The War in Ukraine Could Change Everything | Yuval Noah Harari | TED

4,683,468 views ・ 2022-03-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Silva Revisor: Flávia Pires
00:04
Bruno Giussani: We are at the end of day six of the war in Ukraine
0
4020
3640
Bruno Giusani: estamos no fim do sexto dia da guerra na Ucrânia
00:07
or, more correctly, of the Russian invasion of Ukraine,
1
7700
3560
ou, mais corretamente, da invasão russa na Ucrânia,
00:11
launched on February 24 by President Vladimir Putin.
2
11260
3800
lançada em 24 de fevereiro pelo presidente Vladimir Putin.
00:15
We are all shocked and saddened by the events
3
15580
3280
Estamos todos chocados e entristecidos pelos acontecimentos
00:18
and by the human suffering they are causing.
4
18900
2080
e pelo sofrimento humano que eles causam.
00:20
And as we speak, really,
5
20980
1840
E enquanto falamos, na verdade,
00:22
a Russian military convoy is headed towards Kyiv,
6
22860
2560
um comboio militar russo se dirige a Kiev,
00:25
other Ukrainian cities are being bombarded,
7
25460
3400
outras cidades ucranianas estão sendo bombardeadas,
00:28
half a million Ukrainians have already fled to neighboring countries
8
28860
4840
meio milhão de ucranianos já fugiram para países vizinhos, e muito mais.
00:33
and much more.
9
33740
1760
00:35
It's still early days,
10
35860
1600
Ainda é cedo, e é difícil prever como a situação vai evoluir
00:37
and it's difficult to predict how the situation will evolve
11
37500
4520
00:42
even just in the next few hours.
12
42060
3120
até mesmo nas próximas horas.
00:45
But this is a war that should concern everyone, everywhere.
13
45220
4680
Mas esta é uma guerra que deve preocupar a todos, em todos os lugares.
00:49
And so today, in this TED Membership conversation,
14
49940
4240
Então hoje, nesta conversa do TED Membership,
00:54
we want to try to give it a broader context with our guest,
15
54180
3720
queremos tentar dar um contexto mais amplo com nosso convidado,
00:57
historian and author, Yuval Noah Harari.
16
57940
3440
historiador e autor, Yuval Noah Harari.
01:01
Yuval, welcome.
17
61420
1200
Yuval, bem-vindo.
01:03
Yuval Noah Harari: Hello.
18
63060
1240
Yuval Noah Harari: Olá, obrigado por me convidar.
01:04
Thank you for inviting me.
19
64300
1600
01:05
BG: I want to start from Ukraine itself and its 42 million people
20
65940
4640
BG: Quero começar da própria Ucrânia e seus 42 milhões de pessoas
01:10
and its particular place between the East and the West.
21
70620
4280
e seu lugar particular entre o Oriente e o Ocidente.
01:15
What do we need to know about Ukraine
22
75220
1760
O que precisamos saber sobre a Ucrânia
01:17
to understand this war and what's at stake?
23
77020
3280
para entender essa guerra e o que está em jogo?
01:21
YNH: The most crucial thing to know is that Ukrainians are not Russians,
24
81140
4120
YNH: A coisa mais crucial a saber é que os ucranianos não são russos
01:25
and that Ukraine is an ancient, independent nation.
25
85300
4120
e que a Ucrânia é uma nação antiga e independente.
01:29
Ukraine has a history of more than a thousand years.
26
89980
2840
A Ucrânia tem uma história de mais de mil anos.
01:32
Kyiv was a major metropolis and cultural center
27
92860
3920
Kiev era uma grande metrópole e centro cultural
01:36
when Moscow was not even a village.
28
96780
2600
quando Moscou não era nem uma aldeia.
01:39
For most of these thousand years Kyiv was not ruled by Moscow.
29
99900
4680
Durante a maior parte desses mil anos Kiev não era governada por Moscou.
01:44
They were not part of the same political entity.
30
104620
4320
Eles não faziam parte da mesma entidade política.
01:50
For centuries, Kyiv was looking westwards
31
110300
3680
Durante séculos, Kiev estava olhando para o oeste
01:53
and was a part of a union with Lithuania and Poland
32
113980
4480
e fazia parte de uma união com a Lituânia e a Polônia,
01:58
until it was eventually conquered and absorbed by the Russian Empire,
33
118460
3960
até que acabou sendo conquistada e absorvida pelo Império Russo,
02:02
by the czarist empire.
34
122420
1920
pelo Império czarista.
02:04
But even after that,
35
124380
1240
Mas, mesmo depois disso,
02:05
Ukrainians remained a separate people to a large extent,
36
125620
4320
os ucranianos permaneceram um povo separado em grande medida
02:09
and it's important to know that
37
129980
1600
e é importante saber disso,
02:11
because this is really what is at stake in this war.
38
131620
3840
porque isso é realmente o que está em jogo nesta guerra.
02:15
The key issue of the war,
39
135460
2120
A questão-chave da guerra,
02:17
at least for President Putin,
40
137620
2240
pelo menos para o presidente Putin,
02:19
is whether Ukraine is an independent nation,
41
139900
4360
é se a Ucrânia é uma nação independente,
02:24
whether it is a nation at all.
42
144300
1720
se é uma nação de fato.
02:26
He has this fantasy that Ukraine isn't a nation,
43
146540
4480
Ele tem essa fantasia de que a Ucrânia não é uma nação,
02:31
that Ukraine is just a part of Russia,
44
151060
2040
que a Ucrânia é apenas uma parte da Rússia,
02:33
that Ukrainians are Russians.
45
153100
1720
que os ucranianos são russos.
02:34
In his fantasy,
46
154820
2080
Na fantasia dele,
02:36
Ukrainians are Russians that want to be back in the fold of Mother Russia,
47
156900
6920
ucranianos são russos que querem voltar ao rebanho da Mãe Rússia
02:43
and that the only ones preventing it is a very small gang at the top,
48
163860
4800
e que os únicos que os impedem é uma gangue muito pequena no topo,
02:48
which he portrays as Nazis,
49
168700
2400
que ele retrata como nazistas,
02:51
even if the president is Jewish; but OK, a Nazi Jew.
50
171140
5320
mesmo que o presidente seja judeu; mas, ok, um judeu nazista.
02:56
And his belief was, at least,
51
176500
3920
E a crença dele era, pelo menos,
03:00
that he just needs to invade,
52
180460
3760
de que ele só precisa invadir,
03:04
Zelenskyy will flee,
53
184260
1800
Zelenskyy vai fugir,
03:06
the government will collapse,
54
186060
2440
o governo entrará em colapso,
03:08
the army would lay down its arms,
55
188500
2400
o exército deporá suas armas
03:10
and the Ukrainian people would welcome the Russian liberators,
56
190940
5000
e o povo ucraniano saudaria os libertadores russos,
03:15
throwing flowers on them.
57
195940
1800
jogando flores sobre eles.
03:18
And this fantasy has been shattered already.
58
198580
3880
E essa fantasia já foi despedaçada.
03:22
Zelenskyy hasn’t fled,
59
202980
2040
Zelenskyy não fugiu,
03:25
the Ukrainian army is fighting.
60
205060
2600
o exército ucraniano está lutando
03:27
And the Ukrainian people is not throwing flowers on the Russian tanks,
61
207700
4320
e o povo ucraniano não está jogando flores nos tanques russos,
03:32
it's throwing Molotov cocktails.
62
212020
2080
está jogando coquetéis Molotov.
03:34
BG: So let's unpack that
63
214420
1800
BG: Então vamos analisar isso
03:36
and maybe take the different pieces one way one.
64
216260
2280
e talvez olhar as diferentes peças uma a uma.
03:38
So Ukraine has a long history of being dominated and occupied.
65
218540
2920
A Ucrânia tem uma longa história de ser dominada e ocupada.
03:41
You mentioned the czar, but also the Soviet Union,
66
221500
2800
Você mencionou o czar, mas também a União Soviética,
03:44
Hitler's armies.
67
224300
1440
os exércitos de Hitler.
03:45
It also has a long history of mistrust of authority and of resistance,
68
225780
5000
Também tem uma longa história de desconfiar de autoridades e resistir,
03:50
which goes some way to explain the current strong resistance
69
230780
3280
o que vai de alguma forma explicar a forte resistência atual
03:54
that the Russians are encountering.
70
234100
2120
que os russos estão encontrando.
03:56
Anne Applebaum, the journalist, even suggests that this mistrust,
71
236780
3440
Anne Applebaum, a jornalista, até sugere que essa desconfiança,
04:00
this resistance to authority,
72
240260
2200
essa resistência à autoridade,
04:02
is the very essence of Ukraine-ness, do you agree?
73
242500
2800
é a própria essência da Ucrânia, você concorda?
04:05
YNH: We did see in the last 30 years Ukrainians twice rising in revolt
74
245300
5160
YNH: Nós vimos nos últimos 30 anos os ucranianos se revoltarem duas vezes
04:10
when there was a danger
75
250460
1840
quando havia o perigo
04:12
of an authoritarian regime being established --
76
252340
3120
de um regime autoritário sendo estabelecido.
04:15
once in 2004, once in 2013.
77
255460
4560
Uma vez em 2004, outra vez em 2013.
04:20
And when I was in Kyiv a few years ago,
78
260380
3440
E, quando eu estava em Kiev, há alguns anos,
04:23
what really struck me was this very strong feeling
79
263820
5040
o que realmente me impressionou foi esse sentimento muito forte
04:28
of the desire for independence and for democracy.
80
268860
3840
de desejo por independência e democracia.
04:33
And I remember walking around this museum
81
273020
3480
E me lembro de andar por este museu
04:36
of the Revolution of 2013-2014
82
276540
4400
da Revolução de 2013-2014
04:40
and seeing these images, like these two elderly women
83
280940
4840
e ver essas imagens, como o de duas mulheres idosas
04:45
who were bringing sandwiches to the demonstrators,
84
285780
4280
que traziam sanduíches aos manifestantes, aos combatentes.
04:50
to the fighters.
85
290100
1160
04:51
They couldn’t throw stones and they couldn’t do anything else,
86
291260
3320
Elas não podiam atirar pedras e não podiam fazer mais nada,
04:54
so they prepared sandwiches
87
294620
1560
então elas prepararam sanduíches
04:56
and brought this huge tray full of sandwiches
88
296180
3000
e trouxeram esta enorme bandeja cheia de sanduíches aos manifestantes.
04:59
to the demonstrators.
89
299220
1600
05:01
And this, yes, this is the kind of spirit
90
301220
2640
E este, sim, é o tipo de espírito
05:03
that inspires not just the Ukrainians
91
303900
3160
que inspira não apenas os ucranianos,
05:07
but everybody who is now watching what is happening there.
92
307060
2840
mas todos os que agora assistem ao que está acontecendo lá.
05:10
BG: Help me understand the actual nature of the threat here
93
310780
4080
BG: Me ajude a entender a natureza real da ameaça aqui
05:14
in terms of Russia moving into Ukraine.
94
314900
2920
em termos da Rússia se movendo para a Ucrânia.
05:17
So in your last book, when you write about Russia,
95
317820
3160
No seu último livro, quando você escreve sobre a Rússia,
05:20
you describe the Russian model as: “not a coherent political ideology,
96
320980
5680
você descreve o modelo russo como: "não é uma ideologia política coerente,
05:26
but rather a sort of practice of monopolizing power and wealth
97
326700
3720
mas sim uma espécie de prática de monopolizar o poder e a riqueza
05:30
by a small group at the top."
98
330460
1640
por um pequeno grupo no topo”.
05:33
But then, in his actions against Ukraine,
99
333180
2560
Mas em suas ações contra a Ucrânia,
05:35
Putin in the last few weeks seems to move very much by an ideology,
100
335780
4280
Putin nas últimas semanas parece se mover muito por uma ideologia,
05:40
an ideology of empire, of denial of Ukraine's right to exist,
101
340100
3960
uma ideologia do império, de negação do direito da Ucrânia de existir,
05:44
as you mention.
102
344060
1200
como você mencionou.
05:45
What has changed in the four years since you wrote that book?
103
345300
2880
O que mudou nos quatro anos desde que escreveu esse livro?
05:48
YNH: The imperial dream was always there,
104
348220
2240
YNH: O sonho imperial sempre esteve lá,
05:50
but you know, empires are often the creation
105
350500
2840
mas impérios são geralmente a criação
05:53
of a very small gang of people at the top.
106
353380
2560
de uma pequena gangue de pessoas no topo.
05:56
I don’t think the Russian people [are] interested in this war.
107
356420
4080
Não acho que o povo russo esteja interessado nesta guerra.
06:00
I don't think that the Russian people want to conquer Ukraine
108
360900
3200
Não acho que o povo russo queira conquistar a Ucrânia
06:04
or to slaughter the citizens of Kyiv.
109
364100
2520
ou massacrar os cidadãos de Kiev.
06:06
It's all coming from the top.
110
366620
1920
Está tudo vindo do topo.
06:08
So there is no change there.
111
368940
2120
Portanto, não há mudança lá.
06:11
I mean, when you look at the Soviet Union,
112
371060
3400
Quando você olha para a União Soviética,
06:14
you can say that there was this mass ideology,
113
374460
3560
você pode dizer que houve essa ideologia de massa,
06:18
which was shared by a large proportion, or some proportion, of the population.
114
378060
5080
compartilhada por uma grande proporção, ou alguma proporção, da população.
06:23
You don't see this now.
115
383700
1800
Você não vê isto agora.
06:26
You know, Russia is a very rich country,
116
386460
3640
Você sabe, a Rússia é um país muito rico,
06:30
rich in resources,
117
390100
1520
rico em recursos,
06:31
but most people are very poor.
118
391660
1560
mas a maioria é muito pobre.
06:33
Their standard of living is very, very low
119
393260
3000
O padrão de vida é muito, muito baixo,
06:36
because all the wealth and power is kind of sucked
120
396260
4440
porque toda a riqueza e poder é meio sugado pelas pessoas no topo
06:40
by the people at the top,
121
400740
2040
06:42
and very little is left for everybody else.
122
402820
2880
e muito pouco resta para todos os outros.
06:46
So I don't think it's a society
123
406060
3480
Então não acho que seja uma sociedade
06:49
where the masses are part of this kind of ideological project.
124
409540
6000
em que as massas façam parte desse tipo de projeto ideológico.
06:55
They're being ruled from the top.
125
415900
2120
Elas estão sendo governadas do topo.
06:58
And you have this classic imperial situation,
126
418340
4280
E você tem essa clássica situação imperial,
07:02
when the emperor,
127
422620
1920
quando o imperador, que controla o maior país do mundo,
07:04
which controls the largest country in the world,
128
424580
3000
07:07
feels that, "Hey, this is not enough.
129
427620
2040
sente que: “Ei, isso não é suficiente. Preciso de mais”.
07:09
I need more."
130
429700
1120
07:11
And sends his army to capture,
131
431580
2560
E envia seu exército para capturar,
07:14
to extend the empire.
132
434180
1720
para estender o império.
07:16
BG: I said at the beginning
133
436540
1680
BG: Eu disse no início que é difícil, é claro, fazer previsões.
07:18
that it's difficult, of course, to make predictions.
134
438260
2440
07:20
But yesterday, you published an article in "The Guardian"
135
440700
2680
Mas ontem, você publicou um artigo no “The Guardian”
intitulado: “Por que Putin já perdeu essa guerra”.
07:23
titled: “Why Putin has already lost this war.”
136
443420
2760
07:26
Please explain.
137
446180
1280
Por favor, explique.
07:27
YNH: Well, one thing should be very clear.
138
447820
2040
YNH: Uma coisa deve estar muito clara.
07:29
I don't mean to say
139
449860
1680
Não quero dizer que ele vai sofrer uma derrota militar imediata.
07:31
that he's going to suffer an immediate military defeat.
140
451540
3400
07:34
He definitely has the military power to conquer Kyiv
141
454980
3200
Ele definitivamente tem o poder militar para conquistar Kiev
07:38
and perhaps the whole of Ukraine.
142
458220
2080
e talvez toda a Ucrânia.
07:40
Unfortunately, we might see this.
143
460340
2640
Infelizmente, podemos ver isso.
07:43
But his long-term goal,
144
463020
2400
Mas o objetivo dele a longo prazo,
07:45
the whole rationale of the war,
145
465420
2320
toda a lógica da guerra,
07:47
is to deny the existence of the Ukrainian nation
146
467780
4720
é negar a existência da nação ucraniana
07:52
and to absorb it into Russia.
147
472540
2160
e absorvê-la na Rússia.
07:55
And to do that, it's not enough to conquer Ukraine.
148
475180
3640
E, para fazer isso, não é suficiente conquistar a Ucrânia.
07:58
You also need to hold it.
149
478820
2480
Você também precisa mantê-la.
08:01
And it's all based on this fantasy, on this gamble,
150
481340
3960
E é tudo baseado nesta fantasia, nesta aposta,
08:05
that most of the population in Ukraine would agree to this,
151
485300
4160
de que a maioria da população na Ucrânia concordaria com isso,
08:09
would even welcome this.
152
489500
2120
até mesmo apreciaria isso.
08:11
And we already know that it's not true.
153
491980
2960
E já sabemos que não é verdade.
08:15
That the Ukrainians are a very real nation;
154
495580
3320
Que os ucranianos são uma nação muito real,
08:18
they are fiercely independent;
155
498940
1760
que são ferozmente independentes,
08:20
they don’t want to be part of Russia;
156
500740
2200
que não querem fazer parte da Rússia,
08:22
they will fight like hell.
157
502940
1760
que vão lutar com todas as forças.
08:25
And in the long-run, again, you can conquer a country,
158
505420
3760
E, a longo prazo, novamente, você pode conquistar um país,
08:29
But as the Russians learned in Afghanistan,
159
509220
2520
mas, como os russos aprenderam no Afeganistão,
08:31
as the Americans learned also in Afghanistan, also in Iraq,
160
511780
3200
como os americanos aprenderam também no Afeganistão, no Iraque,
08:35
it's much harder to hold a country.
161
515020
2160
é muito mais difícil manter um país.
08:38
And again, the big question mark before the war was always this.
162
518300
3920
E, de novo, o grande ponto de interrogação antes da guerra sempre foi esse.
08:42
Before the war started, many things were already known.
163
522700
4200
Antes do início da guerra, muitas coisas já eram conhecidas.
08:46
Everybody knew that the Russian army is much stronger than the Ukrainian Army.
164
526940
4400
Todo mundo sabia que o exército russo é muito mais forte que o ucraniano.
08:51
Everybody knew that NATO will not send armed forces into Ukraine,
165
531380
5520
Todos sabiam que a OTAN não enviaria forças armadas para Ucrânia,
08:56
troops into Ukraine.
166
536900
1280
tropas para a Ucrânia.
08:58
Everybody knew that the West, the Europeans, would be hesitant
167
538220
3920
Todos sabiam que o Ocidente, os europeus, ficariam hesitantes
09:02
about imposing too strict a sanction regime
168
542140
3480
sobre impor um regime de sanções muito rigoroso
09:05
for fear of being hurt by it themselves.
169
545660
2440
por medo de eles mesmos serem feridos.
09:08
And this was the basis for Putin's war plan.
170
548140
2840
E esta foi a base do plano de guerra de Putin.
09:10
But there was one big unknown.
171
550980
2760
Mas havia um grande desconhecido.
09:13
Nobody could say for sure how the Ukrainian people would react.
172
553780
5400
Ninguém poderia dizer com certeza como o povo ucraniano reagiria.
09:19
And there was always the option
173
559780
1800
E sempre houve a opção
09:21
that maybe Putin's fantasy would come true.
174
561580
3280
de que talvez a fantasia de Putin se tornaria realidade.
09:25
Maybe the Russians will march in,
175
565220
2040
Talvez os russos marcharão,
09:27
Zelenskyy would flee,
176
567260
2520
Zelenskyy fugiria,
09:29
maybe the Ukrainian army will just capitulate
177
569820
2400
talvez o exército ucraniano vai apenas capitular
09:32
and the population would not do much.
178
572260
2600
e a população não faria muito.
09:34
This was always an option.
179
574900
1760
Isso sempre foi uma opção.
09:37
And now we know this was just fantasy.
180
577100
2920
E agora sabemos que era apenas fantasia.
09:40
Now we know that the Ukrainians are fighting, they will fight.
181
580740
4240
Agora sabemos que os ucranianos estão lutando, eles vão lutar.
09:45
And this derails the whole rationale of Putin’s war.
182
585020
5920
E isso descarrila toda a lógica da guerra de Putin.
09:50
Because you can conquer the country, maybe,
183
590940
3240
Porque você pode conquistar o país, talvez,
09:54
but you won't be able to absorb Ukraine back into Russia.
184
594180
4240
mas você não será capaz de absorver a Ucrânia de volta à Rússia.
09:58
The only thing he's accomplishing,
185
598420
2160
A única coisa que ele está realizando,
10:00
he is planting seeds of hatred
186
600580
3560
é plantar sementes de ódio
10:04
in the hearts of every Ukrainian.
187
604180
2840
nos corações de todos os ucranianos.
10:07
Every Ukrainian being killed,
188
607060
2360
Todos os ucranianos mortos,
10:09
every day this war continues is more seeds of hatred
189
609460
5160
todos os dias que esta guerra continua são mais sementes de ódio
10:14
that may last for generations.
190
614620
2760
que podem durar gerações.
10:17
Ukrainians and Russians didn't hate each other before Putin.
191
617820
3160
Ucranianos e russos não se odiavam antes de Putin.
10:21
They’re siblings.
192
621020
1280
São irmãos.
10:22
Now he's making them enemies.
193
622780
2720
Agora ele está os tornando inimigos.
10:25
And if he continues, this will be his legacy.
194
625900
2880
E, se ele continuar, este será seu legado.
10:29
BG: We're going to talk a bit about that again later but, you know,
195
629740
4080
BG: Vamos falar um pouco sobre isso novamente mais tarde, mas,
10:33
at the same time, Putin needs a victory, right?
196
633860
2280
ao mesmo tempo, Putin precisa de uma vitória, né?
10:36
The cost, the human, economic, political cost of this war,
197
636140
2760
O custo humano, econômico e político desta guerra,
10:38
not even a week in, is already astronomical.
198
638940
3520
de nem uma semana, já é astronômico.
10:42
So to justify it and also to remain, by the way,
199
642500
2880
Então, para justificar e também para manter, a propósito,
10:45
a viable leader at the head of Russia,
200
645380
2880
um líder viável à frente da Rússia,
10:48
Putin needs to win, and even win convincingly.
201
648300
3040
Putin precisa vencer, e até mesmo vencer de forma convincente.
10:51
So how do we square these things?
202
651380
2640
Então, como conciliamos essas coisas?
10:54
YNH: I don't know.
203
654660
1280
YNH: Eu não sei.
10:55
I mean, the fact that you need to win doesn't mean that you can win.
204
655940
4080
O fato de que você precisa vencer não significa que você pode vencer.
11:00
Lots of political leaders need to win, and sometimes they lose.
205
660060
3280
Muitos líderes políticos precisam vencer, e às vezes eles perdem.
11:03
He could stop the war, declare that he won,
206
663340
4120
Ele poderia parar a guerra, declarar que ganhou,
11:07
and say that recognizing Luhansk and Donetsk by the Russians
207
667500
6760
e dizer que os russos reconhecerem Luhansk e Donetsk
11:14
is what he really wanted all along, and he achieved this.
208
674300
3000
é o que ele realmente queria o tempo todo, e ele conseguiu isso.
11:17
Maybe they cobble this agreement, or I don’t know.
209
677300
3000
Talvez eles remendem este acordo, ou não sei.
11:20
This is the job of politicians, I'm not a politician.
210
680300
3160
Este é o trabalho dos políticos, eu não sou político.
11:24
But I can tell you that I hope, for the sake of everybody --
211
684020
4360
Mas posso te dizer que espero, pelo bem de todos,
11:28
Ukrainians, Russians and the whole of humanity --
212
688380
3960
ucranianos, russos e toda a humanidade,
11:32
that this war stops immediately.
213
692380
3120
que esta guerra pare imediatamente.
11:35
Because if it doesn't,
214
695900
1680
Porque, se não parar,
11:37
it's not only the Ukrainians and the Russians
215
697580
2200
não são apenas os ucranianos e os russos
11:39
that will suffer terribly.
216
699780
1680
que vão sofrer terrivelmente.
11:41
Everybody will suffer terribly if this war continues.
217
701500
3920
Todo mundo vai sofrer terrivelmente se esta guerra continuar.
11:46
BG: Explain why.
218
706380
1320
BG: Explique por quê.
11:48
YNH: Because of the shock waves destabilizing the whole world.
219
708820
4040
YNH: Por causa das ondas de choque desestabilizando o mundo inteiro.
11:52
Let’s start with the bottom line:
220
712900
2080
Vamos começar com o básico: orçamento.
11:55
budgets.
221
715380
1200
11:56
We have been living in an amazing era of peace in the last few decades.
222
716620
4280
Temos vivido em uma era incrível de paz nas últimas décadas.
12:00
And it wasn't some kind of hippie fantasy.
223
720940
2880
E não era algum tipo de fantasia hippie.
12:04
You saw it in the bottom line.
224
724220
1920
Você viu isso nas questões básicas.
12:06
You saw it in the budgets.
225
726180
1840
Você viu isso nos orçamentos.
12:08
In Europe, in the European Union,
226
728340
1880
Na Europa, na União Europeia,
12:10
the average defense budget of EU members
227
730260
4000
o orçamento médio de defesa dos membros da UE
12:14
was around three percent of government budget.
228
734300
3200
foi cerca de 3% do orçamento do governo.
12:18
And that's a historical miracle, almost.
229
738180
3640
E isso é um milagre histórico, quase.
12:21
For most of history,
230
741860
2000
Na maior parte da história,
12:23
the budget of kings and emperors and sultans, like 50 percent,
231
743900
4040
no orçamento de reis e imperadores e sultões, cerca de 50%,
12:27
80 percent goes to war, goes to the army.
232
747980
3000
80%, vão para a guerra, vão para o exército.
12:31
In Europe, it’s just three percent.
233
751660
1680
Na Europa, são apenas 3%.
12:33
In the whole world, the average is about six percent, I think,
234
753380
3480
Em todo o mundo, a média é cerca de 6%, eu acho,
12:36
fact-check me on this, but this is the figure that I know,
235
756900
2720
verifique esse fato, mas este é o número que eu sei, 6%.
12:39
six percent.
236
759620
1200
12:40
What we saw already within a few days,
237
760820
1840
O que já vimos em poucos dias,
12:42
Germany doubles its military budget in a day.
238
762700
3480
a Alemanha duplica seu orçamento militar em um dia.
12:46
And I'm not against it.
239
766500
1680
E não sou contra.
12:48
Given what they are facing, it's reasonable.
240
768180
2680
Dado o que eles estão enfrentando, é razoável.
12:50
For the Germans, for the Poles,
241
770900
1520
Para os alemães, os poloneses,
12:52
for all of Europe to double their budgets.
242
772460
2520
toda a Europa duplicar os seus orçamentos.
12:55
And you see other countries around the world doing the same thing.
243
775020
3120
E você vê outros países ao redor do mundo fazendo a mesma coisa.
12:58
But this is, you know, a race to the bottom.
244
778180
3960
Mas isto é uma corrida para o fundo.
13:02
When they double their budgets,
245
782180
2000
Quando eles dobram seus orçamentos,
13:04
other countries look and feel insecure and double their budgets,
246
784220
4680
outros países veem e se sentem inseguros e dobram seus orçamentos,
13:08
so they have to double them again and triple them.
247
788940
2560
então eles têm que dobrar de novo e triplicá-los.
13:11
And the money that should go to health care,
248
791540
3680
E o dinheiro que deveria ir para saúde,
13:15
that should go to education,
249
795260
1800
que deveria ir para a educação,
13:17
that should go to fight climate change,
250
797100
2920
que deveria ir para combater as mudanças climáticas,
13:20
this money will now go to tanks, to missiles, to fighting wars.
251
800060
5160
este dinheiro agora vai para tanques, para mísseis, para combater guerras.
13:25
So there is less health care for everybody,
252
805660
3120
Portanto, há menos cuidados de saúde para todos,
13:28
and there is maybe no solution to climate change
253
808820
2880
e talvez não haja solução para as mudanças climáticas,
13:31
because the money goes to tanks.
254
811700
2360
porque o dinheiro vai para tanques.
13:34
And in this way, even if you live in Australia,
255
814060
2840
E, desta forma, mesmo se você mora na Austrália,
13:36
even if you live in Brazil,
256
816940
1960
mesmo se você mora no Brasil,
13:38
you will feel the repercussions of this war in less health care,
257
818940
5840
você sentirá as repercussões desta guerra em menos cuidados de saúde,
13:44
in a deteriorating ecological crisis,
258
824820
4040
na deterioração da crise ecológica,
13:48
in many other things.
259
828900
1200
em muitas outras coisas.
13:50
Again, another very central question is technology.
260
830100
4280
Mais uma vez, outra questão muito central é a tecnologia.
13:55
We are on the verge, we are already in the middle, actually,
261
835500
3120
Estamos à beira, estamos no meio, na verdade,
13:58
of new technological arms races in fields like artificial intelligence.
262
838620
5680
de corridas armamentistas tecnológicas em áreas como inteligência artificial.
14:04
And we need global agreement about how to regulate AI
263
844940
3560
E precisamos de um acordo global sobre como regular a IA
14:08
and to prevent the worst scenarios.
264
848540
2760
e evitar os piores cenários.
14:11
How can we get a global agreement on AI
265
851300
4360
Como podemos obter um acordo global sobre IA
14:15
when you have a new cold war, a new hot war?
266
855660
3120
quando você tem uma nova guerra fria, uma nova guerra quente?
14:19
So in this field, to all hopes
267
859380
3160
Então, neste campo, todas as esperanças
14:22
of stopping the AI arms race will go up in smoke if this war continues.
268
862580
6840
de parar a corrida armamentista de IA virarão fumaça se esta guerra continuar.
14:30
So again, everybody around the world will feel the consequences in many ways.
269
870180
5120
Então, de novo, todo mundo vai sentir as consequências de muitas maneiras.
14:35
This is much, much bigger than just another regional conflict.
270
875300
5120
Isso é muito, muito maior do que apenas outro conflito regional.
14:41
BG: If one of Putin's goals here is to divide Europe,
271
881100
3480
BG: Se um dos objetivos de Putin aqui é dividir a Europa,
14:44
to weaken the transatlantic alliance
272
884580
1960
enfraquecer a aliança transatlântica
14:46
and the global liberal order,
273
886580
1880
e a ordem liberal global,
14:48
he seems to kind of accidentally have revitalized all of them in a way.
274
888500
5200
ele parece meio que acidentalmente ter revitalizado todos eles de certa forma.
14:53
US-EU relations have never been so close in many years.
275
893740
3200
As relações EUA-UE nunca foram tão próximas em muitos anos.
14:56
And so how do you read that?
276
896980
2600
Como você lê isso?
14:59
YNH: Well, again, in this sense, he also lost the war.
277
899980
2800
YNH: De novo, nesse sentido, ele também perdeu a guerra.
15:02
If his aim was to divide Europe, to divide NATO,
278
902780
3680
Se seu objetivo era dividir a Europa, para dividir a OTAN,
15:06
he's achieved exactly the opposite.
279
906500
1720
ele conseguiu exatamente o oposto.
15:08
I mean, I was amazed by how quick,
280
908700
4240
Fiquei surpreso com o quão rápido,
15:12
how strong and how unanimous the European reaction was.
281
912980
5840
quão forte e unânime foi a reação europeia.
15:18
I think the Europeans surprised themselves.
282
918820
2280
Acho que os europeus se surpreenderam.
15:21
You even see countries like Finland and Sweden sending arms to Ukraine
283
921460
4800
Você até vê países como Finlândia e Suécia enviando armas para a Ucrânia
15:26
and closing their airspace.
284
926300
1720
e fechando seu espaço aéreo.
15:28
They didn't even do it in the Cold War.
285
928060
2320
Eles não fizeram isso nem na Guerra Fria.
15:30
It's really amazing to see it.
286
930420
3400
É realmente incrível ver isso.
15:33
I think another very important thing is what has been dividing the West
287
933860
4840
Outra coisa muito importante, é que o que tem dividido o Ocidente
15:38
over the several years now,
288
938740
2440
ao longo de vários anos agora,
15:41
it’s what people term the “culture war”.
289
941180
2880
é o que as pessoas chamam “guerra cultural”.
15:44
The culture war between left and right, between conservatives and liberals.
290
944100
5200
Guerra cultural entre esquerda e direita, entre conservadores e liberais.
15:49
And I think this war can be an opportunity
291
949860
3880
E acho que esta guerra pode ser uma oportunidade
15:53
to end the culture war within the West,
292
953740
3160
para acabar com a guerra cultural no Ocidente,
15:56
to make peace in the culture war.
293
956940
2440
para fazer a paz na guerra cultural.
15:59
First of all, because you suddenly realize we are all in this together.
294
959420
4400
Primeiro, porque de repente você percebe que estamos todos juntos nisto.
16:03
There are much bigger things in the world
295
963860
2680
Há coisas muito maiores no mundo
16:06
than these arguments between left and right
296
966580
3920
do que esses argumentos entre a esquerda e a direita
16:10
within the Western democracies.
297
970540
2400
dentro das democracias ocidentais.
16:12
And it's a reminder that we need to stand united
298
972980
4800
E é um lembrete de que precisamos estar unidos
16:17
to protect Western liberal democracies.
299
977820
3120
para proteger as democracias liberais ocidentais.
16:20
But it's deeper than that.
300
980940
1720
Mas é mais profundo do que isso.
16:22
Much of the argument between left and right
301
982660
3120
Grande parte do argumento entre a esquerda e a direita
16:25
seemed to be in terms of a contradiction
302
985820
3120
parecia ser em termos de contradição
16:28
between liberalism and nationalism.
303
988980
3120
entre o liberalismo e o nacionalismo.
16:32
Like, you need to choose.
304
992540
1360
Tipo, você precisa escolher.
16:33
And the right goes with nationalism,
305
993940
2080
E a direita vai com o nacionalismo,
16:36
and the left goes more liberalism.
306
996060
2120
e a esquerda vai mais com o liberalismo.
16:38
And Ukraine is a reminder that no, the two actually go together.
307
998220
4880
E a Ucrânia é um lembrete de que não, os dois vão juntos.
16:43
Historically, nationalism and liberalism are not opposites.
308
1003100
4440
Historicamente, o nacionalismo e o liberalismo não são opostos.
16:47
They are not enemies.
309
1007580
1200
Eles não são inimigos.
16:48
They are friends, they go together.
310
1008820
1680
Eles são amigos, eles andam juntos.
16:50
They meet around the central value of freedom, of liberty.
311
1010540
4960
Eles se encontram em torno do valor central de independência, de liberdade.
16:56
And to see a nation fighting for its survival,
312
1016220
4160
E ver uma nação lutando pela sua sobrevivência,
17:00
fighting for its freedom,
313
1020420
2880
lutando por sua independência,
17:03
you see it on Fox News or you see it in CNN.
314
1023340
3960
você vê isso na Fox News ou você vê na CNN.
17:07
And yes, they tell the story a little differently,
315
1027340
2960
E sim, eles contam a história um pouco diferente,
17:10
but they suddenly see the same reality.
316
1030340
2960
mas de repente eles veem a mesma realidade.
17:14
And they find common ground.
317
1034340
1960
E eles encontram um terreno comum.
17:17
And the common ground is to understand
318
1037220
2120
E o terreno comum é entender
17:19
that nationalism is not about hating minorities or hating foreigners,
319
1039340
3640
que o nacionalismo não é sobre odiar minorias ou odiar estrangeiros,
17:23
it's about loving your compatriots,
320
1043020
2880
é sobre amar seus compatriotas,
17:25
and reaching a peaceful agreement
321
1045940
2760
e chegar a um acordo pacífico
17:28
about how we want to run our country together.
322
1048700
3400
sobre como queremos governar o nosso país juntos.
17:32
And I hope that seeing what is happening
323
1052660
3080
E espero que ver o que está acontecendo
17:35
would help to end the culture war in the West.
324
1055740
3960
ajude a acabar com a guerra cultural no Ocidente.
17:40
And if this happens, we don't need to worry about anything.
325
1060220
3320
E, se isso acontecer, não precisamos nos preocupar com nada.
17:44
You know, when you look at the real power balance,
326
1064180
4200
Quando você olha para o real equilíbrio de poder,
17:48
if the Europeans stick together,
327
1068420
3760
se os europeus ficarem juntos,
17:52
if the Americans and the Europeans stick together
328
1072220
2880
se os americanos e os europeus se unirem
17:55
and stop this culture war and stop tearing themselves apart,
329
1075140
4280
e pararem esta guerra cultural e pararem de se separar,
17:59
they have absolutely nothing to fear -- the Russians or anybody else.
330
1079460
5160
eles não têm absolutamente nada a temer, os russos ou qualquer outra pessoa.
18:05
BG: I'm going to ask you a question later about the stories the West tells itself,
331
1085220
3920
BG: Perguntarei depois sobre as histórias que o Ocidente conta a si mesmo,
18:09
but let me zoom out for a second and get a larger perspective.
332
1089180
6480
mas deixa eu diminuir o zoom um segundo e obter uma perspectiva maior.
18:16
You wrote another essay last week in “The Economist”,
333
1096020
3400
Você escreveu outro ensaio semana passada no “The Economist”
18:19
and you argue that what's at stake in Ukraine is, and I quote you,
334
1099460
4040
e você argumenta que o que está em jogo na Ucrânia é, e eu o cito,
18:23
"the direction of human history"
335
1103500
2080
“a direção da história humana”,
18:25
because it puts at risk what you call
336
1105580
2760
porque coloca em risco o que você chama
18:28
the greatest political and moral achievement of modern civilization,
337
1108340
3200
de a maior realização política e moral da civilização moderna,
18:31
which is the decline of war.
338
1111580
2640
que é o declínio da guerra.
18:34
So now we are back in a war and potentially afterwards
339
1114980
3360
Então agora estamos de volta em uma guerra, e potencialmente depois
18:38
into a new form of cold war or hot war,
340
1118380
3040
em uma nova forma de guerra fria, ou guerra quente,
18:41
but hopefully not.
341
1121460
1560
mas espero que não.
18:43
Elaborate about that essay you wrote.
342
1123460
2480
Elabore sobre esse ensaio que você escreveu.
18:46
YNH: Yeah, I mean, some people think
343
1126420
1760
YNH: Sim, algumas pessoas pensam
18:48
that all this talk about the decline of war
344
1128220
2040
que essa conversa sobre declínio da guerra
18:50
was always just a fantasy.
345
1130260
1760
sempre foi apenas uma fantasia.
18:52
But ...
346
1132860
1160
Mas...
18:54
Again, you look at the statistics.
347
1134500
2200
Você olha para as estatísticas.
18:56
Since 1945,
348
1136740
1480
Desde 1945, não houve um único confronto entre superpotências,
18:58
there has not been a single clash between superpowers,
349
1138260
3680
19:01
whereas previously in history,
350
1141980
1560
enquanto que, antes na história,
19:03
this was, you know, the basic stuff of history.
351
1143580
2320
esse era o material básico da história.
19:05
Since 1945,
352
1145940
1640
Desde 1945, nem um único país reconhecido internacionalmente
19:07
not a single internationally recognized country
353
1147580
3560
19:11
was wiped off the map by external invasion.
354
1151180
3160
foi apagado do mapa por invasão externa.
19:14
This was the common thing in history.
355
1154660
2880
Isso era uma coisa comum na história.
19:18
Until then and then it stopped.
356
1158260
2160
Até então e então parou.
19:20
This is an amazing achievement,
357
1160460
2480
Esta é uma conquista incrível,
19:22
which is the basis for everything we have,
358
1162980
2400
que é a base para tudo o que temos,
19:25
for our medical services,
359
1165380
1640
para os nossos serviços médicos,
19:27
for education system,
360
1167060
1960
para o sistema educacional
19:29
and this is all now in jeopardy.
361
1169060
2760
e isso tudo agora está em perigo.
19:31
Because this era of peace,
362
1171860
2160
Porque esta era de paz
19:34
it wasn't the result of some miracle.
363
1174060
2440
não foi o resultado de algum milagre.
19:36
It wasn't the result of a change in the laws of nature.
364
1176500
3080
Não foi o resultado de uma mudança nas leis da natureza.
19:39
It was humans making better decisions and building better institutions,
365
1179620
5960
Foram os humanos tomando decisões melhores e construindo instituições melhores,
19:45
which means also
366
1185620
1400
o que significa também
19:47
that there is no guarantee for the future.
367
1187020
2880
que não há garantia para o futuro.
19:49
If humans, some humans, start making bad decisions
368
1189940
4240
Se humanos, alguns humanos, começarem a tomar decisões ruins
19:54
and start destroying the institutions that kept the peace,
369
1194180
4240
e começarem a destruir as instituições que mantinham a paz,
19:58
then we will be back in the era of war
370
1198460
3520
então estaremos de volta na era da guerra
20:01
with budgets, military budgets going to 20, 30, 40 percent.
371
1201980
4400
com orçamentos, orçamentos militares, indo para 20, 30, 40%.
20:06
It can happen.
372
1206420
1320
Pode acontecer.
20:07
It's in our hands.
373
1207780
1480
Está nas nossas mãos.
20:09
And I'll just say one more thing,
374
1209300
2240
E eu só vou dizer mais uma coisa,
20:11
When, not just me, but other scholars like Steven Pinker and others,
375
1211580
3960
quando, não apenas eu, mas outros estudiosos como Steven Pinker e outros,
20:15
talked about the era of peace,
376
1215580
2720
falamos sobre a era da paz,
20:18
some people understood it as kind of encouraging complacency.
377
1218340
3760
algumas pessoas entenderam como um tipo de complacência encorajadora.
20:22
That, oh, we don't need to worry about anything.
378
1222580
2520
Ah, não precisamos nos preocupar com nada.
20:25
No, I mean, the message was really the opposite.
379
1225100
2640
Não, a mensagem na verdade foi o oposto.
20:27
It was a message of responsibility.
380
1227740
2160
Foi uma mensagem de responsabilidade.
20:30
If you think that there is no era of peace in history,
381
1230700
3840
Se você acha que não há era da paz na história,
20:34
it's always war, it's always the jungle,
382
1234580
2520
que é sempre guerra, é sempre a selva,
20:37
there is a constant level of violence in nature,
383
1237100
4760
existe um nível constante de violência na natureza,
20:41
then this basically means
384
1241900
2000
então isso significa basicamente
20:43
that there is no point struggling for peace
385
1243940
4320
que não faz sentido lutar pela paz
20:48
and there is no responsibility on leaders like Putin
386
1248300
3600
e não há responsabilidade sobre líderes como Putin,
20:51
because you can't blame Putin for the war.
387
1251940
2040
porque você não pode culpar Putin pela guerra.
20:54
It's just a law of nature that there are wars.
388
1254020
2480
É apenas uma lei da natureza que haja guerras.
20:57
When you realize, no, humans are able to decrease the level of violence,
389
1257140
6880
Quando você percebe que não, os humanos são capazes de diminuir a violência,
21:04
then it should make us much more responsible.
390
1264060
3120
então isso deve nos fazer muito mais responsáveis.
21:07
And it should also make us understand
391
1267740
2800
E também deve nos fazer entender
21:10
that the war in Ukraine now, it’s not a natural disaster.
392
1270580
4880
que a guerra na Ucrânia agora não é um desastre natural.
21:15
It’s a man-made disaster, and a single man.
393
1275460
2560
É um desastre causado pelo homem, e um único homem.
21:18
It's not the Russian people who want this war.
394
1278580
2680
Não é o povo russo que quer esta guerra.
21:21
There's really just a single person
395
1281300
3440
Há realmente apenas uma única pessoa
21:24
who, by his decisions,
396
1284740
2480
que, por decisões dele, criou essa tragédia.
21:27
created this tragedy.
397
1287220
1800
21:30
BG: So one of the things that has come back
398
1290020
2120
BG: Uma das coisas que voltou
21:32
in the last weeks and months is the nuclear threat.
399
1292180
4360
nas últimas semanas e meses é a ameaça nuclear.
21:36
It's moved back into the center of political and strategic considerations.
400
1296580
3480
Retornou para o centro de considerações políticas e estratégicas.
21:40
Putin has talked about it several times,
401
1300100
1920
Putin falou sobre isso várias vezes,
21:42
the other day he ordered Russia's nuclear forces on a higher alert status.
402
1302060
4160
outro dia, ele convocou as forças nucleares russas em alto status de alerta.
21:46
President Zelenskyy himself at the Munich Security Conference
403
1306260
3200
O próprio presidente Zelenskyy na Conferência de Segurança de Munique
21:49
essentially said that Ukraine had made a mistake
404
1309460
3000
essencialmente disse que a Ucrânia tinha cometido um erro
21:52
abandoning the nuclear weapons it had inherited from the Soviet Union.
405
1312500
4760
abandonando as armas nucleares herdadas da União Soviética.
21:57
That's a statement that I suspect many countries are pondering.
406
1317300
4600
É uma declaração sobre a qual suspeito que muitos países estejam ponderando.
22:02
What's your thinking about the return of the nuclear threat?
407
1322660
3080
O que você pensa sobre o retorno da ameaça nuclear?
22:05
YNH: It's extremely frightening.
408
1325780
2160
YNH: É extremamente assustador.
22:08
You know, it's like it's almost Freudian,
409
1328500
1960
É como se fosse quase freudiano, é o retorno do reprimido.
22:10
it's the return of the repressed.
410
1330500
1840
22:12
We thought that, oh, nuclear weapons, yes,
411
1332780
2040
Nós pensamos, ah, armas nucleares?
22:14
there was something about that in the 1960s
412
1334820
2040
Sim, havia algo sobre isso na década de 1960
22:16
with the Cuban Missile Crisis and Dr. Strangelove.
413
1336860
2800
com a crise dos mísseis cubanos e o Dr. Strangelove.
22:20
But no, it's here.
414
1340300
3440
Mas não, está aqui.
22:23
And, you know, it took just a few days
415
1343740
2760
E, sabe, levou apenas alguns dias
22:26
of difficulties on the battlefield
416
1346500
3680
de dificuldades no campo de batalha
22:30
for suddenly --
417
1350220
1160
para de repente...
22:31
I mean, I'm watching television, like, the news
418
1351420
3840
Quero dizer, estou assistindo televisão, as notícias
22:35
and you have these experts explaining to people
419
1355300
4440
e você tem esses especialistas explicando às pessoas
22:39
what different nuclear weapons will do to this city or to this country.
420
1359780
4520
o que diferentes armas nucleares farão para esta cidade ou para este país.
22:45
It rushed back in.
421
1365100
2120
Isso voltou.
22:48
So, you know, nuclear weapons are --
422
1368060
2280
As armas nucleares são...
22:50
in a way they also, until now, preserved the peace of the world.
423
1370380
5600
de certa forma, elas também, até agora, preservaram a paz do mundo.
22:55
I belong to the school of thought that if it was not for nuclear weapons,
424
1375980
4200
Eu pertenço à escola do pensamento que se não fosse por armas nucleares,
23:00
we would have had the Third World War
425
1380220
3000
teríamos tido a Terceira Guerra Mundial
23:03
between the Soviet Union and the United States and NATO
426
1383220
3880
entre a União Soviética e os Estados Unidos e a OTAN
23:07
sometime in the 1950s or '60s.
427
1387140
3160
em algum momento dos anos 1950 ou 60.
23:11
That nuclear weapons actually, until today, served a good function.
428
1391220
5320
Essas armas nucleares realmente, até hoje, serviram a uma boa função.
23:16
It's because of nuclear weapons
429
1396860
1640
É por causa de armas nucleares
23:18
that we did not have any more direct clashes between superpowers
430
1398540
3960
que não tínhamos mais confrontos diretos entre superpotências
23:22
because it was obvious that this would be collective suicide.
431
1402540
3560
porque era óbvio que seria suicídio coletivo.
23:26
But the danger is still there, it's always there.
432
1406820
3080
Mas o perigo ainda está lá, está sempre lá.
23:29
If there is miscalculation,
433
1409940
3160
Se houver erro de cálculo,
23:33
then the results could, of course,
434
1413140
3960
então os resultados poderiam, é claro,
23:37
be existential, catastrophic.
435
1417140
3280
ser existenciais, catastróficos.
23:40
BG: And at the same time, you know, in the '70s after Cuba and Berlin,
436
1420780
5480
BG: E, ao mesmo tempo, nos anos 70, depois de Cuba e Berlim,
23:46
and so in the '60s, but in the '70s,
437
1426300
1720
e também nos anos 60, mas nos 70,
23:48
we started building a sort of international institutional architecture
438
1428060
3480
começamos a construir uma arquitetura institucional internacional
23:51
that helped reduce the risk of military confrontation of nuclear weapons,
439
1431580
3800
que ajudou a reduzir o risco de confrontos militares com armas nucleares,
23:55
we used, you know, anything from arms control agreements
440
1435420
3880
nós usamos qualquer coisa, de acordos de controle de armas
23:59
to measures designed to build trust or to communicate directly and so on.
441
1439340
3880
até medidas destinadas a criar confiança ou para se comunicar diretamente, etc.
24:03
And then in the last decade or so,
442
1443260
1640
Então, na última década ou mais,
24:04
that has been progressively kind of scrapped,
443
1444940
2120
isso tem sido progressivamente sucateado
24:07
so we are even in a more dangerous situation
444
1447060
2080
e estamos em uma situação mais perigosa
24:09
than we were let's say, at the end of the last century.
445
1449180
2600
do que estávamos, digamos, no final do século passado.
24:11
YNH: Completely, I mean,
446
1451820
1160
YNH: Completamente, agora estamos colhendo os maus frutos da negligência
24:13
we are now reaping the bad fruits of neglect
447
1453020
4640
24:17
that's been going on for several years,
448
1457700
2480
que vem acontecendo há vários anos,
24:20
not just about nuclear weapons, but in general,
449
1460220
2600
não apenas sobre armas nucleares, mas, em geral,
24:22
about international institutions and global cooperation.
450
1462820
5520
sobre instituições internacionais e cooperação global.
24:28
We’ve built, in the late 20th century,
451
1468900
5680
Nós construímos, no final do século 20,
24:34
a house for humanity
452
1474620
2760
uma casa para a humanidade
24:37
based on cooperation,
453
1477420
2880
baseada na cooperação,
24:40
based on collaboration,
454
1480340
2160
baseada na colaboração,
24:42
based on the understanding
455
1482500
1680
baseada no entendimento
24:44
that our future depends on being able to cooperate,
456
1484180
4840
de que o nosso futuro depende de ser capaz de cooperar,
24:49
otherwise we will become extinct as a species.
457
1489020
3080
caso contrário, nos tornaremos extintos como espécie.
24:52
And we all live in this house.
458
1492980
3160
E todos nós vivemos nesta casa.
24:56
But in the last few years we stopped --
459
1496740
2800
Mas, nos últimos anos, paramos...
24:59
we neglected it, we stopped repairing it.
460
1499580
2560
a negligenciamos, paramos de consertá-la.
25:02
We allow it to deteriorate more and more.
461
1502180
3840
Permitimos que se deteriore cada vez mais.
25:06
And, you know, eventually it will --
462
1506460
4480
E uma hora ela vai...
25:10
It is collapsing now.
463
1510980
1760
Está em colapso agora.
25:12
So I hope that people will realize before it's too late
464
1512780
3760
Então, espero que as pessoas percebam antes que seja tarde demais
25:16
that we need not just to stop this terrible war,
465
1516580
3800
que precisamos não apenas parar esta terrível guerra,
25:20
we need to rebuild the institutions,
466
1520420
3640
precisamos reconstruir as instituições,
25:24
we need to repair the global house in which we all live together.
467
1524100
5080
precisamos reparar a casa global em que todos vivemos juntos.
25:29
If it falls down, we all die.
468
1529220
2920
Se ela cair, todos nós morremos.
25:32
BG: So we have, among the audience listening,
469
1532700
2920
BG: Nós temos entre o público ouvinte,
25:35
Rola from --
470
1535660
1160
Rola de...
25:36
I don't know where she's from, she grew up in Lebanon --
471
1536820
2680
Não sei de onde ela é, ela cresceu no Líbano,
25:39
and she said, "I lived the war, I slept on the ground, I breathed fear.
472
1539500
3560
e ela disse: “Eu vivi a guerra, dormi no chão, respirei medo.
25:43
All the reasons were explained to me that the only remaining learning came
473
1543060
4520
Todas as razões me foram explicadas e o único aprendizado que restou
25:47
the war is absurd.
474
1547580
1720
é que a guerra é absurda.
25:50
We talk about strategy, power, budgets, opportunities, technologies.
475
1550060
3520
Falamos de estratégia, poder, orçamentos, oportunidades, tecnologias.
25:53
What about human suffering and psychological trauma?"
476
1553580
2840
E quanto ao sofrimento humano e trauma psicológico?"
25:56
Especially, I assume what she's asking is what about, what's going to remain,
477
1556420
4520
Especialmente, presumo que o que ela está perguntando é sobre o que vai permanecer,
26:00
in terms of the human suffering
478
1560980
1480
em termos de sofrimento humano
26:02
and the psychological trauma going forward?
479
1562500
2000
e o trauma psicológico daqui para frente?
26:04
YNH: Yeah, I mean, these are the seeds of hatred
480
1564500
5320
YNH: Sim, estas são as sementes do ódio
26:09
and fear and misery
481
1569860
2280
e medo e miséria
26:12
that are being planted right now in the minds and the bodies
482
1572180
5160
que estão sendo plantadas agora nas mentes e nos corpos
26:17
of tens of millions, hundreds of millions of people, really.
483
1577340
2840
de dezenas de milhões, centenas de milhões de pessoas.
26:20
Because it's not just the people in Ukraine,
484
1580180
2120
Porque não é só o povo da Ucrânia,
26:22
it's also in the countries around, all over the world.
485
1582340
2560
é também nos países ao redor, em todo o mundo.
26:24
And these seeds will give a terrible harvest,
486
1584900
4640
E essas sementes darão uma colheita terrível,
26:29
terrible fruits in years, in decades to come.
487
1589540
4160
frutas terríveis em anos, nas próximas décadas.
26:33
This is why it's so crucial to stop the war immediately.
488
1593740
5160
Por isso é tão crucial parar a guerra imediatamente.
26:38
Every day this continues, plants more and more of these seeds.
489
1598940
5200
Todos os dias que continua, planta mais e mais dessas sementes.
26:44
And, you know, like this war now,
490
1604660
3200
Esta guerra agora,
26:47
its seeds were, to a large extent,
491
1607860
2000
suas sementes foram, em grande parte,
26:49
planted decades and even centuries ago.
492
1609900
2520
plantadas décadas e até séculos atrás.
26:52
That part of the Russian fears that are motivating Putin
493
1612980
6040
Essa parte dos medos russos que motivam Putin
26:59
and motivating people around him
494
1619060
2200
e motivam as pessoas ao seu redor
27:01
is memories of past invasions of Russia,
495
1621260
3760
são memórias de invasões passadas da Rússia,
27:05
especially, of course, in Second World War.
496
1625020
2360
especialmente, é claro, na Segunda Guerra Mundial.
27:07
And of course, it's a terrible mistake
497
1627900
3200
E, claro, é um erro terrível
27:11
what they are doing with it.
498
1631140
2440
o que eles estão fazendo com isso.
27:14
They are recreating again the same things that they should learn to avoid.
499
1634300
5240
Eles estão recriando as mesmas coisas que deveriam aprender a evitar.
27:19
But yes, these are still the terrible fruits
500
1639900
3760
Mas, sim, estes ainda são os frutos terríveis
27:23
of the seeds being planted in the 1940s.
501
1643700
3000
das sementes plantadas na década de 1940.
27:27
BG: It's what in same article you call
502
1647460
2880
BG: No mesmo artigo você fala sobre
o fato de que as nações são, em última análise, construídas sobre histórias.
27:30
the fact that nations are ultimately built on stories.
503
1650340
3440
27:33
So these seeds are the stories we are starting to create now.
504
1653820
3880
Então essas sementes são as histórias que estamos criando agora.
27:37
The war in Ukraine is starting to create the stories
505
1657740
2440
A guerra na Ucrânia está começando a criar histórias
27:40
that are going to have an impact in the future, that's what you're saying.
506
1660220
3560
que vão ter um impacto no futuro, é isso que você está dizendo.
27:43
YNH: Some of the seeds of this war were planted in the siege of Leningrad.
507
1663820
4320
YNH: Algumas das sementes desta guerra foram plantadas no cerco de Leningrado.
27:49
And now it gives fruit in the siege of Kyiv,
508
1669380
4800
E agora dão frutos no cerco de Kiev,
27:54
which may give fruit in 40 or 50 years in more terrible ...
509
1674220
4480
que pode dar frutos em 40 ou 50 anos, em mais terrível...
27:58
We need to cut this, we need to stop this.
510
1678740
2040
Temos de cortar isto, temos de parar isto.
28:00
You know, as a historian,
511
1680820
1600
Como historiador, às vezes sinto vergonha ou me sinto responsável, não sei o quê,
28:02
I feel sometimes ashamed or responsible, I don't know what,
512
1682460
5040
28:07
about what history, the knowledge of history is doing to people.
513
1687540
4000
sobre o que a história, o conhecimento da história está fazendo com as pessoas.
28:11
In recent weeks, I have been watching all the world leaders talking with Putin,
514
1691580
6520
Nas últimas semanas, tenho visto todos os líderes mundiais conversando com Putin,
28:18
and very often he gave them lectures on history.
515
1698140
2840
e muitas vezes ele deu palestras sobre história para eles.
28:20
I think that Macron had a discussion with him for five hours,
516
1700980
3880
Acho que Macron conversou com ele por cinco horas,
28:24
and afterwards, said, “Most of the time he was lecturing me about history.”
517
1704900
3760
e disse: “Na maior parte do tempo, ele estava me dando palestras sobre história”.
28:28
And as a historian, I feel ashamed
518
1708700
3760
E, como historiador, sinto vergonha
28:32
that this is what my profession in some way is doing.
519
1712500
6280
de que é isso que minha profissão de alguma forma está fazendo.
28:38
I know it for my own country.
520
1718820
1600
Eu sei disso pelo meu próprio país.
28:41
In Israel, we also suffer from too much history.
521
1721020
3520
Em Israel também sofremos por termos muita história.
28:44
I think people should be liberated from the past,
522
1724860
3480
Acho que as pessoas deveriam ser libertadas do passado,
28:48
not constantly repeating it again and again.
523
1728380
3400
não o repetir constantemente de novo e de novo.
28:52
You know, everybody should kind of free themselves
524
1732460
3800
Todo mundo deveria meio que se libertar
28:56
from the memories of the Second World War.
525
1736300
2320
das memórias da Segunda Guerra Mundial.
28:58
It's true of the Russians,
526
1738660
1800
É verdade para os russos,
29:00
it's also true of the Germans.
527
1740500
1600
também é verdade para os alemães.
29:02
You know, I look at Germany now,
528
1742540
1840
Eu olho para a Alemanha agora,
29:04
and what I really want to say, if there are Germans watching us,
529
1744380
3040
e o que eu realmente quero dizer, se há alemães nos assistindo,
29:07
what I really want to say to the Germans:
530
1747460
2400
o que realmente quero dizer aos alemães:
29:09
guys, we know you are not Nazis.
531
1749900
3720
pessoal, sabemos que vocês não são nazistas.
29:14
You don't need to keep proving it again and again.
532
1754100
3440
Vocês não precisam ficar provando de novo e de novo.
29:17
What we need from Germany now is to stand up and be a leader,
533
1757580
4680
O que precisamos da Alemanha agora é que se levante e seja um líder,
29:22
to be at the forefront of the struggle for freedom.
534
1762300
5120
esteja na vanguarda da luta pela liberdade.
29:27
And sometimes Germans are afraid that if they speak forcefully
535
1767820
4680
E às vezes os alemães têm medo de que se eles falarem com força
29:32
or pick up a gun,
536
1772540
1920
ou pegarem uma arma,
29:34
everybody will say, "Hey, you're Nazis again."
537
1774460
2680
todo mundo vai dizer: “Vocês são nazistas de novo”.
29:37
No, we won't think that.
538
1777140
1880
Não, não vamos pensar isso.
29:39
BG: That's happening right now.
539
1779820
1520
BG: Isso está acontecendo agora.
29:41
I mean, lots of things that were inconceivable just 10 days ago
540
1781380
2960
Muitas coisas que eram inconcebíveis há apenas 10 dias
29:44
have happened in the last few weeks.
541
1784340
1760
aconteceram nas últimas semanas.
E uma das mais impressionantes, para mim,
29:46
And one of the most striking, to me in any case,
542
1786140
2240
29:48
is Germany's reaction and transformation.
543
1788420
2160
é a reação e a transformação da Alemanha.
29:50
I mean, the new chancellor, Olaf Scholz, the other day announced
544
1790620
3000
O novo chanceler, Olaf Scholz, outro dia anunciou
29:53
that Germany will send arms to Ukraine,
545
1793620
1880
que a Alemanha enviará armas para a Ucrânia
29:55
and will spend an extra 100 billion dollars in building up its army.
546
1795500
3560
e gastará cem bilhões de dólares extras na construção do seu exército.
29:59
That reverses completely the principles
547
1799100
1960
Isso inverte completamente os princípios
30:01
that have guided Germany's foreign policy
548
1801100
2840
que têm orientado a política externa
30:03
and security politics for decades.
549
1803980
2440
e a política de segurança da Alemanha por décadas.
30:06
So that shift is happening exactly at this moment and very, very fast.
550
1806460
5440
Então essa mudança está acontecendo bem neste momento e muito, muito rápido.
30:12
YNH: Yeah.
551
1812220
1200
YNH: Sim.
30:13
And I think it's a good thing.
552
1813420
2280
E acho que é uma coisa boa.
30:16
We need the Germans to ...
553
1816140
2320
Precisamos que os alemães...
30:18
I mean, they are now the leaders of Europe,
554
1818900
3280
Eles são agora os líderes da Europa,
30:22
certainly after Britain left in Brexit.
555
1822220
4000
certamente depois que a Grã-Bretanha saiu no Brexit.
30:26
And we need them to, in a way,
556
1826620
4200
E precisamos que eles, de certa forma,
30:30
let go of the past and be in the present.
557
1830820
3320
deixem de lado o passado e estejam no presente.
30:34
If there is really one country in the world
558
1834140
3080
Se há realmente um país no mundo
30:37
that, as a Jew, as an Israeli, as a historian,
559
1837260
3520
que, como judeu, como israelense, como historiador,
30:40
that I trust it not to repeat the horrors of Nazism,
560
1840780
3480
eu confio que não vá repetir os horrores do nazismo,
30:44
that's Germany.
561
1844300
1480
é a Alemanha.
30:48
BG: Yuval, I want to touch quickly on three things
562
1848060
3160
BG: Yuval, eu quero tocar rapidamente em três coisas
30:51
that have to do with the fact that this feels like
563
1851260
3120
que têm a ver com o fato de que esta parece
30:54
the first truly interconnected war in many ways.
564
1854380
3600
a primeira guerra verdadeiramente interconectada de muitas maneiras.
30:58
The first, of course, is the basics,
565
1858940
1720
A primeira, é claro, é o básico,
31:00
which is, on one side, you have a very ancient war --
566
1860700
2480
que é, de um lado, você tem uma guerra muito antiga,
31:03
we have tanks and we have trenches and we have bombed buildings --
567
1863180
3120
temos tanques e trincheiras e edifícios bombardeados,
31:06
and on the other, we have real-time visibility of everything
568
1866300
2840
e do outro lado temos visibilidade em tempo real de tudo
31:09
through cell phones and Twitter and TikTok and so on.
569
1869140
2680
através de celulares e Twitter e TikTok, etc.
31:11
And you have written a lot about this tension
570
1871860
2120
E você escreveu muito sobre essa tensão
31:13
between old ways and new tech.
571
1873980
2240
entre velhos caminhos e novas tecnologias.
31:16
What's the impact here?
572
1876260
1360
Qual é o impacto aqui?
31:18
YNH: First of all, we don't know everything that is happening.
573
1878660
2960
YNH: Primeiro, não sabemos tudo o que está acontecendo.
Surpreendentemente, com tudo isso, TikTok e celulares e tudo mais,
31:21
I mean, surprisingly, with all this TikTok and phones and everything,
574
1881620
3560
muito ainda é desconhecido.
31:25
so much is not known.
575
1885220
1760
31:27
So the fog of war is still there, and yes,
576
1887340
2960
Então a névoa da guerra ainda está lá, e, sim,
31:30
there is much more information, but information isn’t truth.
577
1890300
3560
há muito mais informações, mas informação não é a verdade.
31:33
Lots of information is disinformation and fake news and so forth.
578
1893860
4280
Muita informação é desinformação e notícias falsas e assim por diante.
31:38
And yes, it’s always like this;
579
1898140
1520
E, sim, é sempre assim,
31:39
the new and the old, they come together.
580
1899660
3280
o novo e o velho, eles se reúnem.
31:42
You know, with all the talk about interconnectedness
581
1902980
2560
Com toda a conversa sobre interconectividade
31:45
and living in cyberspace and all that,
582
1905580
3160
e viver no ciberespaço e tudo isso,
31:48
one of the most important technologies not just of this war,
583
1908780
2880
uma das tecnologias mais importantes não apenas desta guerra,
31:51
but of the last decade or two have been stone walls.
584
1911700
4000
mas da última década ou duas, têm sido as paredes de pedra.
31:55
It's Neolithic.
585
1915700
1200
É Neolítica.
31:57
Everybody is now building stone walls
586
1917260
2560
Todo mundo está construindo paredes de pedra
31:59
in the era of Facebook and Google and all that.
587
1919860
4960
na era do Facebook e Google e tudo isso.
32:05
So the old and the new, they go together.
588
1925620
2760
Então, o velho e o novo, eles vão juntos.
32:09
And it's ...
589
1929180
2280
E é...
32:12
It is a new kind of war.
590
1932940
2200
É um novo tipo de guerra.
32:15
People are sitting at home in California or Australia,
591
1935180
4200
As pessoas estão sentadas em casa na Califórnia ou na Austrália
32:19
and they actively participate in the war,
592
1939420
2720
e elas participam ativamente da guerra,
32:22
not just by writing tweets,
593
1942180
2520
não apenas escrevendo tuítes,
32:24
but by attacking websites or defending websites.
594
1944740
5400
mas atacando sites ou defendendo sites.
32:30
You know, in Spain, in the Civil War,
595
1950660
2680
Na Espanha, na Guerra Civil,
32:33
if you wanted to help fight fascism,
596
1953340
2960
se você queria ajudar a combater o fascismo,
32:36
then you had to go to Spain and join the international brigade.
597
1956340
3200
então você tinha que ir para a Espanha e se juntar à Brigada Internacional.
32:39
Now the international brigade is sitting at home in San Francisco
598
1959900
4760
Agora a Brigada Internacional está sentada em casa em São Francisco
32:44
and is still in some way part of the war.
599
1964700
2600
e ainda é de alguma forma parte da guerra.
32:47
So this is definitely new.
600
1967300
2280
Então isso é definitivamente novo.
32:49
BG: So indeed, just two days ago, Ukraine's deputy prime minister, I think,
601
1969900
3520
BG: De fato, há apenas dois dias, o vice-primeiro-ministro da Ucrânia, acho,
32:53
Fedorov, announced via Telegram
602
1973460
1760
Fedorov, anunciou via Telegram
32:55
that he wanted to create a sort of volunteer cyber army.
603
1975260
3440
que queria criar uma espécie de exército cibernético voluntário.
32:58
He invited software developers and hackers
604
1978700
2840
Ele convidou desenvolvedores de software e hackers
33:01
and other people with IT skills
605
1981540
1520
e outros com habilidades de TI
33:03
to somehow help Ukraine fight on the cyber front.
606
1983060
3200
para ajudar de alguma forma a Ucrânia a lutar na frente cibernética.
33:06
And according to “Wired” magazine, in less than two days,
607
1986260
2680
E, segundo a revista “Wired”, em menos de dois dias,
33:08
175,000 people signed up.
608
1988980
2440
175 mil pessoas se inscreveram.
33:11
So here is a defending nation that can kind of recruit almost overnight,
609
1991780
4960
Aqui está uma nação se defendendo que pode recrutar, da noite para o dia,
33:16
175,000 volunteers to go to battle on his behalf.
610
1996740
4320
175 mil voluntários para ir para a batalha em seu nome.
33:21
It's a very different kind of war.
611
2001100
2560
É um tipo de guerra muito diferente.
33:24
YNH: Yeah.
612
2004380
1600
YNH: Sim.
33:26
You know, every war brings it surprises.
613
2006300
2960
Toda guerra traz surpresas.
33:29
Sometimes it's how everything is new,
614
2009300
2840
Às vezes é como tudo é novo,
33:32
but sometimes it's also how everything is old.
615
2012180
2520
mas às vezes também é como tudo é velho.
33:36
BG: So a few people in the chat and in the Q and A, have mentioned China,
616
2016420
5640
BG: Algumas pessoas no bate-papo e no Q&A, mencionaram a China,
33:42
which of course, is an important actor here,
617
2022060
2080
que, claro, é um ator importante aqui,
33:44
although for now is mostly an observer.
618
2024180
2160
embora por enquanto seja principalmente um observador.
33:46
But China has a stated policy of opposing any act
619
2026380
3480
Mas a China tem uma política declarada de se opor a qualquer ato
33:49
that violates territorial integrity.
620
2029900
1720
que viole a integridade territorial.
33:51
So moving into Ukraine, of course, violates territorial integrity.
621
2031660
4160
Então, mover-se para a Ucrânia, é claro, viola a integridade territorial.
33:56
And it also has a huge interest in a stable global economy
622
2036780
3120
E também tem um grande interesse numa economia e sistema global estáveis.
33:59
and global system.
623
2039900
1360
34:01
But then it needs to square this with the recent closeness with Russia.
624
2041300
4400
Mas então ela precisa conciliar isso com a recente proximidade com a Rússia.
34:05
Xi Jinping and Putin met in Beijing before the Olympics, for example,
625
2045740
4720
Xi Jinping e Putin se reuniram em Pequim antes das Olimpíadas, por exemplo,
34:10
and kind of had this message of friendship that went out to the world.
626
2050500
4000
e meio que tinham essa mensagem de amizade que foi para o mundo.
34:15
How do you read China's position in this conflict?
627
2055140
2680
Como você lê a posição da China neste conflito?
34:19
YNH: I don't know,
628
2059020
1160
YNH: Não sei, não sou especialista na China
34:20
I mean, I'm not an expert on China,
629
2060220
1840
34:22
and I certainly can't just ...
630
2062100
3000
e eu certamente não posso apenas...
34:25
You know, just reading the news won't get you into the mindset,
631
2065100
4720
Apenas ler as notícias não vai te dar a mentalidade,
34:29
into the real opinions and positions of the Chinese leadership.
632
2069860
4440
as opiniões e posições reais da liderança chinesa.
34:34
I hope that they take a responsible position.
633
2074700
4000
Espero que eles tomem uma posição responsável.
34:39
And act --
634
2079780
2040
E ajam, porque eles estão perto da Rússia,
34:41
because they are close to Russia,
635
2081860
1840
34:43
they are also close to Ukraine,
636
2083740
1840
eles também estão perto da Ucrânia,
34:45
but especially because they are close to Russia,
637
2085620
2240
mas especialmente porque estão perto da Rússia,
34:47
they have a lot of influence on Russia,
638
2087900
1880
eles têm muita influência na Rússia.
34:49
I hope that they will be the responsible adults
639
2089780
4480
Espero que eles sejam os adultos responsáveis
34:54
that will put down the flames of this war.
640
2094300
4400
que apagarão as chamas desta guerra.
34:59
They have a lot to lose
641
2099260
2080
Eles têm muito a perder
35:01
from a breakdown of the global order.
642
2101380
2920
de uma quebra da ordem global.
35:05
And I think they have a lot to win from the return of peace,
643
2105260
3880
E acho que eles têm muito a ganhar com o retorno da paz,
35:09
including in terms of the gratitude of the international community.
644
2109180
5560
inclusive em termos de gratidão da comunidade internacional.
35:15
Now, whether they do it or not, this is with them.
645
2115540
2760
Se eles fazem isso ou não, isso é com eles.
35:18
I can't predict, but I hope so.
646
2118340
2160
Não posso prever, mas espero que sim.
35:21
BG: You have mentioned before the several European and Western leaders
647
2121220
4600
BG: Você já mencionou os vários líderes europeus e ocidentais
35:25
that have gone to Moscow in the weeks before the invasion.
648
2125860
3720
que foram a Moscou nas semanas anteriores à invasão.
35:30
Varun in the chat, asks,
649
2130180
2800
Varun, no bate-papo, pergunta:
35:32
"Is the Ukraine war a failure of diplomacy?"
650
2132980
2640
“A Guerra da Ucrânia é um fracasso da diplomacia?”
35:35
Could have ...
651
2135660
1160
Poderia ter...
35:37
Something different happened?
652
2137980
2040
acontecido algo diferente?
35:40
YNH: Oh, you can understand it in two questions.
653
2140060
2600
YNH: Ah, você pode entender isso em duas perguntas.
35:42
Did diplomacy fail to stop the war?
654
2142700
2280
A diplomacia não conseguiu parar a guerra?
35:45
Absolutely, everybody knows that.
655
2145020
2040
Absolutamente, todo mundo sabe disso.
35:47
But is it a failure in the sense that a different diplomatic approach,
656
2147100
4640
Mas é um fracasso no sentido de que uma abordagem diferente,
35:51
some kind of other proposition, would have stopped the war?
657
2151740
3360
algum tipo de outra proposição, teria parado a guerra?
35:55
I don't know, but it doesn't seem like it.
658
2155820
2520
Não sei, mas não parece.
35:58
I mean, looking at the events of the last few weeks,
659
2158740
2760
Olhando os eventos das últimas semanas,
36:01
it doesn't seem that Putin was really interested
660
2161500
4360
não parece que Putin estivesse realmente interessado
36:05
in a diplomatic solution.
661
2165900
1680
numa solução diplomática.
36:08
It seemed that he was really interested in the war,
662
2168700
3440
Parecia que ele estava realmente interessado na guerra,
36:12
and I think, again, it goes back to this basic fantasy
663
2172180
3760
e acho que, novamente, ele remonta a esta fantasia básica.
36:15
that if he really was concerned about the security situation of Russia,
664
2175980
5720
Se ele realmente estivesse preocupado com a situação de segurança da Rússia,
36:21
then there was no need to immediately invade Ukraine.
665
2181740
3360
então não havia necessidade de invadir imediatamente a Ucrânia.
36:25
There was no immediate threat to Russia.
666
2185700
3120
Não houve ameaça imediata à Rússia.
36:28
There was no discussion of right now, Ukraine joining NATO.
667
2188860
4560
Não havia discussão agora sobre a Ucrânia aderir à OTAN.
36:33
There was no invasion army assembling in the Baltic states or in Poland.
668
2193780
6280
Não houve exército de invasão se reunindo nos Estados Bálticos ou na Polônia.
36:40
Nothing.
669
2200100
1120
Nada.
36:42
Putin chose the moment to start this crisis.
670
2202020
2760
Putin escolheu o momento para iniciar esta crise.
36:45
So this is why it doesn't seem
671
2205180
1520
Então é por isso que não parece
36:46
that it's really about the security concerns.
672
2206740
3240
que seja realmente sobre preocupações de segurança.
36:50
It seems more about this very deep fantasy
673
2210300
4520
Parece mais essa fantasia muito profunda
36:54
of re-establishing the Russian Empire
674
2214860
3280
de reestabelecer o Império Russo
36:58
and of denying the very existence of the Ukrainian nation.
675
2218180
5440
e de negar a própria existência da nação ucraniana.
37:04
BG: So you live in the Middle East.
676
2224340
1720
BG: Então você mora no Oriente Médio.
37:06
Someone else in the chat asks,
677
2226100
2520
Outra pessoa no bate-papo pergunta:
37:08
"What makes the situation so unique
678
2228620
2720
"O que torna a situação tão única
37:11
compared to many other wars that are going on right now in the world?"
679
2231380
3440
comparada a muitas outras guerras que estão acontecendo agora no mundo?”
37:16
I would say, aside from the nuclear threat from Russia, but what else?
680
2236420
3480
Eu diria, além da ameaça nuclear da Rússia, mas o que mais?
37:20
YNH: Several things.
681
2240540
1280
YNH: Várias coisas.
37:21
First of all,
682
2241860
1200
Primeiro, temos aqui, novamente, algo que não víamos desde 1945,
37:23
we have here, again, something we haven't seen since 1945,
683
2243060
3640
37:26
which is a dominant power
684
2246740
3040
que é um poder dominante
37:29
trying to basically obliterate from the map
685
2249820
3280
tentando basicamente obliterar do mapa
37:33
an independent country.
686
2253140
1680
um país independente.
37:35
You know, when the US invaded Afghanistan
687
2255420
2200
Quando os EUA invadiram o Afeganistão
37:37
or when the US invaded Iraq,
688
2257620
2000
ou quando os EUA invadiram o Iraque,
37:39
you can say a lot of things about it
689
2259660
1760
você pode dizer muitas coisas sobre isso
37:41
and criticize it in many ways.
690
2261460
1520
e criticar de muitas maneiras.
37:43
There was no question of the US annexing Iraq
691
2263340
4640
Não havia dúvida dos EUA anexando o Iraque
37:48
or turning Iraq into the 51st state of the United States.
692
2268020
3600
ou transformando o Iraque no 51º estado dos Estados Unidos.
37:52
This is what is happening in Ukraine
693
2272220
3520
Isso é o que está acontecendo na Ucrânia
37:55
under this pretext or this disguise,
694
2275740
4560
sob este pretexto ou este disfarce,
38:00
this is what's at stake.
695
2280340
1200
isto é o que está em jogo.
38:01
The real aim is to annex Ukraine.
696
2281540
3080
O objetivo real é anexar a Ucrânia.
38:04
If this succeeds,
697
2284660
1880
Se isso for bem-sucedido,
38:06
again, it brings us back to the era of war.
698
2286540
3200
mais uma vez, nos traz de volta para a era da guerra.
38:09
I was struck by what the Kenyan representative
699
2289780
3000
Fiquei impressionado com o que o representante queniano
38:12
to the UN Security Council said when this erupted.
700
2292820
3400
do Conselho de Segurança da ONU disse quando isso irrompeu.
38:16
The Kenyan representative spoke in the name of Kenya
701
2296540
2640
O representante queniano falou em nome do Quênia
38:19
and other African countries.
702
2299220
1640
e de outros países africanos.
38:20
And he told the Russians:
703
2300900
1560
E ele disse aos russos:
38:22
Look, we also are the product of a post-imperial order.
704
2302500
5720
Olha, nós também somos o produto de uma ordem pós-imperial.
38:28
The same way the Soviet empire collapsed into different independent nations,
705
2308260
5080
Assim como o Império Soviético colapsou em diferentes nações independentes,
38:33
also, African nations came out of the collapse of European empires.
706
2313380
5760
também as Nações Africanas saíram do colapso dos impérios europeus.
38:39
And the basic principle of African politics ever since then
707
2319180
5600
E o princípio básico da política africana desde então
38:44
was that no matter what your objections
708
2324820
4800
é de que não importam suas objeções
38:49
to the borders you have inherited,
709
2329620
3800
para as fronteiras que você herdou,
38:53
keep the borders.
710
2333460
1160
mantenha as fronteiras.
38:54
The borders are sacred
711
2334660
1800
As fronteiras são sagradas
38:56
because if we start invading neighboring countries because,
712
2336460
4440
porque se começarmos a invadir países vizinhos porque,
39:00
"Hey, this is part of our countries,
713
2340900
2080
"Ei, isso faz parte dos nossos países,
essas pessoas fazem parte da nossa nação”,
39:03
these people are part of our nation,"
714
2343020
1800
39:04
there will not be an end to it.
715
2344860
1720
não haverá fim para isso.
39:07
And if this now happens in Ukraine,
716
2347940
3120
E se isso acontecer agora na Ucrânia,
39:11
it will be a blueprint for copycats all over the world.
717
2351060
5440
será um projeto para imitadores em todo o mundo.
39:17
The other thing which is different is that we are talking about superpowers.
718
2357420
5200
A outra coisa que é diferente é que estamos falando de superpotências.
39:22
This is not a war between Israel and Hezbollah.
719
2362660
3320
Isto não é uma guerra entre Israel e o Hezbollah.
39:27
This is potentially a war between Russia and NATO.
720
2367500
3440
Isso é potencialmente uma guerra entre a Rússia e a OTAN.
39:32
And even leaving aside nuclear weapons,
721
2372140
2760
E até deixando de lado as armas nucleares,
39:34
this completely destabilizes the peace of the entire world.
722
2374940
6240
isso desestabiliza completamente a paz do mundo inteiro.
39:41
And again, I go back again and again to the budgets.
723
2381220
3680
E volto de novo e de novo para os orçamentos.
39:45
That if Germany doubles its defense budget,
724
2385940
3400
Se a Alemanha dobrar seu orçamento de defesa,
39:49
if Poland doubles its defense budget,
725
2389380
1960
se a Polônia dobrar seu orçamento de defesa,
39:51
this will spread to every country in the world,
726
2391340
4440
isso se espalhará para todos os países do mundo
39:55
and this is terrible news.
727
2395820
1760
e esta é uma notícia terrível.
BG: Yuval, estou passando tópico por tópico
39:58
BG: So Yuval, I'm jumping from topic to topic
728
2398260
2120
40:00
because I want to use the last few minutes
729
2400420
2000
porque quero usar os últimos minutos
40:02
to ask a few questions from the audience.
730
2402460
1960
para fazer algumas perguntas do público.
40:04
A few people are asking about the link to the climate crisis,
731
2404460
4000
Algumas pessoas estão perguntando sobre a conexão com a crise climática,
40:08
particularly when it relates to the energy flows.
732
2408500
2320
em particular quando se relaciona aos fluxos de energia.
40:10
Like, Europe is very dependent,
733
2410820
1560
Como, a Europa é bem dependente,
40:12
part of Europe, is very dependent on Russian oil and gas,
734
2412380
3320
parte da Europa é muito dependente do petróleo e gás russo,
40:15
which is, as far as we know, still flowing until today.
735
2415700
3520
o que está, até onde sabemos, ainda fluindo até hoje.
40:19
But could this crisis, in a sort of paradoxical way,
736
2419940
2920
Mas essa crise poderia, de uma forma paradoxal,
40:22
a bit like the pandemic, accelerate climate action,
737
2422900
2680
um pouco como a pandemia, acelerar a ação climática,
40:25
accelerate renewables and and so on?
738
2425580
2200
acelerar as energias renováveis, etc.?
40:28
YNH: This is the hope.
739
2428340
1360
YNH: É o que se espera.
40:29
That Europe now realizes the danger
740
2429740
4800
Que a Europa agora perceba o perigo
40:34
and starts a green Manhattan Project
741
2434540
3840
e comece um Projeto Manhattan verde
40:38
that kind of accelerates what already has been happening,
742
2438420
3480
que meio que acelere o que já está acontecendo,
40:41
but accelerates it,
743
2441900
1640
mas o acelere,
40:43
the development of better energy sources,
744
2443580
6120
o desenvolvimento de melhores fontes de energia,
40:49
better energy infrastructure,
745
2449740
2160
melhor infraestrutura energética,
40:51
which would release it from its dependence on oil and gas.
746
2451940
3880
o que a liberaria de sua dependência de petróleo e gás.
40:55
And it will actually undercut the dependence of the whole world
747
2455820
4560
E que vai na verdade minar a dependência do mundo inteiro
41:00
on oil and gas.
748
2460380
1520
de petróleo e gás.
41:01
And this would be the best way to undermine the Putin regime
749
2461900
6520
E esta seria a melhor maneira de minar o regime de Putin
41:08
and the Putin war machine,
750
2468460
1560
e a máquina de guerra de Putin,
41:10
because this is what Russia has,
751
2470060
1600
porque é isso que a Rússia tem, petróleo e gás.
41:11
oil and gas.
752
2471660
1600
41:13
That's it.
753
2473300
1160
É isso.
41:14
When was the last time you bought anything made in Russia?
754
2474460
2760
Quando foi a última vez que você comprou alguma coisa feita na Rússia?
41:17
They have oil and gas,
755
2477860
2000
Eles têm petróleo e gás,
41:19
and we know, you know, the curse of oil.
756
2479900
3840
e nós sabemos, a maldição do petróleo.
41:24
That oil is a source of riches,
757
2484420
2440
Que o petróleo é uma fonte de riquezas,
41:26
but it’s also very often a support for dictatorships.
758
2486900
4800
mas também é muito frequentemente um apoio às ditaduras.
41:31
Because to enjoy the benefits of oil,
759
2491700
2480
Porque, para aproveitar os benefícios do petróleo,
41:34
you don't need to share it with your citizens.
760
2494220
3560
você não precisa compartilhá-lo com os seus cidadãos.
41:38
You don't need an open society,
761
2498500
1800
Você não precisa de uma sociedade aberta,
41:40
you don't need education, you just need to drill.
762
2500340
3280
você não precisa de educação, você só precisa perfurar.
41:43
So we see in many places
763
2503660
1240
Então vemos em muitos lugares
41:44
that oil and gas are actually the basis for dictatorships.
764
2504940
3680
que o petróleo e o gás são, na verdade, a base de ditaduras.
41:49
If oil and gas, if the price drops,
765
2509380
2800
Se petróleo e gás, se o preço cair,
41:52
if they become irrelevant,
766
2512220
1960
se eles se tornarem irrelevantes,
41:54
it will not only undercut the finance,
767
2514180
3280
isso não só vai minar as finanças,
41:57
the power of the Russian military machine,
768
2517500
2000
o poder da máquina militar russa,
41:59
it will also force Russia,
769
2519540
2600
também forçará a Rússia,
42:02
force Putin or the Russians to change their regime.
770
2522180
4320
forçará Putin, ou os russos, a mudar seu regime.
42:07
BG: OK, let me bring up a character
771
2527380
4440
BG: Certo, deixe-me trazer um personagem
42:11
that everybody here in the chat seems to find quite heroic,
772
2531860
4680
que todos aqui no chat parecem achar bastante heroico,
42:16
and that's the Ukrainian president.
773
2536540
2560
o presidente ucraniano.
42:19
So Ukraine kind of finds itself
774
2539500
2040
Então, a Ucrânia meio que se encontra
42:21
with a comedian who turned almost accidental president,
775
2541540
3720
com um comediante que virou presidente quase que de forma acidental,
42:25
who turned now war president.
776
2545300
2680
que agora virou presidente de guerra.
42:28
But he has shown an impressive conduct in the last few weeks,
777
2548900
4680
Mas ele mostrou uma conduta impressionante nas últimas semanas,
42:33
especially in the last few days,
778
2553620
1560
especialmente nos últimos dias,
42:35
which can be summarized in that response he gave to the US
779
2555180
2760
que pode ser resumida na resposta que ele deu aos EUA
42:37
when they offered to kind of exfiltrate him
780
2557940
2000
quando se ofereceram para retirá-lo
42:39
so he could lead a government in exile,
781
2559980
1880
e ele poderia liderar o governo no exílio,
42:41
he said, "I need ammunition. I don't need a ride."
782
2561860
2360
ele disse: “Eu preciso de munição. Não de carona”.
42:44
How would you look at President Zelenskyy?
783
2564260
2440
Como você olharia para o Presidente Zelenskyy?
42:47
YNH: His conduct has indeed been admirable,
784
2567460
3000
YNH: A conduta dele de fato tem sido admirável
42:50
and he gives courage and inspiration not just to the Ukrainian people,
785
2570500
5120
e ele dá coragem e inspiração não apenas para o povo ucraniano,
42:55
but I think to everybody around the world.
786
2575660
2800
mas penso que para todos ao redor do mundo.
42:58
I think to a large extent
787
2578460
2440
Penso que, em grande medida,
43:00
the swift and united reaction of Europe
788
2580940
4880
a reação rápida e unida da Europa
43:05
with the sanctions and sending arms and so forth,
789
2585820
2760
com as sanções e envio de armas e assim por diante,
43:08
to a large extent, this is also to the credit of Zelenskyy.
790
2588620
3080
em grande medida, isso também é crédito de Zelenskyy.
43:12
That, you know,
791
2592260
1200
43:13
when politicians are also human beings.
792
2593500
3600
Políticos também são seres humanos.
43:17
And his direct appeal to them,
793
2597820
3440
E ele fez um apelo direto a eles.
43:21
and you know, they met him many times in person
794
2601300
4120
Eles o encontraram muitas vezes pessoalmente
43:25
and to see where he is now
795
2605420
2440
e ver onde ele está agora
43:27
and the threat that not only him, but his family is also in.
796
2607900
3960
e a ameaça que não só ele, mas sua família também está recebendo.
43:31
And you know, they talk with him,
797
2611860
2440
Eles falam com ele,
43:34
and he says, and they know, that this may be the last time they speak.
798
2614340
3440
e ele diz, e eles sabem, que esta pode ser a última vez que falam.
43:37
He may be dead, murdered or bombed in an hour or in a day.
799
2617780
4560
Ele pode ser morto, assassinado ou bombardeado em uma hora ou em um dia.
43:42
It really changes something.
800
2622900
2520
Realmente muda alguma coisa.
43:46
So in this sense, I think he made a huge personal contribution,
801
2626060
6040
Então, nesse sentido, acho que ele deu uma enorme contribuição pessoal,
43:52
to not just the reaction in Ukraine, but around the world.
802
2632140
3720
não apenas para a reação na Ucrânia, mas em todo o mundo.
43:55
BG: So Sam, who’s listening, asked this question:
803
2635860
2640
BG: Sam, que está assistindo, fez esta pergunta:
43:58
"Can you provide some historical context
804
2638540
1920
“Você pode fornecer algum contexto histórico
44:00
for the force and the meaning of economic and trade sanctions
805
2640460
4160
para a força e o significado de sanções econômicas e comerciais
44:04
at the level where they are currently imposed.
806
2644660
2440
no nível em que estão atualmente impostas?
44:07
How have previous would-be empires, would-be aggressors, or aggressors,
807
2647460
5040
Como pretensos impérios anteriores, pretensos agressores, ou agressores,
44:12
been constrained by such isolations and such sanctions?"
808
2652540
3960
foram limitados por tais isolamentos e tais sanções?”
44:17
YNH: You know, what we need, again, to realize about Putin's Russia
809
2657980
3920
YNH: O que precisamos perceber sobre a Rússia de Putin
44:21
is that it's not the Soviet Union.
810
2661900
2120
é que não é a União Soviética.
44:24
It's a much smaller and weaker country.
811
2664900
3440
É um país muito menor e mais fraco.
44:28
It's not like in the 1960s,
812
2668740
2480
Não é como na década de 1960,
44:31
that in addition to the Soviet Union,
813
2671260
1760
que, além da União Soviética,
44:33
you had the entire Soviet bloc around it.
814
2673060
2480
você tinha todo o bloco soviético em volta.
44:36
So it's easier in this sense to isolate it.
815
2676580
4640
Então é mais fácil nesse sentido isolá-la.
44:41
It's much more vulnerable.
816
2681620
1720
É muito mais vulnerável.
44:44
Again, does it mean that sanctions would work like a miracle
817
2684100
3440
Novamente, isso significa que as sanções funcionariam como um milagre
44:47
and stop the tanks? No.
818
2687540
1720
e parariam os tanques? Não.
44:49
It takes time.
819
2689300
1720
Leva tempo.
44:52
But I think that the West is in a position
820
2692100
6720
Mas acho que o Ocidente está em uma posição
44:58
to impact Russia
821
2698860
2880
de impactar a Rússia
45:01
with these kinds of sanctions and isolation much more
822
2701780
3840
com esse tipo de sanção e isolamento muito mais
45:05
than, let's say, with the Soviet Union.
823
2705660
2440
do que, digamos, com a União Soviética.
45:08
And also the Russian people are different.
824
2708100
2280
Além disso, o povo russo é diferente.
45:11
The Russian people don't really want this war,
825
2711140
2520
O povo russo não quer realmente essa guerra,
45:13
even the people in the immediate circle around Putin.
826
2713660
3760
mesmo as pessoas no círculo imediato em torno de Putin.
45:17
You know, again,
827
2717860
1400
Não os conheço pessoalmente, mas, pelo que parece,
45:19
I don't know them personally, from what it seems,
828
2719300
2960
45:22
it's that these people, they like life.
829
2722300
2440
essas pessoas gostam da vida.
45:25
They have their yachts and they have their private airplanes
830
2725140
4000
Eles têm seus iates e seus aviões particulares
45:29
and they have their house in London
831
2729180
1680
e eles têm sua casa em Londres
45:30
and they have their chateau in France.
832
2730900
2200
e eles têm seu castelo na França.
45:33
And they like the good life,
833
2733100
2000
E eles gostam da vida boa
45:35
and they want to keep enjoying it.
834
2735100
2280
e eles querem continuar aproveitando-a.
45:38
So I think that the sanctions can be really effective.
835
2738220
6480
Então eu acho que as sanções podem ser realmente eficazes.
45:45
What's the timetable?
836
2745740
3040
Qual é o calendário?
45:49
That's ultimately in the hands of Putin.
837
2749220
2640
Isso está nas mãos de Putin.
45:52
BG: So Gabriella asks: “I remember the war in former Yugoslavia
838
2752980
4320
BG: Gabriella pergunta: “Eu me lembro da guerra na ex-Iugoslávia
45:57
and the atrocities there.
839
2757300
1840
e das atrocidades lá.
45:59
Is there any possibility that this war would escalate into such a situation?"
840
2759180
4520
Existe alguma possibilidade de que esta guerra se transforme em tal situação?”
46:04
I think an extension to that is:
841
2764620
2840
Eu acho que uma extensão da pergunta é:
46:07
Is this war kind of stirring dormant conflicts
842
2767500
2320
esta guerra é meio que a agitação de conflitos adormecidos,
46:09
like in the Balkans, for example,
843
2769820
1600
como nos Balcãs, por exemplo,
46:11
or in the former Central Asian republic?
844
2771460
2240
ou na Antiga República da Ásia Central?
46:14
YNH: Unfortunately, it can get to that level and even worse.
845
2774180
4480
YNH: Infelizmente, pode chegar a esse nível e ainda pior.
46:18
If you want an analogy, go to Syria.
846
2778700
2320
Se você quer uma analogia, veja a Síria.
46:22
You look at what happened in Homs.
847
2782460
3040
Olhe o que aconteceu em Homs.
46:25
At what happened in Aleppo.
848
2785940
2160
O que aconteceu em Aleppo.
46:28
And this was done by Putin and his airplanes
849
2788140
6120
E isso foi feito por Putin e seus aviões
46:34
and his minions in Syria.
850
2794300
1720
e seus lacaios na Síria.
46:36
It's the same person behind it.
851
2796660
2360
É a mesma pessoa por trás disso.
46:39
And to think that, "No, no, no, this happened in the Middle East.
852
2799020
3080
E pensar que “Não, não, não. Isso aconteceu no Oriente Médio.
46:42
It can't happen in Europe."
853
2802140
1520
Não pode acontecer na Europa”.
46:43
No.
854
2803660
1240
Não.
46:44
We could see Kyiv in the same situation as Homs,
855
2804940
4280
Podemos ver Kiev na mesma situação que Homs,
46:49
as the same situation as Aleppo,
856
2809220
2040
na mesma situação que Aleppo,
46:51
which would be catastrophic,
857
2811300
2360
o que seria catastrófico,
46:53
and, again, would plant terrible seeds of hatred
858
2813700
3520
e, novamente, plantaria sementes terríveis de ódio
46:57
for years and decades.
859
2817260
1400
por anos e décadas.
46:58
So far, we've seen hundreds of people being killed,
860
2818700
3360
Até agora, vimos centenas de pessoas sendo mortas,
47:02
Ukrainian citizens being killed.
861
2822100
2440
cidadãos ucranianos sendo mortos.
47:04
It could reach tens of thousands, hundreds of thousands.
862
2824540
2760
Pode chegar a dezenas de milhares, centenas de milhares.
47:07
So in this sense, it's extremely painful to contemplate.
863
2827980
5720
Nesse sentido, é extremamente doloroso de contemplar.
47:14
And this is why we need again and again
864
2834420
2440
E é por isso que precisamos de novo e de novo
47:16
to urge the leaders to stop this war,
865
2836860
5080
fazer os líderes pararem esta guerra,
47:21
and especially, again and again,
866
2841940
2720
e, especialmente, de novo e de novo,
47:24
tell Putin,
867
2844700
1680
dizer a Putin: “Você não será capaz de absorver a Ucrânia na Rússia.
47:26
"You will not be able to absorb Ukraine into Russia.
868
2846420
3600
47:30
They don't want it, they don't want you.
869
2850020
2880
Eles não querem, eles não querem você.
47:33
If you continue,
870
2853500
1600
Se continuar,
47:35
the only thing you will achieve is to create terrible hatred
871
2855140
6320
a única coisa que vai conseguir é criar um ódio terrível
47:41
between Ukrainians and Russians for generations.
872
2861460
3120
entre ucranianos e russos por gerações.
47:44
It doesn't have to be like that."
873
2864620
1800
Não tem de ser assim”.
47:47
BG: Yuval, let me finish with one question about your county.
874
2867100
3080
BG: Yuval, deixe-me terminar com uma pergunta sobre o seu país.
47:50
You are in Israel.
875
2870780
1680
Você está em Israel.
47:52
Israel has close ties with both Russia and Ukraine.
876
2872460
2960
Israel tem laços estreitos com a Rússia e a Ucrânia.
47:55
It's actually home of many Russian-born and many Ukrainian-born Jews.
877
2875740
4600
É o lar de muitos nascidos na Rússia e de muitos judeus nascidos na Ucrânia.
48:00
How is the country reacting to this conflict,
878
2880380
2120
Como o país está reagindo a este conflito?
48:02
I'm talking about the government, but also about the population?
879
2882500
3040
Estou falando do governo, mas também da população.
YNH: Na verdade, não sou a melhor pessoa a quem perguntar.
48:06
YNH: Actually, I'm not the best person to ask.
880
2886020
2720
48:08
I've been so, kind of, following what's happening around the world,
881
2888740
3240
Eu tenho, meio que, acompanhado tanto o que está acontecendo ao redor do mundo,
não prestei tanta atenção no que está acontecendo aqui.
48:12
I didn't pay so much attention to what is happening right here.
882
2892020
4160
48:16
And even though I live here,
883
2896180
1360
E mesmo que eu viva aqui,
48:17
I'm not an expert on Israeli society or Israeli politics.
884
2897580
3360
não sou especialista na sociedade ou na política israelense.
48:20
Definitely, the sentiment in the street, in the social media is with Ukraine.
885
2900980
4040
Definitivamente, o sentimento na rua, na mídia social, está com a Ucrânia.
48:25
You see Ukrainian flags,
886
2905740
1640
Você vê bandeiras ucranianas,
48:27
you see on social media people putting Ukrainian flags
887
2907420
4320
você vê nas mídias sociais pessoas colocando bandeiras ucranianas
48:31
on their accounts.
888
2911780
2160
em suas contas.
48:33
And another thing, so many people in Israel,
889
2913940
2840
E, outra coisa, muitas pessoas em Israel
48:36
they came from the former Soviet Union.
890
2916820
2400
vieram da antiga União Soviética.
48:39
And until now,
891
2919580
1600
E até agora todo mundo era simplesmente conhecido como russo.
48:41
everybody was simply known as Russians.
892
2921220
2600
48:44
You know, even if you came from Azerbaijan or you came from Bukhara,
893
2924180
4320
Mesmo que você tenha vindo do Azerbaijão ou de Bukhara,
48:48
you were a Russian.
894
2928540
1200
você era russo.
48:50
And suddenly, "No, no, no, no, no.
895
2930460
1680
E de repente: “Não, não, não.
48:52
I'm not Russian.
896
2932140
1160
Não sou russo, sou ucraniano”.
48:53
I'm Ukrainian."
897
2933340
1480
48:55
And again, these seeds of hatred that Putin is planting,
898
2935420
5520
E, novamente, essas sementes de ódio que Putin está plantando,
49:00
it's reaching also here.
899
2940940
2640
estão chegando também aqui.
49:03
That suddenly people are saying no, Russian, Ukrainian,
900
2943940
3760
De repente as pessoas estão dizendo: russo, ucraniano,
49:07
until a very short time ago, it's the same thing.
901
2947740
2800
até muito pouco tempo atrás era a mesma coisa.
49:10
No, it's not the same thing.
902
2950540
1600
Não, não é a mesma coisa.
49:13
So the shock waves are spreading.
903
2953740
2960
Então as ondas de choque estão se espalhando.
BG: Yuval, obrigado pelo seu tempo e por estar conosco hoje
49:18
BG: Yuval, thank you for taking the time and being with us today
904
2958060
3040
e compartilhar seu conhecimento e seu ponto de vista sobre a situação.
49:21
and sharing your knowledge and your views on the situation.
905
2961100
2800
49:23
Thank you very much.
906
2963900
1200
Muito obrigado.
YNH: Obrigado e espero a paz rapidamente.
49:25
YNH: Thank you and I hope for peace quickly.
907
2965140
2560
49:28
BG: We all do. Thank you.
908
2968460
1600
BG: Todos nós esperamos. Obrigado.
49:30
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
909
2970820
3000
[Tenha acesso a eventos instigantes que você não vai querer perder.]
49:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
910
2973820
2640
[Torne-se um membro do TED em ted.com/membership]
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7