860
4440
las opiniones y posiciones de los líderes chinos.
34:34
I hope that they take a responsible position.
633
2074700
4000
Espero que tomen una posición responsable.
34:39
And act --
634
2079780
2040
Y actúen...
34:41
because they are close to Russia,
635
2081860
1840
porque están cerca de Rusia,
34:43
they are also close to Ukraine,
636
2083740
1840
pero también están cerca de Ucrania
34:45
but especially because they are close to Russia,
637
2085620
2240
pero sobre todo porque están cerca de Rusia,
34:47
they have a lot of influence on Russia,
638
2087900
1880
tienen mucha influencia en Rusia,
34:49
I hope that they will be the responsible adults
639
2089780
4480
espero que se comporten como adultos responsables
34:54
that will put down the flames of this war.
640
2094300
4400
y que apaguen las llamas de esta guerra.
34:59
They have a lot to lose
641
2099260
2080
Tienen mucho que perder
35:01
from a breakdown of the global order.
642
2101380
2920
del colapso del orden mundial.
35:05
And I think they have a lot to win from the return of peace,
643
2105260
3880
Y creo que tienen mucho que ganar con el regreso de la paz,
35:09
including in terms of the gratitude of the international community.
644
2109180
5560
incluyendo en términos de gratitud de la comunidad internacional.
35:15
Now, whether they do it or not, this is with them.
645
2115540
2760
Ahora, si lo hacen o no, es cosa de ellos.
35:18
I can't predict, but I hope so.
646
2118340
2160
No puedo predecir, pero lo espero.
BG: Anteriormente has mencionado
35:21
BG: You have mentioned before the several European and Western leaders
647
2121220
4600
a los diferentes líderes Occidente y europeos
35:25
that have gone to Moscow in the weeks before the invasion.
648
2125860
3720
que habían visitado Moscú en las semanas antes de la invasión.
35:30
Varun in the chat, asks,
649
2130180
2800
En el chat, Varun pregunta:
35:32
"Is the Ukraine war a failure of diplomacy?"
650
2132980
2640
¿La guerra en Ucrania es un fracaso de la diplomacia?
35:35
Could have ...
651
2135660
1160
¿Podría haber...
35:37
Something different happened?
652
2137980
2040
pasado algo diferente?
35:40
YNH: Oh, you can understand it in two questions.
653
2140060
2600
YNH: Oh, lo puedes entender con dos preguntas.
35:42
Did diplomacy fail to stop the war?
654
2142700
2280
¿La diplomacia fracasó en parar la guerra?
35:45
Absolutely, everybody knows that.
655
2145020
2040
Absolutamente, todos saben esto.
35:47
But is it a failure in the sense that a different diplomatic approach,
656
2147100
4640
¿Pero es un fracaso en el sentido de que una estrategia diplomática diferente,
35:51
some kind of other proposition, would have stopped the war?
657
2151740
3360
otro tipo de propuesta, hubieran podido parar la guerra?
35:55
I don't know, but it doesn't seem like it.
658
2155820
2520
No sé, pero parecería así.
35:58
I mean, looking at the events of the last few weeks,
659
2158740
2760
O sea, observando los eventos de las últimas semanas,
36:01
it doesn't seem that Putin was really interested
660
2161500
4360
no parecería que Putin estaba realmente interesado
36:05
in a diplomatic solution.
661
2165900
1680
en una solución diplomática.
36:08
It seemed that he was really interested in the war,
662
2168700
3440
Parecería que realmente estaba interesado en la guerra,
36:12
and I think, again, it goes back to this basic fantasy
663
2172180
3760
y pienso, otra vez, que esto parte de la fantasía básica
36:15
that if he really was concerned about the security situation of Russia,
664
2175980
5720
de que si él realmente estaba preocupado
sobre la situación de la seguridad en Rusia,
36:21
then there was no need to immediately invade Ukraine.
665
2181740
3360
entonces no tenía necesidad de invadir Ucrania inmediatamente.
36:25
There was no immediate threat to Russia.
666
2185700
3120
No había una amenaza inmediata hacia Rusia.
36:28
There was no discussion of right now, Ukraine joining NATO.
667
2188860
4560
No había una discusión sobre Ucrania unirse a la OTAN ahora.
36:33
There was no invasion army assembling in the Baltic states or in Poland.
668
2193780
6280
No había ningún ejército de invasión en los estados bálticos o en Polonia.
36:40
Nothing.
669
2200100
1120
Nada.
36:42
Putin chose the moment to start this crisis.
670
2202020
2760
Putin escogió el momento para empezar esta crisis.
36:45
So this is why it doesn't seem
671
2205180
1520
Por eso es que no parece
36:46
that it's really about the security concerns.
672
2206740
3240
que sea realmente sobre el problema de seguridad.
36:50
It seems more about this very deep fantasy
673
2210300
4520
Parecería más sobre está fantasía profunda
36:54
of re-establishing the Russian Empire
674
2214860
3280
de re-establecer el Imperio ruso
36:58
and of denying the very existence of the Ukrainian nation.
675
2218180
5440
y de negar la existencia de la nación ucraniana.
37:04
BG: So you live in the Middle East.
676
2224340
1720
BG: Entonces tú vives en el Medio Oriente.
37:06
Someone else in the chat asks,
677
2226100
2520
Alguien en el chat pregunta:
37:08
"What makes the situation so unique
678
2228620
2720
“¿Que hace está situación única
37:11
compared to many other wars that are going on right now in the world?"
679
2231380
3440
si la comparas con las otras muchas guerras
que están sucediendo en el mundo?”
37:16
I would say, aside from the nuclear threat from Russia, but what else?
680
2236420
3480
Yo diría a parte de la amenaza nuclear de Rusia ¿qué otra cosa?
37:20
YNH: Several things.
681
2240540
1280
YNH: Varias cosas.
37:21
First of all,
682
2241860
1200
Primero que nada,
37:23
we have here, again, something we haven't seen since 1945,
683
2243060
3640
tenemos algo aquí, algo que no habíamos visto desde 1945,
37:26
which is a dominant power
684
2246740
3040
que es un poder dominante
37:29
trying to basically obliterate from the map
685
2249820
3280
tratando básicamente de borrar del mapa
37:33
an independent country.
686
2253140
1680
a un país independiente.
37:35
You know, when the US invaded Afghanistan
687
2255420
2200
Sabe, cuando EE. UU. invadió Afganistán
37:37
or when the US invaded Iraq,
688
2257620
2000
o cuando EE. UU. invadió Irak,
37:39
you can say a lot of things about it
689
2259660
1760
se podría decir mucho sobre esto
37:41
and criticize it in many ways.
690
2261460
1520
y criticarlos de muchas formas.
37:43
There was no question of the US annexing Iraq
691
2263340
4640
No había ninguna pregunta sobre la anexión de Irak a EE. UU.
37:48
or turning Iraq into the 51st state of the United States.
692
2268020
3600
o sobre si convertir Irak en el estado 51 de Estados Unidos.
37:52
This is what is happening in Ukraine
693
2272220
3520
Esto es lo que está pasando en Ucrania
37:55
under this pretext or this disguise,
694
2275740
4560
con el pretexto o este encubrimiento,
38:00
this is what's at stake.
695
2280340
1200
de que esto es lo que está en juego.
38:01
The real aim is to annex Ukraine.
696
2281540
3080
El verdadero objetivo es anexionar Ucrania.
38:04
If this succeeds,
697
2284660
1880
Si esto tiene éxito,
38:06
again, it brings us back to the era of war.
698
2286540
3200
otra vez, nos lleva de nuevo a la era de la guerra.
38:09
I was struck by what the Kenyan representative
699
2289780
3000
Me sorprendió lo que el representante de Kenia
38:12
to the UN Security Council said when this erupted.
700
2292820
3400
dijo en el Concilio de Seguridad de la ONU cuando esto estalló.
38:16
The Kenyan representative spoke in the name of Kenya
701
2296540
2640
El representante de Kenia habló en nombre de Kenia
38:19
and other African countries.
702
2299220
1640
y de otros países africanos.
38:20
And he told the Russians:
703
2300900
1560
Y le dijo a los rusos:
38:22
Look, we also are the product of a post-imperial order.
704
2302500
5720
Mire, nosotros también somos el resultado de una orden post-imperial.
38:28
The same way the Soviet empire collapsed into different independent nations,
705
2308260
5080
De la misma forma que el Imperio soviético colapsó
en diferentes naciones independientes,
38:33
also, African nations came out of the collapse of European empires.
706
2313380
5760
las naciones africanas salieron del colapso del Imperio europeo.
38:39
And the basic principle of African politics ever since then
707
2319180
5600
Y los principios básicos de los políticos africanos desde ese entonces
38:44
was that no matter what your objections
708
2324820
4800
son que no importa cuáles sean tus objeciones
38:49
to the borders you have inherited,
709
2329620
3800
sobre las fronteras que has heredado,
38:53
keep the borders.
710
2333460
1160
mantienes las fronteras.
38:54
The borders are sacred
711
2334660
1800
Las fronteras son sacras
38:56
because if we start invading neighboring countries because,
712
2336460
4440
porque si comenzamos a invadir países vecinos,
39:00
"Hey, this is part of our countries,
713
2340900
2080
“Ey, esto es parte de nuestro país,
esta gente es parte de nuestra nación”,
39:03
these people are part of our nation,"
714
2343020
1800
39:04
there will not be an end to it.
715
2344860
1720
no existiría un final para esto.
39:07
And if this now happens in Ukraine,
716
2347940
3120
Y si esto sucede ahora en Ucrania,
39:11
it will be a blueprint for copycats all over the world.
717
2351060
5440
será un plan para los imitadores en todo el mundo.
39:17
The other thing which is different is that we are talking about superpowers.
718
2357420
5200
Lo otro que es diferente es que estamos hablando de superpotencias.
39:22
This is not a war between Israel and Hezbollah.
719
2362660
3320
Esto no es una guerra entre Israel y Hezbolá.
39:27
This is potentially a war between Russia and NATO.
720
2367500
3440
Esto es potencialmente una guerra entre Rusia y la OTAN.
39:32
And even leaving aside nuclear weapons,
721
2372140
2760
Y dejando a un lado las armas nucleares,
39:34
this completely destabilizes the peace of the entire world.
722
2374940
6240
esto desestabiliza completamente la paz en todo el mundo.
39:41
And again, I go back again and again to the budgets.
723
2381220
3680
Y otra vez, regreso una y otra vez a los presupuestos.
39:45
That if Germany doubles its defense budget,
724
2385940
3400
Si Alemania duplica su presupuesto de defensa,
39:49
if Poland doubles its defense budget,
725
2389380
1960
Si Polonia duplica su presupuesto de defensa,
39:51
this will spread to every country in the world,
726
2391340
4440
esto se extenderá a cada país del mundo,
39:55
and this is terrible news.
727
2395820
1760
y estas son noticias terribles.
BG: Entonces Yuval, yo estoy saltando de tema en tema
39:58
BG: So Yuval, I'm jumping from topic to topic
728
2398260
2120
40:00
because I want to use the last few minutes
729
2400420
2000
porque quiero usar los últimos minutos
40:02
to ask a few questions from the audience.
730
2402460
1960
para hacerle algunas preguntas del público.
40:04
A few people are asking about the link to the climate crisis,
731
2404460
4000
Varias personas están preguntado sobre
la conexión con las crisis climática,
40:08
particularly when it relates to the energy flows.
732
2408500
2320
particularmente cuando se relaciona a los flujos de energía.
40:10
Like, Europe is very dependent,
733
2410820
1560
Por ejemplo, Europa es muy dependiente,
40:12
part of Europe, is very dependent on Russian oil and gas,
734
2412380
3320
parte de Europa, depende mucho del gas y petróleo ruso,
40:15
which is, as far as we know, still flowing until today.
735
2415700
3520
que, hasta lo que sabemos, sigue fluyendo hasta hoy.
40:19
But could this crisis, in a sort of paradoxical way,
736
2419940
2920
De forma paradójica, esta crisis,
40:22
a bit like the pandemic, accelerate climate action,
737
2422900
2680
un poco como la pandemia:
¿Podría acelerar la acción climática,
40:25
accelerate renewables and and so on?
738
2425580
2200
acelerar las renovables y así sucesivamente?
40:28
YNH: This is the hope.
739
2428340
1360
YNH: Esto es lo que se espera.
40:29
That Europe now realizes the danger
740
2429740
4800
Que Europa se dé cuenta del peligro
40:34
and starts a green Manhattan Project
741
2434540
3840
y comience un Proyecto Manhattan ecologista
40:38
that kind of accelerates what already has been happening,
742
2438420
3480
que acelere lo que ya está pasando,
40:41
but accelerates it,
743
2441900
1640
pero que lo acelere,
40:43
the development of better energy sources,
744
2443580
6120
el desarrollo de mejores fuentes de energía,
40:49
better energy infrastructure,
745
2449740
2160
mejores infraestructuras energéticas,
40:51
which would release it from its dependence on oil and gas.
746
2451940
3880
que los liberará de la dependencia del gas y del petróleo.
40:55
And it will actually undercut the dependence of the whole world
747
2455820
4560
Y disminuirá realmente la dependencia del mundo
41:00
on oil and gas.
748
2460380
1520
del gas y del petróleo.
41:01
And this would be the best way to undermine the Putin regime
749
2461900
6520
Y esta sería la mejor forma de menoscabar el régimen de Putin
41:08
and the Putin war machine,
750
2468460
1560
y la máquina de guerra de Putin,
porque esto es lo que tiene Rusia,
41:10
because this is what Russia has,
751
2470060
1600
41:11
oil and gas.
752
2471660
1600
petróleo y gas.
41:13
That's it.
753
2473300
1160
Eso es todo.
41:14
When was the last time you bought anything made in Russia?
754
2474460
2760
¿Cuándo fue la última vez que compraste algo hecho en Rusia?
41:17
They have oil and gas,
755
2477860
2000
Ellos tienen petróleo y gas,
41:19
and we know, you know, the curse of oil.
756
2479900
3840
y sabemos, sabe, la maldición del petróleo.
41:24
That oil is a source of riches,
757
2484420
2440
Que el petróleo es una fuente de riqueza,
41:26
but it’s also very often a support for dictatorships.
758
2486900
4800
pero muchas veces es también un apoyo para dictadores.
41:31
Because to enjoy the benefits of oil,
759
2491700
2480
Porque para disfrutar de los beneficios del petróleo,
41:34
you don't need to share it with your citizens.
760
2494220
3560
no necesitas compartirlo con tu ciudadanía.
41:38
You don't need an open society,
761
2498500
1800
No necesitas una sociedad abierta,
41:40
you don't need education, you just need to drill.
762
2500340
3280
no necesitas educación, solo necesitas perforar.
Así que vemos en muchos lugares
41:43
So we see in many places
763
2503660
1240
41:44
that oil and gas are actually the basis for dictatorships.
764
2504940
3680
que el petróleo y el gas son realmente las bases de las dictaduras.
41:49
If oil and gas, if the price drops,
765
2509380
2800
Si el petróleo y el gas, si los precios bajan,
41:52
if they become irrelevant,
766
2512220
1960
si se vuelven irrelevantes,
41:54
it will not only undercut the finance,
767
2514180
3280
no solo debilitarán las finanzas,
41:57
the power of the Russian military machine,
768
2517500
2000
el poder de la máquina militar rusa,
41:59
it will also force Russia,
769
2519540
2600
también forzará a Rusia,
42:02
force Putin or the Russians to change their regime.
770
2522180
4320
forzará a Putin o a los rusos a cambiar su régimen.
42:07
BG: OK, let me bring up a character
771
2527380
4440
BG: OK, permíteme mencionar un personaje
42:11
that everybody here in the chat seems to find quite heroic,
772
2531860
4680
que todo el mundo en el chat parece encontrar heroico,
42:16
and that's the Ukrainian president.
773
2536540
2560
y ese es el presidente de Ucrania.
42:19
So Ukraine kind of finds itself
774
2539500
2040
Entonces Ucrania se encuentra
42:21
with a comedian who turned almost accidental president,
775
2541540
3720
con un comediante que se convirtió en presidente casi accidentalmente,
42:25
who turned now war president.
776
2545300
2680
que se convirtió en presidente de guerra.
42:28
But he has shown an impressive conduct in the last few weeks,
777
2548900
4680
Pero que ha tenido una admirable conducta en las últimas semanas,
42:33
especially in the last few days,
778
2553620
1560
especialmente en los últimos días,
42:35
which can be summarized in that response he gave to the US
779
2555180
2760
que se puede resumir en la respuesta que le dio a EE. UU.
42:37
when they offered to kind of exfiltrate him
780
2557940
2000
cuando le ofrecieron extraerlo
42:39
so he could lead a government in exile,
781
2559980
1880
para que pudiera guiar el gobierno desde el exilio,
42:41
he said, "I need ammunition. I don't need a ride."
782
2561860
2360
él dijo, “necesito municiones, no necesito un aventón”.
42:44
How would you look at President Zelenskyy?
783
2564260
2440
¿Cómo vez al presidente Zelenskyy?
42:47
YNH: His conduct has indeed been admirable,
784
2567460
3000
YNH: Su conducta ha sido realmente admirable,
42:50
and he gives courage and inspiration not just to the Ukrainian people,
785
2570500
5120
y él da valor e inspiración no solo a la gente ucraniana,
42:55
but I think to everybody around the world.
786
2575660
2800
pero creo que a todos alrededor del mundo.
42:58
I think to a large extent
787
2578460
2440
En gran medida, creo que
43:00
the swift and united reaction of Europe
788
2580940
4880
la pronta y unida reacción de Europa
43:05
with the sanctions and sending arms and so forth,
789
2585820
2760
con sus sanciones y envío de armas entre otras cosas,
43:08
to a large extent, this is also to the credit of Zelenskyy.
790
2588620
3080
en gran medida, esto también es mérito de Zelenskyy.
43:12
That, you know,
791
2592260
1200
Que, sabe,
43:13
when politicians are also human beings.
792
2593500
3600
cuando los políticos son también humanos.
43:17
And his direct appeal to them,
793
2597820
3440
Y su llamamiento directo a ellos,
43:21
and you know, they met him many times in person
794
2601300
4120
y sabe, ellos lo encontraron muchas veces en persona
43:25
and to see where he is now
795
2605420
2440
y ver donde él está ahora
43:27
and the threat that not only him, but his family is also in.
796
2607900
3960
y en el peligro que se encuentra no solo él, sino su familia también.
43:31
And you know, they talk with him,
797
2611860
2440
Y sabe, ellos hablan con él,
43:34
and he says, and they know, that this may be the last time they speak.
798
2614340
3440
y él dice, y ellos saben, que quizás es la última vez que hable.
43:37
He may be dead, murdered or bombed in an hour or in a day.
799
2617780
4560
Él podría morir, asesinado o bombardeado
en una hora o en una día.
43:42
It really changes something.
800
2622900
2520
Esto realmente cambió algo.
43:46
So in this sense, I think he made a huge personal contribution,
801
2626060
6040
Así que en este sentido, creo que él hizo una gran contribución personal,
43:52
to not just the reaction in Ukraine, but around the world.
802
2632140
3720
no solo a la reacción en Ucrania, sino en todo el mundo.
43:55
BG: So Sam, who’s listening, asked this question:
803
2635860
2640
BG: Sam, alguien que nos está escuchando preguntó:
43:58
"Can you provide some historical context
804
2638540
1920
“Nos puede dar algo de contexto histórico
44:00
for the force and the meaning of economic and trade sanctions
805
2640460
4160
sobre la fuerza y el significado
de las sanciones comerciales y económicas
44:04
at the level where they are currently imposed.
806
2644660
2440
al nivel en que se encuentran impuestas actualmente.
44:07
How have previous would-be empires, would-be aggressors, or aggressors,
807
2647460
5040
¿Cómo otros aspirantes a imperios, aspirantes agresores, o agresores,
44:12
been constrained by such isolations and such sanctions?"
808
2652540
3960
han sido restringidos por tales aislamientos y sanciones?”
44:17
YNH: You know, what we need, again, to realize about Putin's Russia
809
2657980
3920
YNH: Sabe, lo que necesitamos, de nuevo,
entender sobre la Rusia de Putin
44:21
is that it's not the Soviet Union.
810
2661900
2120
es que esta no es la Unión Soviética.
44:24
It's a much smaller and weaker country.
811
2664900
3440
Esto es un país más pequeño y débil.
44:28
It's not like in the 1960s,
812
2668740
2480
No es como en los años 60,
44:31
that in addition to the Soviet Union,
813
2671260
1760
que además de la Unión Soviética,
44:33
you had the entire Soviet bloc around it.
814
2673060
2480
tenían el bloque soviético alrededor.
44:36
So it's easier in this sense to isolate it.
815
2676580
4640
Así que en este sentido es más fácil aislarlo.
44:41
It's much more vulnerable.
816
2681620
1720
Es mucho más vulnerable.
De nuevo,
44:44
Again, does it mean that sanctions would work like a miracle
817
2684100
3440
¿esto significa que las sanciones van a funcionar como un milagro
44:47
and stop the tanks? No.
818
2687540
1720
y van a parar los tanques? No.
44:49
It takes time.
819
2689300
1720
Esto toma tiempo.
44:52
But I think that the West is in a position
820
2692100
6720
Pero creo que el Occidente se encuentra en una posición
44:58
to impact Russia
821
2698860
2880
de incidir sobre Rusia
45:01
with these kinds of sanctions and isolation much more
822
2701780
3840
con este tipo de sanciones y aislamiento, mucho más
45:05
than, let's say, with the Soviet Union.
823
2705660
2440
que, podríamos decir, con la Unión Soviética.
45:08
And also the Russian people are different.
824
2708100
2280
Y también los rusos son personas diferentes.
45:11
The Russian people don't really want this war,
825
2711140
2520
El pueblo ruso realmente no quiere esta guerra,
45:13
even the people in the immediate circle around Putin.
826
2713660
3760
hasta las personas en el círculo inmediato de Putin.
45:17
You know, again,
827
2717860
1400
Sabe, otra vez,
45:19
I don't know them personally, from what it seems,
828
2719300
2960
yo no los conozco personalmente, pero por lo que parece,
45:22
it's that these people, they like life.
829
2722300
2440
es que esa gente, les gusta vivir.
45:25
They have their yachts and they have their private airplanes
830
2725140
4000
Ellos tienen sus yates y tienen sus aviones privados
45:29
and they have their house in London
831
2729180
1680
y tienen sus casa en Londres
45:30
and they have their chateau in France.
832
2730900
2200
y tienen sus mansiones en Francia.
45:33
And they like the good life,
833
2733100
2000
Y les gusta la buena vida,
45:35
and they want to keep enjoying it.
834
2735100
2280
y quieren seguir disfrutándola.
45:38
So I think that the sanctions can be really effective.
835
2738220
6480
Así que pienso que las sanciones pueden ser muy efectivas.
45:45
What's the timetable?
836
2745740
3040
¿Cuál es el programa?
45:49
That's ultimately in the hands of Putin.
837
2749220
2640
En última instancia, eso está en manos de Putin.
45:52
BG: So Gabriella asks: “I remember the war in former Yugoslavia
838
2752980
4320
BG: Gabriella pregunta:
“Yo recuerdo
la guerra en la ex Yugoslavia y sus atrocidades.
45:57
and the atrocities there.
839
2757300
1840
¿Existe la posibilidad de que esta guerra se intensifique
45:59
Is there any possibility that this war would escalate into such a situation?"
840
2759180
4520
y llegue a una situación de este tipo?”
46:04
I think an extension to that is:
841
2764620
2840
Creo que una extensión de eso es:
46:07
Is this war kind of stirring dormant conflicts
842
2767500
2320
¿Es esta una guerra que agita conflictos latentes
46:09
like in the Balkans, for example,
843
2769820
1600
como en los Balcanes, por ejemplo,
46:11
or in the former Central Asian republic?
844
2771460
2240
o en la exrepública del Asia central?
46:14
YNH: Unfortunately, it can get to that level and even worse.
845
2774180
4480
YNH: Desafortunadamente, puede llegar a ese nivel o peor.
46:18
If you want an analogy, go to Syria.
846
2778700
2320
Si quiere una analogía, vaya a Siria.
46:22
You look at what happened in Homs.
847
2782460
3040
Mire lo que pasó en Homs.
46:25
At what happened in Aleppo.
848
2785940
2160
Lo que pasó en Alepo.
46:28
And this was done by Putin and his airplanes
849
2788140
6120
Y esto fue hecho por Putin y sus aviones
46:34
and his minions in Syria.
850
2794300
1720
y sus secuaces en Siria.
46:36
It's the same person behind it.
851
2796660
2360
La misma persona está detrás de esto.
46:39
And to think that, "No, no, no, this happened in the Middle East.
852
2799020
3080
Y pensar que, “No, no, no, esto pasó en el Medio Oriente.
46:42
It can't happen in Europe."
853
2802140
1520
eso no puede pasar en Europa”.
46:43
No.
854
2803660
1240
No.
46:44
We could see Kyiv in the same situation as Homs,
855
2804940
4280
Podríamos ver Kiev en la misma situación de Homs,
46:49
as the same situation as Aleppo,
856
2809220
2040
y la misma situación de Alepo,
46:51
which would be catastrophic,
857
2811300
2360
la cual sería una catástrofe,
46:53
and, again, would plant terrible seeds of hatred
858
2813700
3520
y, de nuevo, sembraría una semilla de odio terrible
46:57
for years and decades.
859
2817260
1400
por años y décadas.
46:58
So far, we've seen hundreds of people being killed,
860
2818700
3360
Hasta ahora, hemos visto cientos de personas siendo asesinadas,
47:02
Ukrainian citizens being killed.
861
2822100
2440
Ciudadanos ucranianos siendo asesinados.
47:04
It could reach tens of thousands, hundreds of thousands.
862
2824540
2760
Podría llegar a decenas de miles, a cientos de miles.
47:07
So in this sense, it's extremely painful to contemplate.
863
2827980
5720
Así que en este sentido, es muy doloroso contemplarlo.
47:14
And this is why we need again and again
864
2834420
2440
Por eso es que tenemos que insistir a los líderes,
47:16
to urge the leaders to stop this war,
865
2836860
5080
una y otra vez, que paren esta guerra,
47:21
and especially, again and again,
866
2841940
2720
y sobre todo, una y otra vez,
47:24
tell Putin,
867
2844700
1680
decirle a Putin,
47:26
"You will not be able to absorb Ukraine into Russia.
868
2846420
3600
“No vas a poder incorporar a Ucrania en Rusia.
47:30
They don't want it, they don't want you.
869
2850020
2880
Ellos no lo quieren, ellos no te quieren a ti.
47:33
If you continue,
870
2853500
1600
Si continúas,
47:35
the only thing you will achieve is to create terrible hatred
871
2855140
6320
lo único que vas a poder lograr es crear un odio terrible
47:41
between Ukrainians and Russians for generations.
872
2861460
3120
entre los ucranianos y rusos por generaciones.
47:44
It doesn't have to be like that."
873
2864620
1800
No tiene que ser así”.
47:47
BG: Yuval, let me finish with one question about your county.
874
2867100
3080
BG: Yuval, déjeme terminar con una pregunta sobre tu país.
47:50
You are in Israel.
875
2870780
1680
Ud. está en Israel.
47:52
Israel has close ties with both Russia and Ukraine.
876
2872460
2960
Israel tiene estrechas relaciones con ambas, Rusia y Ucrania.
47:55
It's actually home of many Russian-born and many Ukrainian-born Jews.
877
2875740
4600
Es casa de muchos rusos y muchos ucranianos judíos.
48:00
How is the country reacting to this conflict,
878
2880380
2120
¿Cómo el país está reaccionando a este conflicto,
48:02
I'm talking about the government, but also about the population?
879
2882500
3040
estoy hablando del gobierno, pero también de los habitantes?
YNH: En realidad, no soy la mejor persona para esa pregunta.
48:06
YNH: Actually, I'm not the best person to ask.
880
2886020
2720
48:08
I've been so, kind of, following what's happening around the world,
881
2888740
3240
Yo he seguido lo que está pasando alrededor del mundo,
48:12
I didn't pay so much attention to what is happening right here.
882
2892020
4160
no he prestado atención a lo que está sucediendo aquí.
48:16
And even though I live here,
883
2896180
1360
Y aunque yo vivo aquí,
48:17
I'm not an expert on Israeli society or Israeli politics.
884
2897580
3360
no soy un experto de la sociedad o política israelí.
48:20
Definitely, the sentiment in the street, in the social media is with Ukraine.
885
2900980
4040
Definitivamente, las opiniones en la calle, en las redes sociales
son a favor de Ucrania.
48:25
You see Ukrainian flags,
886
2905740
1640
Se ven banderas de Ucrania,
48:27
you see on social media people putting Ukrainian flags
887
2907420
4320
gente poniendo en sus cuentas en las redes sociales
48:31
on their accounts.
888
2911780
2160
banderas de Ucrania.
48:33
And another thing, so many people in Israel,
889
2913940
2840
Y otra cosa, es que mucha gente de Israel,
48:36
they came from the former Soviet Union.
890
2916820
2400
vinieron de la ex Unión Soviética.
48:39
And until now,
891
2919580
1600
Y hasta ahora,
48:41
everybody was simply known as Russians.
892
2921220
2600
todos eran conocidos como rusos simplemente.
48:44
You know, even if you came from Azerbaijan or you came from Bukhara,
893
2924180
4320
Sabes, aunque seas de Azerbaiyán o de Bukhara,
48:48
you were a Russian.
894
2928540
1200
eras ruso.
48:50
And suddenly, "No, no, no, no, no.
895
2930460
1680
Y de momento, “No, no, no, no, no.
48:52
I'm not Russian.
896
2932140
1160
Yo no soy ruso.
48:53
I'm Ukrainian."
897
2933340
1480
Soy ucraniano”.
48:55
And again, these seeds of hatred that Putin is planting,
898
2935420
5520
Y otra vez, esta semilla de odio que Putin está sembrando,
49:00
it's reaching also here.
899
2940940
2640
llegó hasta acá.
49:03
That suddenly people are saying no, Russian, Ukrainian,
900
2943940
3760
Que de momento la gente esta diciendo no, Rusia, Ucrania,
49:07
until a very short time ago, it's the same thing.
901
2947740
2800
hasta hace poco, era la misma cosa.
49:10
No, it's not the same thing.
902
2950540
1600
No, no es lo mismo.
49:13
So the shock waves are spreading.
903
2953740
2960
Así que las ondas de choque ya se están propagando.
BG: Yuval, gracias por su tiempo y por estar con nosotros hoy
49:18
BG: Yuval, thank you for taking the time and being with us today
904
2958060
3040
y por compartir sus conocimientos
49:21
and sharing your knowledge and your views on the situation.
905
2961100
2800
y su impresiones sobre la situación.
49:23
Thank you very much.
906
2963900
1200
Muchas gracias.
49:25
YNH: Thank you and I hope for peace quickly.
907
2965140
2560
YNH: Gracias y espero la paz prontamente.
49:28
BG: We all do. Thank you.
908
2968460
1600
BG: Todos lo deseamos. Gracias.
[Obtén acceso a eventos que invitan a la reflexión.
49:30
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
909
2970820
3000
No querrás perdértelos.]
49:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
910
2973820
2640
[Hazte miembro de TED member en ted.com/membership]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7