The War in Ukraine Could Change Everything | Yuval Noah Harari | TED

4,683,785 views ・ 2022-03-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Elena McDonnell
00:04
Bruno Giussani: We are at the end of day six of the war in Ukraine
0
4020
3640
Бруно Джуссани: Заканчивается шестой день войны в Украине,
00:07
or, more correctly, of the Russian invasion of Ukraine,
1
7700
3560
вернее, российского вторжения в Украину,
00:11
launched on February 24 by President Vladimir Putin.
2
11260
3800
которое 24 февраля начал президент Владимир Путин.
00:15
We are all shocked and saddened by the events
3
15580
3280
Это событие всех нас повергло в шок; мы глубоко скорбим,
00:18
and by the human suffering they are causing.
4
18900
2080
видя, какие страдания оно причиняет людям.
00:20
And as we speak, really,
5
20980
1840
Буквально во время нашего разговора
00:22
a Russian military convoy is headed towards Kyiv,
6
22860
2560
российские военные колонны наступают на Киев,
00:25
other Ukrainian cities are being bombarded,
7
25460
3400
другие украинские города бомбят,
00:28
half a million Ukrainians have already fled to neighboring countries
8
28860
4840
полмиллиона украинцев уже пересекли границы соседних стран
00:33
and much more.
9
33740
1760
и многое другое.
00:35
It's still early days,
10
35860
1600
Мы в самом начале,
00:37
and it's difficult to predict how the situation will evolve
11
37500
4520
и пока трудно сказать, как ситуация будет развиваться
00:42
even just in the next few hours.
12
42060
3120
даже в ближайшие несколько часов.
00:45
But this is a war that should concern everyone, everywhere.
13
45220
4680
Однако война касается всех и каждого.
00:49
And so today, in this TED Membership conversation,
14
49940
4240
И сегодня, в этой беседе для членов TED,
00:54
we want to try to give it a broader context with our guest,
15
54180
3720
мы попытаемся дать более полную картину происходящего с помощью нашего гостя —
00:57
historian and author, Yuval Noah Harari.
16
57940
3440
историка и писателя Ювала Ноя Харари.
01:01
Yuval, welcome.
17
61420
1200
Ювал, добро пожаловать.
Ювал Ной Харари: Здравствуйте.
01:03
Yuval Noah Harari: Hello.
18
63060
1240
01:04
Thank you for inviting me.
19
64300
1600
Спасибо за приглашение.
01:05
BG: I want to start from Ukraine itself and its 42 million people
20
65940
4640
БД: Я хотел бы начать с самой Украины и её 42 млн жителей,
01:10
and its particular place between the East and the West.
21
70620
4280
а также её особенного положения между Востоком и Западом.
01:15
What do we need to know about Ukraine
22
75220
1760
Что надо знать об Украине,
01:17
to understand this war and what's at stake?
23
77020
3280
чтобы понять причины и цели этой войны?
01:21
YNH: The most crucial thing to know is that Ukrainians are not Russians,
24
81140
4120
ЮНХ: Самое главное, о чём следует знать, это что украинцы — не русские
01:25
and that Ukraine is an ancient, independent nation.
25
85300
4120
и что Украина — древнее независимое государство.
01:29
Ukraine has a history of more than a thousand years.
26
89980
2840
Украина существует уже более тысячи лет.
01:32
Kyiv was a major metropolis and cultural center
27
92860
3920
Киев был крупным метрополисом и культурным центром,
01:36
when Moscow was not even a village.
28
96780
2600
когда Москва не тянула даже на деревню.
01:39
For most of these thousand years Kyiv was not ruled by Moscow.
29
99900
4680
Бóльшую часть из этой тысячи лет Киев не подчинялся Москве.
01:44
They were not part of the same political entity.
30
104620
4320
Они не были частью одной и той же политической единицы.
01:50
For centuries, Kyiv was looking westwards
31
110300
3680
Веками Киев тяготел к Западу
01:53
and was a part of a union with Lithuania and Poland
32
113980
4480
и был частью литовско-польских земель,
01:58
until it was eventually conquered and absorbed by the Russian Empire,
33
118460
3960
пока в конце концов не был завоёван и включен в состав Российской Империи,
02:02
by the czarist empire.
34
122420
1920
царской империи.
02:04
But even after that,
35
124380
1240
Но даже после того
02:05
Ukrainians remained a separate people to a large extent,
36
125620
4320
украинцы оставались по большому счёту отдельной нацией,
02:09
and it's important to know that
37
129980
1600
и об этом важно знать,
02:11
because this is really what is at stake in this war.
38
131620
3840
потому что именно на этой почве и разразилась эта война.
02:15
The key issue of the war,
39
135460
2120
Ключевой вопрос в этой войне,
02:17
at least for President Putin,
40
137620
2240
по крайней мере для президента Путина,
02:19
is whether Ukraine is an independent nation,
41
139900
4360
в том, является ли Украина независимым государством,
02:24
whether it is a nation at all.
42
144300
1720
или государством вообще.
02:26
He has this fantasy that Ukraine isn't a nation,
43
146540
4480
В его представлении Украина — никакая не страна,
02:31
that Ukraine is just a part of Russia,
44
151060
2040
а просто часть России,
02:33
that Ukrainians are Russians.
45
153100
1720
а украинцы — это те же русские.
02:34
In his fantasy,
46
154820
2080
В его представлении
02:36
Ukrainians are Russians that want to be back in the fold of Mother Russia,
47
156900
6920
украинцы — это русские, которые хотят вернуться под крыло матушки-России,
02:43
and that the only ones preventing it is a very small gang at the top,
48
163860
4800
и тому препятствует лишь небольшая банда наверху,
02:48
which he portrays as Nazis,
49
168700
2400
которых он называет нацистами,
02:51
even if the president is Jewish; but OK, a Nazi Jew.
50
171140
5320
несмотря на то, что президент у них еврей; ну допустим, еврей-нацист.
02:56
And his belief was, at least,
51
176500
3920
Так что Путин считал,
03:00
that he just needs to invade,
52
180460
3760
что стóит ему ввести войска,
03:04
Zelenskyy will flee,
53
184260
1800
как Зеленский сбежит,
03:06
the government will collapse,
54
186060
2440
правительство падёт,
03:08
the army would lay down its arms,
55
188500
2400
армия сложит оружие,
03:10
and the Ukrainian people would welcome the Russian liberators,
56
190940
5000
и украинский народ радостно встретит российских освободителей
03:15
throwing flowers on them.
57
195940
1800
и закидает их цветами.
03:18
And this fantasy has been shattered already.
58
198580
3880
Его фантазии уже не оправдались.
03:22
Zelenskyy hasn’t fled,
59
202980
2040
Зеленский не сбежал,
03:25
the Ukrainian army is fighting.
60
205060
2600
украинская армия даёт отпор,
03:27
And the Ukrainian people is not throwing flowers on the Russian tanks,
61
207700
4320
а украинский народ забрасывает российские танки не цветами,
03:32
it's throwing Molotov cocktails.
62
212020
2080
а самодельными взрывчатками.
03:34
BG: So let's unpack that
63
214420
1800
БД: Давайте остановимся
03:36
and maybe take the different pieces one way one.
64
216260
2280
и рассмотрим ситуацию поподробнее.
03:38
So Ukraine has a long history of being dominated and occupied.
65
218540
2920
Итак, на протяжении многих веков Украина была оккупированной страной.
03:41
You mentioned the czar, but also the Soviet Union,
66
221500
2800
Вы говорили о царе, о Советском Союзе,
03:44
Hitler's armies.
67
224300
1440
о гитлеровской армии.
03:45
It also has a long history of mistrust of authority and of resistance,
68
225780
5000
То есть украинцы привыкли не доверять и сопротивляться властям,
03:50
which goes some way to explain the current strong resistance
69
230780
3280
что в какой-то степени объясняет решительный отпор,
03:54
that the Russians are encountering.
70
234100
2120
с которым сегодня столкнулись российские войска.
03:56
Anne Applebaum, the journalist, even suggests that this mistrust,
71
236780
3440
Журналистка Анна Апплбаум даже предположила, что это недоверие,
04:00
this resistance to authority,
72
240260
2200
это сопротивление властям
04:02
is the very essence of Ukraine-ness, do you agree?
73
242500
2800
составляет саму суть «украинности», вы с этим согласны?
04:05
YNH: We did see in the last 30 years Ukrainians twice rising in revolt
74
245300
5160
ЮНХ: За последние 30 лет мы видели, как украинцы восстали дважды,
04:10
when there was a danger
75
250460
1840
когда возникала угроза
04:12
of an authoritarian regime being established --
76
252340
3120
установления авторитарного режима:
04:15
once in 2004, once in 2013.
77
255460
4560
в 2004 году и в 2013 году.
04:20
And when I was in Kyiv a few years ago,
78
260380
3440
Несколько лет назад я был в Киеве,
04:23
what really struck me was this very strong feeling
79
263820
5040
и меня по-настоящему поразило пылкое стремление
04:28
of the desire for independence and for democracy.
80
268860
3840
к независимости и демократии.
04:33
And I remember walking around this museum
81
273020
3480
Помню, во время посещения
04:36
of the Revolution of 2013-2014
82
276540
4400
музея Революции 2013–2014 годов
04:40
and seeing these images, like these two elderly women
83
280940
4840
я видел фотографии, на которых две пожилые женщины
04:45
who were bringing sandwiches to the demonstrators,
84
285780
4280
принесли на протест бутерброды
и раздавали их демонстрантам.
04:50
to the fighters.
85
290100
1160
04:51
They couldn’t throw stones and they couldn’t do anything else,
86
291260
3320
Они не могли бросать камни или участвовать как-то ещё,
04:54
so they prepared sandwiches
87
294620
1560
поэтому сделали бутерброды
04:56
and brought this huge tray full of sandwiches
88
296180
3000
и притащили их полный поднос
04:59
to the demonstrators.
89
299220
1600
для демонстрантов.
05:01
And this, yes, this is the kind of spirit
90
301220
2640
И да, это и есть тот самый настрой,
05:03
that inspires not just the Ukrainians
91
303900
3160
что вдохновляет не только самих украинцев,
05:07
but everybody who is now watching what is happening there.
92
307060
2840
но и всех, кто сейчас следит за происходящими событиями.
05:10
BG: Help me understand the actual nature of the threat here
93
310780
4080
БД: Помогите разобраться в истинной природе угрозы
05:14
in terms of Russia moving into Ukraine.
94
314900
2920
вторжения российских войск в Украину.
05:17
So in your last book, when you write about Russia,
95
317820
3160
В вашей последней книге, рассказывая о России,
05:20
you describe the Russian model as: “not a coherent political ideology,
96
320980
5680
вы назвали существующий там режим «не слаженной политической идеологией,
05:26
but rather a sort of practice of monopolizing power and wealth
97
326700
3720
а скорее некоей практикой консолидации власти и богатства
05:30
by a small group at the top."
98
330460
1640
в руках малочисленной верхушки».
05:33
But then, in his actions against Ukraine,
99
333180
2560
Тем не менее, под свои действия против Украины
05:35
Putin in the last few weeks seems to move very much by an ideology,
100
335780
4280
в последние недели Путин, похоже, подводит как раз идеологическую подоплёку,
05:40
an ideology of empire, of denial of Ukraine's right to exist,
101
340100
3960
эдакую имперскую идеологию, отрицающую право Украины на существование,
05:44
as you mention.
102
344060
1200
как вы упомянули.
05:45
What has changed in the four years since you wrote that book?
103
345300
2880
Что изменилось за четыре года со времени написания книги?
05:48
YNH: The imperial dream was always there,
104
348220
2240
ЮНХ: Имперские фантазии были всегда,
05:50
but you know, empires are often the creation
105
350500
2840
но, знаете, империи часто создаются
05:53
of a very small gang of people at the top.
106
353380
2560
небольшой группой людей на вершине власти.
05:56
I don’t think the Russian people [are] interested in this war.
107
356420
4080
Я не думаю, что русские люди заинтересованы в войне.
06:00
I don't think that the Russian people want to conquer Ukraine
108
360900
3200
Не думаю, что русские хотят завоевать Украину
06:04
or to slaughter the citizens of Kyiv.
109
364100
2520
или перебить жителей Киева.
06:06
It's all coming from the top.
110
366620
1920
Всё это — распоряжения сверху.
06:08
So there is no change there.
111
368940
2120
В этом нет ничего нового.
06:11
I mean, when you look at the Soviet Union,
112
371060
3400
Вспомните Советский Союз:
06:14
you can say that there was this mass ideology,
113
374460
3560
можно сказать, что там довлела массовая идеология,
06:18
which was shared by a large proportion, or some proportion, of the population.
114
378060
5080
которую разделяла бóльшая — вернее, какая-то — часть населения.
06:23
You don't see this now.
115
383700
1800
Теперь такого нет.
06:26
You know, Russia is a very rich country,
116
386460
3640
Понимаете, Россия — страна очень богатая,
06:30
rich in resources,
117
390100
1520
богатая ресурсами,
06:31
but most people are very poor.
118
391660
1560
но основная масса живёт бедно.
06:33
Their standard of living is very, very low
119
393260
3000
Уровень жизни очень и очень низок,
06:36
because all the wealth and power is kind of sucked
120
396260
4440
потому что всё богатство и власть как бы сосредоточены
06:40
by the people at the top,
121
400740
2040
в руках верхушки.
06:42
and very little is left for everybody else.
122
402820
2880
Остальным мало что достаётся.
06:46
So I don't think it's a society
123
406060
3480
Поэтому я не верю, что в таком обществе
06:49
where the masses are part of this kind of ideological project.
124
409540
6000
основная масса поддерживает этот идеологический проект.
06:55
They're being ruled from the top.
125
415900
2120
Ими управляют сверху.
06:58
And you have this classic imperial situation,
126
418340
4280
Перед нами классическая имперская ситуация,
07:02
when the emperor,
127
422620
1920
при которой император,
07:04
which controls the largest country in the world,
128
424580
3000
контролирующий самую большую страну в мире,
07:07
feels that, "Hey, this is not enough.
129
427620
2040
решает, мол, эй, этого недостаточно.
07:09
I need more."
130
429700
1120
Мне нужно больше.
07:11
And sends his army to capture,
131
431580
2560
И посылает захватнические войска
07:14
to extend the empire.
132
434180
1720
для расширения империи.
07:16
BG: I said at the beginning
133
436540
1680
БД: В начале я сказал,
07:18
that it's difficult, of course, to make predictions.
134
438260
2440
что сейчас трудно давать какие-либо прогнозы.
07:20
But yesterday, you published an article in "The Guardian"
135
440700
2680
Но вот вчера вы опубликовали статью в «The Guardian»
07:23
titled: “Why Putin has already lost this war.”
136
443420
2760
под названием: «Почему Путин уже проиграл войну».
07:26
Please explain.
137
446180
1280
Поясните, пожалуйста.
07:27
YNH: Well, one thing should be very clear.
138
447820
2040
ЮНХ: Прежде всего, хочу оговориться.
07:29
I don't mean to say
139
449860
1680
Я не говорю,
07:31
that he's going to suffer an immediate military defeat.
140
451540
3400
что он прямо сейчас потерпит военное поражение.
07:34
He definitely has the military power to conquer Kyiv
141
454980
3200
У него, безусловно, достаточно военной мощи, чтобы взять Киев,
07:38
and perhaps the whole of Ukraine.
142
458220
2080
и, возможно, и всю Украину.
07:40
Unfortunately, we might see this.
143
460340
2640
Увы, это не исключено.
07:43
But his long-term goal,
144
463020
2400
Но его долгосрочная цель,
07:45
the whole rationale of the war,
145
465420
2320
вся подоплёка этой войны —
07:47
is to deny the existence of the Ukrainian nation
146
467780
4720
это непризнание Украины как нации
07:52
and to absorb it into Russia.
147
472540
2160
и её включение в состав России.
07:55
And to do that, it's not enough to conquer Ukraine.
148
475180
3640
А для этого завоевать Украину недостаточно.
07:58
You also need to hold it.
149
478820
2480
Её ещё надо удержать.
08:01
And it's all based on this fantasy, on this gamble,
150
481340
3960
И в этом и есть суть его фантазий:
08:05
that most of the population in Ukraine would agree to this,
151
485300
4160
что большинство населения Украины согласно подчиниться,
08:09
would even welcome this.
152
489500
2120
и даже это приветствует.
08:11
And we already know that it's not true.
153
491980
2960
А мы уже знаем, что это неправда,
08:15
That the Ukrainians are a very real nation;
154
495580
3320
что украинцы — самый настоящий народ,
08:18
they are fiercely independent;
155
498940
1760
непокорный и жаждущий независимости
08:20
they don’t want to be part of Russia;
156
500740
2200
и не желающий быть частью России.
08:22
they will fight like hell.
157
502940
1760
Они будут ожесточенно сопротивляться.
08:25
And in the long-run, again, you can conquer a country,
158
505420
3760
И в конечном итоге, даже если страну и удаётся поработить,
08:29
But as the Russians learned in Afghanistan,
159
509220
2520
в чём русские убедились в Афганистане,
08:31
as the Americans learned also in Afghanistan, also in Iraq,
160
511780
3200
а американцы и в Афганистане, и в Ираке,
08:35
it's much harder to hold a country.
161
515020
2160
удержать её гораздо труднее.
08:38
And again, the big question mark before the war was always this.
162
518300
3920
И это, опять же, находилось под большим вопросом ещё до войны.
08:42
Before the war started, many things were already known.
163
522700
4200
Перед началом этой войны многое было известно.
08:46
Everybody knew that the Russian army is much stronger than the Ukrainian Army.
164
526940
4400
Все знали, что российская армия гораздо сильнее украинской.
08:51
Everybody knew that NATO will not send armed forces into Ukraine,
165
531380
5520
Все знали, что НАТО не пошлёт вооружённые силы в Украину,
08:56
troops into Ukraine.
166
536900
1280
войска в Украину.
08:58
Everybody knew that the West, the Europeans, would be hesitant
167
538220
3920
Все знали, что Запад, европейцы, будут сомневаться
09:02
about imposing too strict a sanction regime
168
542140
3480
насчёт введения жёстких санкций
09:05
for fear of being hurt by it themselves.
169
545660
2440
из страха больше навредить самим себе.
09:08
And this was the basis for Putin's war plan.
170
548140
2840
На основе этих фактов Путин и составил свой план.
09:10
But there was one big unknown.
171
550980
2760
Но один фактор оставался неизвестным.
09:13
Nobody could say for sure how the Ukrainian people would react.
172
553780
5400
Никто не мог сказать наверняка, как отреагирует украинский народ.
09:19
And there was always the option
173
559780
1800
И, конечно, могло так случится,
09:21
that maybe Putin's fantasy would come true.
174
561580
3280
что путинские фантазии оправдались.
09:25
Maybe the Russians will march in,
175
565220
2040
Русские могли победно войти,
09:27
Zelenskyy would flee,
176
567260
2520
Зеленский мог сбежать,
09:29
maybe the Ukrainian army will just capitulate
177
569820
2400
может, украинская армия сдалась бы,
09:32
and the population would not do much.
178
572260
2600
и население особо не сопротивлялось.
09:34
This was always an option.
179
574900
1760
Такой исход был возможен.
09:37
And now we know this was just fantasy.
180
577100
2920
Однако теперь мы знаем, что то были не более, чем фантазии.
09:40
Now we know that the Ukrainians are fighting, they will fight.
181
580740
4240
Теперь мы знаем, что украинцы сражаются и будут сражаться.
09:45
And this derails the whole rationale of Putin’s war.
182
585020
5920
И это ломает всю путинскую схему.
09:50
Because you can conquer the country, maybe,
183
590940
3240
Потому что одно дело завоевать страну,
09:54
but you won't be able to absorb Ukraine back into Russia.
184
594180
4240
а другое — сделать Украину снова частью России.
09:58
The only thing he's accomplishing,
185
598420
2160
Всё, чего он может добиться,
10:00
he is planting seeds of hatred
186
600580
3560
это надолго посеять ненависть
10:04
in the hearts of every Ukrainian.
187
604180
2840
в сердцах украинцев.
10:07
Every Ukrainian being killed,
188
607060
2360
Каждый убитый украинец,
10:09
every day this war continues is more seeds of hatred
189
609460
5160
каждый день этой войны продолжает сеять ненависть,
10:14
that may last for generations.
190
614620
2760
которая может растянуться на целые поколения вперёд.
10:17
Ukrainians and Russians didn't hate each other before Putin.
191
617820
3160
До Путина между украинцами и русскими не было взаимной ненависти.
10:21
They’re siblings.
192
621020
1280
Это братские народы,
10:22
Now he's making them enemies.
193
622780
2720
которых он теперь превращает во врагов.
10:25
And if he continues, this will be his legacy.
194
625900
2880
И если он не остановится, это станет его наследием.
10:29
BG: We're going to talk a bit about that again later but, you know,
195
629740
4080
БД: Мы ещё к этому вернёмся чуть позже,
10:33
at the same time, Putin needs a victory, right?
196
633860
2280
но в то же время, Путину ведь необходима победа?
10:36
The cost, the human, economic, political cost of this war,
197
636140
2760
Потери из-за этой войны в жизнях, в экономике и политике,
10:38
not even a week in, is already astronomical.
198
638940
3520
хотя она и недели не продлилась, уже астрономические.
10:42
So to justify it and also to remain, by the way,
199
642500
2880
Чтобы это оправдать и остаться, что не маловажно,
10:45
a viable leader at the head of Russia,
200
645380
2880
прочным лидером во главе России,
10:48
Putin needs to win, and even win convincingly.
201
648300
3040
Путину нужна победа, причём внушительная.
10:51
So how do we square these things?
202
651380
2640
Как это привести к общему знаменателю?
10:54
YNH: I don't know.
203
654660
1280
ЮНХ: Я не знаю.
10:55
I mean, the fact that you need to win doesn't mean that you can win.
204
655940
4080
Сам факт необходимости победы победы вовсе не гарантирует.
11:00
Lots of political leaders need to win, and sometimes they lose.
205
660060
3280
Многие политические лидеры хотят победить и при этом проигрывают.
11:03
He could stop the war, declare that he won,
206
663340
4120
Он мог бы прекратить войну, объявить свою победу
11:07
and say that recognizing Luhansk and Donetsk by the Russians
207
667500
6760
и заявить, что признание Луганска и Донецка русскими
11:14
is what he really wanted all along, and he achieved this.
208
674300
3000
и было всегда его целью, которой он достиг.
11:17
Maybe they cobble this agreement, or I don’t know.
209
677300
3000
Может, такое соглашение и удастся состряпать, не знаю.
11:20
This is the job of politicians, I'm not a politician.
210
680300
3160
Это дело политиков, а я не из их числа.
11:24
But I can tell you that I hope, for the sake of everybody --
211
684020
4360
Со своей стороны я лишь надеюсь, ради всех вовлечённых —
11:28
Ukrainians, Russians and the whole of humanity --
212
688380
3960
украинцев, русских, человечества вообще, —
11:32
that this war stops immediately.
213
692380
3120
что эта война немедленно прекратится.
11:35
Because if it doesn't,
214
695900
1680
Потому что в противном случае
11:37
it's not only the Ukrainians and the Russians
215
697580
2200
пострадают не только украинцы и русские,
11:39
that will suffer terribly.
216
699780
1680
и пострадают ужасно.
11:41
Everybody will suffer terribly if this war continues.
217
701500
3920
Если война затянется, последствия будут ужасными для всех.
11:46
BG: Explain why.
218
706380
1320
БД: Объясните, пожалуйста.
11:48
YNH: Because of the shock waves destabilizing the whole world.
219
708820
4040
ЮНХ: Дело в том, что такие потрясения дестабилизируют весь мир.
11:52
Let’s start with the bottom line:
220
712900
2080
Начнём с основного:
11:55
budgets.
221
715380
1200
госбюджет.
11:56
We have been living in an amazing era of peace in the last few decades.
222
716620
4280
Последние несколько десятилетий мы жили в удивительной эпохе мира.
12:00
And it wasn't some kind of hippie fantasy.
223
720940
2880
Причём не в иллюзорном представлении хиппи.
12:04
You saw it in the bottom line.
224
724220
1920
Мы видели его на деле.
12:06
You saw it in the budgets.
225
726180
1840
Мы видели его в распределении средств.
12:08
In Europe, in the European Union,
226
728340
1880
В Европе, в Европейском Союзе,
12:10
the average defense budget of EU members
227
730260
4000
средний бюджет на оборону в странах ЕС
12:14
was around three percent of government budget.
228
734300
3200
колебался в пределах трёх процентов от всего госбюджета.
12:18
And that's a historical miracle, almost.
229
738180
3640
Это сродни историческому чуду.
12:21
For most of history,
230
741860
2000
На протяжении истории
12:23
the budget of kings and emperors and sultans, like 50 percent,
231
743900
4040
у королей, императоров и султанов половина их бюджета,
12:27
80 percent goes to war, goes to the army.
232
747980
3000
а то и 80 процентов, уходило на войну, на армию.
12:31
In Europe, it’s just three percent.
233
751660
1680
В Европе это три процента.
12:33
In the whole world, the average is about six percent, I think,
234
753380
3480
А во всём мире — в среднем около шести процентов, если не ошибаюсь, —
12:36
fact-check me on this, but this is the figure that I know,
235
756900
2720
проверьте меня, но, насколько я помню, цифра такая:
12:39
six percent.
236
759620
1200
шесть процентов.
12:40
What we saw already within a few days,
237
760820
1840
Уже в первые дни мы увидели,
12:42
Germany doubles its military budget in a day.
238
762700
3480
как Германия за один день удвоила свой военный бюджет.
12:46
And I'm not against it.
239
766500
1680
И я их не осуждаю.
12:48
Given what they are facing, it's reasonable.
240
768180
2680
Если учесть, что им угрожает, решение вполне разумное:
12:50
For the Germans, for the Poles,
241
770900
1520
и для немцев, и для поляков,
12:52
for all of Europe to double their budgets.
242
772460
2520
вообще для всей Европы удвоить свои [военные] бюджеты.
12:55
And you see other countries around the world doing the same thing.
243
775020
3120
Как видите, и другие страны мира делают то же самое.
12:58
But this is, you know, a race to the bottom.
244
778180
3960
Но это гонка по нисходящей.
13:02
When they double their budgets,
245
782180
2000
Они удваивают свои бюджеты,
13:04
other countries look and feel insecure and double their budgets,
246
784220
4680
другие страны это видят, чувствуют угрозу и тоже удваивают,
13:08
so they have to double them again and triple them.
247
788940
2560
тогда первые опять удваивают, а то и утраивают.
13:11
And the money that should go to health care,
248
791540
3680
И деньги, которые предназначались для здравоохранения,
13:15
that should go to education,
249
795260
1800
нужд образования,
13:17
that should go to fight climate change,
250
797100
2920
борьбы с изменением климата,
13:20
this money will now go to tanks, to missiles, to fighting wars.
251
800060
5160
теперь идут на танки, снаряды и ведение войны.
13:25
So there is less health care for everybody,
252
805660
3120
Так что забота о здоровье ухудшается,
13:28
and there is maybe no solution to climate change
253
808820
2880
а изменение климата и вовсе может остаться без решения,
13:31
because the money goes to tanks.
254
811700
2360
так как эти средства пошли на танки.
13:34
And in this way, even if you live in Australia,
255
814060
2840
Поэтому даже если вы живёте в Австралии
13:36
even if you live in Brazil,
256
816940
1960
или в Бразилии,
13:38
you will feel the repercussions of this war in less health care,
257
818940
5840
вы почувствуете отголоски этой войны в ухудшении здравоохранения,
13:44
in a deteriorating ecological crisis,
258
824820
4040
усугублении экономического кризиса
13:48
in many other things.
259
828900
1200
и многих других сферах.
13:50
Again, another very central question is technology.
260
830100
4280
Опять же, другой ключевой вопрос — технологии.
13:55
We are on the verge, we are already in the middle, actually,
261
835500
3120
Мы находимся на пороге, даже, я бы сказал, в середине
13:58
of new technological arms races in fields like artificial intelligence.
262
838620
5680
новой технологической гонки вооружений, например, в области ИИ.
14:04
And we need global agreement about how to regulate AI
263
844940
3560
Нам нужна повсеместная договорённость об урегулировании ИИ
14:08
and to prevent the worst scenarios.
264
848540
2760
и предотвращении самых ужасных сценариев.
14:11
How can we get a global agreement on AI
265
851300
4360
Но о какой глобальной договорённости по ИИ может идти речь,
14:15
when you have a new cold war, a new hot war?
266
855660
3120
если идёт новая холодная война, даже горячая война?
14:19
So in this field, to all hopes
267
859380
3160
Так что в этой области всяким надеждам
14:22
of stopping the AI arms race will go up in smoke if this war continues.
268
862580
6840
на остановку гонки ИИ-вооружений придёт конец, если война затянется.
14:30
So again, everybody around the world will feel the consequences in many ways.
269
870180
5120
То есть, опять же, последствия аукнутся во многих областях по всему миру.
14:35
This is much, much bigger than just another regional conflict.
270
875300
5120
Это гораздо, гораздо больше, чем очередной локальный конфликт.
14:41
BG: If one of Putin's goals here is to divide Europe,
271
881100
3480
БД: Если одной из путинских целей был раздел Европы,
14:44
to weaken the transatlantic alliance
272
884580
1960
ослабление НАТО
14:46
and the global liberal order,
273
886580
1880
и мирового либерального порядка,
14:48
he seems to kind of accidentally have revitalized all of them in a way.
274
888500
5200
то он, похоже, случайно пробудил все их в каком-то смысле от спячки.
14:53
US-EU relations have never been so close in many years.
275
893740
3200
Отношения США и ЕС давно не были такими сплочёнными.
14:56
And so how do you read that?
276
896980
2600
Как вы на это смотрите?
14:59
YNH: Well, again, in this sense, he also lost the war.
277
899980
2800
ЮНХ: Да, и в этом смысле война проиграна.
15:02
If his aim was to divide Europe, to divide NATO,
278
902780
3680
Если он хотел разделить Европу, НАТО,
15:06
he's achieved exactly the opposite.
279
906500
1720
то добился прямо противоположного.
15:08
I mean, I was amazed by how quick,
280
908700
4240
Я просто поражён, насколько быстрым,
15:12
how strong and how unanimous the European reaction was.
281
912980
5840
мощным и единогласным был ответ Европы.
15:18
I think the Europeans surprised themselves.
282
918820
2280
Думаю, европейцы и сами себя удивили.
15:21
You even see countries like Finland and Sweden sending arms to Ukraine
283
921460
4800
Даже такие страны, как Финляндия и Швеция, посылают Украине оружие
и закрывают свои воздушные пространства.
15:26
and closing their airspace.
284
926300
1720
15:28
They didn't even do it in the Cold War.
285
928060
2320
Такого не было даже во время Холодной войны.
15:30
It's really amazing to see it.
286
930420
3400
Это просто поразительно.
15:33
I think another very important thing is what has been dividing the West
287
933860
4840
Другой очень важный вопрос, разделяющий Запад
15:38
over the several years now,
288
938740
2440
несколько последних лет,
15:41
it’s what people term the “culture war”.
289
941180
2880
это так называемая «культурная война».
15:44
The culture war between left and right, between conservatives and liberals.
290
944100
5200
Культурная война между левыми и правыми, между консерваторами и либералами.
15:49
And I think this war can be an opportunity
291
949860
3880
А нынешняя война — это возможность
15:53
to end the culture war within the West,
292
953740
3160
остановить культурную войну на Западе,
15:56
to make peace in the culture war.
293
956940
2440
закончить культурную войну миром.
15:59
First of all, because you suddenly realize we are all in this together.
294
959420
4400
Во-первых, люди вдруг осознали, что это касается всех.
16:03
There are much bigger things in the world
295
963860
2680
В мире есть вещи намного важнее
16:06
than these arguments between left and right
296
966580
3920
распрей между левыми и правыми
16:10
within the Western democracies.
297
970540
2400
внутри западных демократий.
16:12
And it's a reminder that we need to stand united
298
972980
4800
Мы получили напоминание, что мы должны вместе встать
16:17
to protect Western liberal democracies.
299
977820
3120
на защиту западной либеральной демократии.
16:20
But it's deeper than that.
300
980940
1720
Более того,
16:22
Much of the argument between left and right
301
982660
3120
во многом разногласия между левыми и правыми
16:25
seemed to be in terms of a contradiction
302
985820
3120
основаны на противоречии
16:28
between liberalism and nationalism.
303
988980
3120
между либерализмом и национализмом.
16:32
Like, you need to choose.
304
992540
1360
Якобы речь о выборе:
16:33
And the right goes with nationalism,
305
993940
2080
правые выбирают национализм,
16:36
and the left goes more liberalism.
306
996060
2120
а левые — либерализм.
16:38
And Ukraine is a reminder that no, the two actually go together.
307
998220
4880
А Украина — это напоминание о том, что они могут сосуществовать.
16:43
Historically, nationalism and liberalism are not opposites.
308
1003100
4440
Исторически, национализм и либерализм не противоречат друг другу.
16:47
They are not enemies.
309
1007580
1200
Они не враги.
16:48
They are friends, they go together.
310
1008820
1680
Они друзья, идущие рука об руку.
16:50
They meet around the central value of freedom, of liberty.
311
1010540
4960
Они сходятся в главном — свобода и самоопределение.
16:56
And to see a nation fighting for its survival,
312
1016220
4160
И когда нация сражается за своё выживание,
17:00
fighting for its freedom,
313
1020420
2880
за свою свободу,
17:03
you see it on Fox News or you see it in CNN.
314
1023340
3960
тогда и Fox News, и CNN говорят об одном и том же.
17:07
And yes, they tell the story a little differently,
315
1027340
2960
Да, они рассказывают немного по-разному,
17:10
but they suddenly see the same reality.
316
1030340
2960
но представление о мире у них одно.
17:14
And they find common ground.
317
1034340
1960
И общий фундамент.
17:17
And the common ground is to understand
318
1037220
2120
Этим общим фундаментом является понимание того,
17:19
that nationalism is not about hating minorities or hating foreigners,
319
1039340
3640
что национализм — не значит ненавидеть меньшинства или иностранцев,
17:23
it's about loving your compatriots,
320
1043020
2880
это значит любить своих соотечественников
17:25
and reaching a peaceful agreement
321
1045940
2760
и добиваться мирных соглашений
17:28
about how we want to run our country together.
322
1048700
3400
о том, как совместно управлять страной.
17:32
And I hope that seeing what is happening
323
1052660
3080
Надеюсь, что происходящее сейчас
17:35
would help to end the culture war in the West.
324
1055740
3960
поможет прекратить культурную войну на Западе.
17:40
And if this happens, we don't need to worry about anything.
325
1060220
3320
И если это произойдёт, нам вообще не о чем беспокоиться.
17:44
You know, when you look at the real power balance,
326
1064180
4200
Если посмотреть на реальное соотношение сил,
17:48
if the Europeans stick together,
327
1068420
3760
если европейцы будут едины,
17:52
if the Americans and the Europeans stick together
328
1072220
2880
если американцы и европейцы будут вместе
17:55
and stop this culture war and stop tearing themselves apart,
329
1075140
4280
и прекратят раздирающую их культурную войну,
17:59
they have absolutely nothing to fear -- the Russians or anybody else.
330
1079460
5160
им совершенно нечего бояться — ни русских, ни кого-либо ещё.
18:05
BG: I'm going to ask you a question later about the stories the West tells itself,
331
1085220
3920
БД: Чуть позже я задам вам вопрос о том, какие истории Запад себе рассказывает,
18:09
but let me zoom out for a second and get a larger perspective.
332
1089180
6480
но сначала хотелось бы несколько расширить представление.
18:16
You wrote another essay last week in “The Economist”,
333
1096020
3400
На прошлой неделе вы написали эссе в газете «The Economist»,
18:19
and you argue that what's at stake in Ukraine is, and I quote you,
334
1099460
4040
где утверждаете, что ситуация в Украине определит, я цитирую:
18:23
"the direction of human history"
335
1103500
2080
«направление истории человечества»,
18:25
because it puts at risk what you call
336
1105580
2760
потому что угрожает тому, что вы назвали
18:28
the greatest political and moral achievement of modern civilization,
337
1108340
3200
величайшим политическим и нравственным достижением современной цивилизации:
18:31
which is the decline of war.
338
1111580
2640
уменьшение войн.
18:34
So now we are back in a war and potentially afterwards
339
1114980
3360
Теперь мы снова ведём войну, которая потенциально
18:38
into a new form of cold war or hot war,
340
1118380
3040
может перерасти в новую форму холодной или горячей войны,
18:41
but hopefully not.
341
1121460
1560
хотя я надеюсь, что нет.
18:43
Elaborate about that essay you wrote.
342
1123460
2480
Расскажите, о чём вы написали в эссе.
18:46
YNH: Yeah, I mean, some people think
343
1126420
1760
ЮНХ: Дело в том, что для некоторых
18:48
that all this talk about the decline of war
344
1128220
2040
все эти разговоры об уменьшении войн —
18:50
was always just a fantasy.
345
1130260
1760
пустые фантазии.
18:52
But ...
346
1132860
1160
И всё же...
18:54
Again, you look at the statistics.
347
1134500
2200
Обратимся, опять же, к статистике.
18:56
Since 1945,
348
1136740
1480
С 1945 года
18:58
there has not been a single clash between superpowers,
349
1138260
3680
между сверхдержавами не было ни одного столкновения,
19:01
whereas previously in history,
350
1141980
1560
тогда как в прошлые времена
19:03
this was, you know, the basic stuff of history.
351
1143580
2320
войны составляли основу истории.
19:05
Since 1945,
352
1145940
1640
С 1945 года
19:07
not a single internationally recognized country
353
1147580
3560
ни одна страна, признанная международным сообществом,
19:11
was wiped off the map by external invasion.
354
1151180
3160
не была стёрта с лица земли путём внешнего вторжения.
19:14
This was the common thing in history.
355
1154660
2880
Раньше это было обычным явлением.
19:18
Until then and then it stopped.
356
1158260
2160
А с тех пор прекратилось.
19:20
This is an amazing achievement,
357
1160460
2480
Это потрясающее достижение,
19:22
which is the basis for everything we have,
358
1162980
2400
основа нашего существования,
19:25
for our medical services,
359
1165380
1640
наших медицинских служб,
19:27
for education system,
360
1167060
1960
системы образования, —
19:29
and this is all now in jeopardy.
361
1169060
2760
и всё это теперь под угрозой.
19:31
Because this era of peace,
362
1171860
2160
Потому что эпоха мира
19:34
it wasn't the result of some miracle.
363
1174060
2440
не была результатом какого-то чуда,
19:36
It wasn't the result of a change in the laws of nature.
364
1176500
3080
не произошла благодаря перемене в законах природы.
19:39
It was humans making better decisions and building better institutions,
365
1179620
5960
Просто люди начали принимать более разумные решения, создавать структуры,
19:45
which means also
366
1185620
1400
что также означает
19:47
that there is no guarantee for the future.
367
1187020
2880
отсутствие каких-либо гарантий на будущее.
19:49
If humans, some humans, start making bad decisions
368
1189940
4240
Если какие-то люди начнут принимать неразумные решения
19:54
and start destroying the institutions that kept the peace,
369
1194180
4240
и разрушать структуры, которые обеспечивали мир,
19:58
then we will be back in the era of war
370
1198460
3520
тогда мы снова откатимся в эпоху войн
20:01
with budgets, military budgets going to 20, 30, 40 percent.
371
1201980
4400
с военными бюджетами до 20, 30, 40 процентов.
20:06
It can happen.
372
1206420
1320
Это вполне реально.
20:07
It's in our hands.
373
1207780
1480
Всё в наших руках.
20:09
And I'll just say one more thing,
374
1209300
2240
И добавлю вот ещё что.
20:11
When, not just me, but other scholars like Steven Pinker and others,
375
1211580
3960
Когда — не только я, но и другие учёные, такие как Стивен Пинкер и другие —
20:15
talked about the era of peace,
376
1215580
2720
говорили об эпохе мира,
20:18
some people understood it as kind of encouraging complacency.
377
1218340
3760
некоторые посчитали, что можно расслабиться.
20:22
That, oh, we don't need to worry about anything.
378
1222580
2520
Мол, нам больше не о чем беспокоиться.
20:25
No, I mean, the message was really the opposite.
379
1225100
2640
Нет, призыв как раз обратный.
20:27
It was a message of responsibility.
380
1227740
2160
Это призыв к ответственности.
20:30
If you think that there is no era of peace in history,
381
1230700
3840
Если думать, что история невозможна без войн,
20:34
it's always war, it's always the jungle,
382
1234580
2520
что войны неизбежны, что мы живём по законам джунглей,
20:37
there is a constant level of violence in nature,
383
1237100
4760
что некоторая степень жестокости присуща самой природе,
20:41
then this basically means
384
1241900
2000
то по сути это значит,
20:43
that there is no point struggling for peace
385
1243940
4320
что нет смысла бороться за мир
20:48
and there is no responsibility on leaders like Putin
386
1248300
3600
и что на лидерах вроде Путина не лежит ответственность,
20:51
because you can't blame Putin for the war.
387
1251940
2040
потому что его нельзя винить в войне.
20:54
It's just a law of nature that there are wars.
388
1254020
2480
Война — неизбежный закон природы.
20:57
When you realize, no, humans are able to decrease the level of violence,
389
1257140
6880
А когда ты понимаешь, что нет, люди способны снизить уровень насилия,
21:04
then it should make us much more responsible.
390
1264060
3120
тогда мы в ответе и можем на это влиять.
21:07
And it should also make us understand
391
1267740
2800
И тогда мы поймём,
21:10
that the war in Ukraine now, it’s not a natural disaster.
392
1270580
4880
что война в Украине — не природная катастрофа,
21:15
It’s a man-made disaster, and a single man.
393
1275460
2560
а беда по вине человека, одного человека.
21:18
It's not the Russian people who want this war.
394
1278580
2680
Войны хотят не русские.
21:21
There's really just a single person
395
1281300
3440
Здесь именно определённый человек,
21:24
who, by his decisions,
396
1284740
2480
который своими решениями
21:27
created this tragedy.
397
1287220
1800
подвёл всех к трагедии.
21:30
BG: So one of the things that has come back
398
1290020
2120
БД: Одна из угроз, вновь возникших на повестке дня
21:32
in the last weeks and months is the nuclear threat.
399
1292180
4360
в последние недели и месяцы, — это угроза ядерной войны.
21:36
It's moved back into the center of political and strategic considerations.
400
1296580
3480
Она вновь оказалась в центре политических и стратегических вопросов.
21:40
Putin has talked about it several times,
401
1300100
1920
Путин неоднократно о ней упоминал,
21:42
the other day he ordered Russia's nuclear forces on a higher alert status.
402
1302060
4160
а недавно приказал привести российский ядерный арсенал в особый режим.
21:46
President Zelenskyy himself at the Munich Security Conference
403
1306260
3200
Президент Зеленский на Мюнхенской конференции по безопасности
21:49
essentially said that Ukraine had made a mistake
404
1309460
3000
сказал, что Украина совершила ошибку,
21:52
abandoning the nuclear weapons it had inherited from the Soviet Union.
405
1312500
4760
отказавшись от ядерного оружия, унаследованного после распада СССР.
21:57
That's a statement that I suspect many countries are pondering.
406
1317300
4600
Думаю, что такое заявление заставило многие страны призадуматься.
22:02
What's your thinking about the return of the nuclear threat?
407
1322660
3080
Как вы оцениваете перспективу возврата ядерной угрозы?
22:05
YNH: It's extremely frightening.
408
1325780
2160
ЮНХ: Угроза действительно страшная.
22:08
You know, it's like it's almost Freudian,
409
1328500
1960
Знаете, тут практически по Фрейду:
22:10
it's the return of the repressed.
410
1330500
1840
возврат вытесненного.
22:12
We thought that, oh, nuclear weapons, yes,
411
1332780
2040
Мы считали, что ядерное оружие —
22:14
there was something about that in the 1960s
412
1334820
2040
это что-то из 1960-х годов,
22:16
with the Cuban Missile Crisis and Dr. Strangelove.
413
1336860
2800
связанное с Карибским кризисом и д-ром Стрейнджлавом.
22:20
But no, it's here.
414
1340300
3440
А вот оно, прямо здесь.
22:23
And, you know, it took just a few days
415
1343740
2760
И знаете, понадобилось лишь несколько дней
22:26
of difficulties on the battlefield
416
1346500
3680
затруднений на полях сражений,
22:30
for suddenly --
417
1350220
1160
как вдруг —
22:31
I mean, I'm watching television, like, the news
418
1351420
3840
я смотрю новости по телевизору,
22:35
and you have these experts explaining to people
419
1355300
4440
а там эксперты объясняют людям,
22:39
what different nuclear weapons will do to this city or to this country.
420
1359780
4520
какой ущерб то или иное ядерное оружие нанесёт их городу или стране.
22:45
It rushed back in.
421
1365100
2120
Мгновенный возврат.
22:48
So, you know, nuclear weapons are --
422
1368060
2280
Так что, знаете, ядерный арсенал...
22:50
in a way they also, until now, preserved the peace of the world.
423
1370380
5600
в какой-то мере тоже до поры сохранял мир на планете.
22:55
I belong to the school of thought that if it was not for nuclear weapons,
424
1375980
4200
Я разделяю мнение тех мыслителей, которые считают, что без ядерного оружия
23:00
we would have had the Third World War
425
1380220
3000
Третья мировая война
23:03
between the Soviet Union and the United States and NATO
426
1383220
3880
между СССР и США и странами НАТО
23:07
sometime in the 1950s or '60s.
427
1387140
3160
началась бы уже где-то в 1950-60 годах.
23:11
That nuclear weapons actually, until today, served a good function.
428
1391220
5320
Ядерное оружие до сегодняшнего дня выполняло важную функцию.
23:16
It's because of nuclear weapons
429
1396860
1640
Его наличие
23:18
that we did not have any more direct clashes between superpowers
430
1398540
3960
сдерживало прямые столкновения между сверхдержавами,
23:22
because it was obvious that this would be collective suicide.
431
1402540
3560
поскольку все понимали, что это коллективное самоубийство.
23:26
But the danger is still there, it's always there.
432
1406820
3080
И всё же опасность осталась, она никуда не делась.
23:29
If there is miscalculation,
433
1409940
3160
Один случайный просчёт —
23:33
then the results could, of course,
434
1413140
3960
и последствия могут быть
23:37
be existential, catastrophic.
435
1417140
3280
совершенно катастрофическими.
23:40
BG: And at the same time, you know, in the '70s after Cuba and Berlin,
436
1420780
5480
БД: Вместе с тем в 1970-х, после Кубы и Берлина,
23:46
and so in the '60s, but in the '70s,
437
1426300
1720
да и в 60-х, но особенно в 70-х
23:48
we started building a sort of international institutional architecture
438
1428060
3480
мы начали создавать международную сеть институтов,
23:51
that helped reduce the risk of military confrontation of nuclear weapons,
439
1431580
3800
которая помогла уменьшить риск военной конфронтации с ядерным оружием;
23:55
we used, you know, anything from arms control agreements
440
1435420
3880
сюда вошло всё, от договоров по контролю за вооружением
23:59
to measures designed to build trust or to communicate directly and so on.
441
1439340
3880
до мер по установлению доверия или прямой коммуникации и так далее.
24:03
And then in the last decade or so,
442
1443260
1640
И в последнее десятилетие
24:04
that has been progressively kind of scrapped,
443
1444940
2120
всё это постепенно удалялось,
24:07
so we are even in a more dangerous situation
444
1447060
2080
поэтому ситуация ещё более опасная,
24:09
than we were let's say, at the end of the last century.
445
1449180
2600
чем, скажем, в конце предыдущего столетия.
24:11
YNH: Completely, I mean,
446
1451820
1160
ЮНХ: Абсолютно верно,
24:13
we are now reaping the bad fruits of neglect
447
1453020
4640
сейчас мы пожинаем плоды того, что закрывали глаза
24:17
that's been going on for several years,
448
1457700
2480
на происходящее в последние годы
24:20
not just about nuclear weapons, but in general,
449
1460220
2600
не только в сфере ядерного оружия,
24:22
about international institutions and global cooperation.
450
1462820
5520
а в международных институтах и мировом сотрудничестве в целом.
24:28
We’ve built, in the late 20th century,
451
1468900
5680
В конце XX века мы построили
24:34
a house for humanity
452
1474620
2760
дом для всего человечества
24:37
based on cooperation,
453
1477420
2880
на фундаменте доверия,
24:40
based on collaboration,
454
1480340
2160
сотрудничества,
24:42
based on the understanding
455
1482500
1680
взаимопонимания в отношении того,
24:44
that our future depends on being able to cooperate,
456
1484180
4840
что наше будущее зависит от способности работать сообща,
24:49
otherwise we will become extinct as a species.
457
1489020
3080
иначе мы просто исчезнем как вид.
24:52
And we all live in this house.
458
1492980
3160
Все мы живём в этом доме.
24:56
But in the last few years we stopped --
459
1496740
2800
Но в последние несколько лет мы перестали...
24:59
we neglected it, we stopped repairing it.
460
1499580
2560
перестали о нём заботиться, перестали ремонтировать.
25:02
We allow it to deteriorate more and more.
461
1502180
3840
Мы позволили ему всё дальше и дальше ветшать.
25:06
And, you know, eventually it will --
462
1506460
4480
И, понимаете, в конце концов он...
25:10
It is collapsing now.
463
1510980
1760
собственно, он уже рушится.
25:12
So I hope that people will realize before it's too late
464
1512780
3760
Я надеюсь, люди осознают до того, как станет слишком поздно,
25:16
that we need not just to stop this terrible war,
465
1516580
3800
что мы должны не только остановить эту ужасную войну,
25:20
we need to rebuild the institutions,
466
1520420
3640
но и починить свои институты,
25:24
we need to repair the global house in which we all live together.
467
1524100
5080
починить наш общий дом, в котором все мы живём.
25:29
If it falls down, we all die.
468
1529220
2920
Если он рухнет, всем нам конец.
25:32
BG: So we have, among the audience listening,
469
1532700
2920
БД: Итак, среди наших слушателей
25:35
Rola from --
470
1535660
1160
есть Рола из...
25:36
I don't know where she's from, she grew up in Lebanon --
471
1536820
2680
не знаю, откуда точно, но выросла она в Ливане,
25:39
and she said, "I lived the war, I slept on the ground, I breathed fear.
472
1539500
3560
и она спрашивает: «Я жила в войне, спала на земле, дышала страхом.
25:43
All the reasons were explained to me that the only remaining learning came
473
1543060
4520
Мне объясняли причины, но единственное, что я запомнила,
25:47
the war is absurd.
474
1547580
1720
это что война — абсурд.
25:50
We talk about strategy, power, budgets, opportunities, technologies.
475
1550060
3520
Мы обсуждаем стратегию, власть, бюджеты, возможности, технологии.
25:53
What about human suffering and psychological trauma?"
476
1553580
2840
А как насчёт человеческих страданий и прихологических травм?»
25:56
Especially, I assume what she's asking is what about, what's going to remain,
477
1556420
4520
В особенности, как мне кажется, она спрашивает о том, что останется
26:00
in terms of the human suffering
478
1560980
1480
после таких страданий
26:02
and the psychological trauma going forward?
479
1562500
2000
и психологических травм в будущем?
26:04
YNH: Yeah, I mean, these are the seeds of hatred
480
1564500
5320
ЮНХ: Да, действительно, это семена ненависти,
26:09
and fear and misery
481
1569860
2280
страха и горя,
26:12
that are being planted right now in the minds and the bodies
482
1572180
5160
которые посеяны теперь в организме и психике
26:17
of tens of millions, hundreds of millions of people, really.
483
1577340
2840
десятков миллионов, вернее, сотен миллионов.
26:20
Because it's not just the people in Ukraine,
484
1580180
2120
Ведь речь не только о людях в самой Украине,
26:22
it's also in the countries around, all over the world.
485
1582340
2560
а о странах вокруг неё, о людях, разбросанных по миру.
26:24
And these seeds will give a terrible harvest,
486
1584900
4640
Из этих семян вырастет жуткий урожай,
26:29
terrible fruits in years, in decades to come.
487
1589540
4160
ужасные плоды на годы и даже десятилетия вперёд.
26:33
This is why it's so crucial to stop the war immediately.
488
1593740
5160
Именно поэтому так важно немедленно прекратить эту войну.
26:38
Every day this continues, plants more and more of these seeds.
489
1598940
5200
Каждый день, пока она продолжается, сеет больше и больше таких семян.
26:44
And, you know, like this war now,
490
1604660
3200
Кстати, как и в этой войне,
26:47
its seeds were, to a large extent,
491
1607860
2000
её семена в огромной степени
26:49
planted decades and even centuries ago.
492
1609900
2520
были посеяны в предшествующие десятилетия, если не века.
26:52
That part of the Russian fears that are motivating Putin
493
1612980
6040
В том, что часть русских боится, что мотивирует Путина
26:59
and motivating people around him
494
1619060
2200
и мотивирует людей в его окружении,
27:01
is memories of past invasions of Russia,
495
1621260
3760
играет роль память прошлых вторжений в Россию,
27:05
especially, of course, in Second World War.
496
1625020
2360
особенно, разумеется, во Второй мировой войне.
27:07
And of course, it's a terrible mistake
497
1627900
3200
И иначе, как ужасной ошибкой,
27:11
what they are doing with it.
498
1631140
2440
не назовёшь то, что они с этим делают.
27:14
They are recreating again the same things that they should learn to avoid.
499
1634300
5240
Они воссоздают тот же кошмар, которого, по идее, должны бы избегать.
27:19
But yes, these are still the terrible fruits
500
1639900
3760
К сожалению, это плоды,
27:23
of the seeds being planted in the 1940s.
501
1643700
3000
взращенные на посевах 1940-х годов.
27:27
BG: It's what in same article you call
502
1647460
2880
БД: Это как раз тот факт, о котором вы писали в статье,
27:30
the fact that nations are ultimately built on stories.
503
1650340
3440
что в конечном итоге нации рождаются в историях.
27:33
So these seeds are the stories we are starting to create now.
504
1653820
3880
Поэтому эти семена — те самые истории, которые мы сегодня создаём.
27:37
The war in Ukraine is starting to create the stories
505
1657740
2440
Война в Украине — начало новых историй,
27:40
that are going to have an impact in the future, that's what you're saying.
506
1660220
3560
которые повлияют на будущее, как я это понимаю.
27:43
YNH: Some of the seeds of this war were planted in the siege of Leningrad.
507
1663820
4320
ЮНХ: Какие-то семена этой войны заложены ещё при блокаде Ленинграда.
27:49
And now it gives fruit in the siege of Kyiv,
508
1669380
4800
А теперь они проросли в виде осады Киева,
27:54
which may give fruit in 40 or 50 years in more terrible ...
509
1674220
4480
которая может дать плоды через 40 или 50 лет в ещё более ужасном...
27:58
We need to cut this, we need to stop this.
510
1678740
2040
Мы обязаны разорвать эту цепь.
28:00
You know, as a historian,
511
1680820
1600
Знаете, как историк
28:02
I feel sometimes ashamed or responsible, I don't know what,
512
1682460
5040
я чувствую стыд или ответственность, называйте как хотите,
28:07
about what history, the knowledge of history is doing to people.
513
1687540
4000
за то, чтó знание истории способно сотворить с людьми.
28:11
In recent weeks, I have been watching all the world leaders talking with Putin,
514
1691580
6520
В последние недели я видел, как мировые лидеры, беседуя с Путиным,
28:18
and very often he gave them lectures on history.
515
1698140
2840
выслушивали от него лекции по истории.
28:20
I think that Macron had a discussion with him for five hours,
516
1700980
3880
Макрон, кажется, говорил с ним пять часов,
28:24
and afterwards, said, “Most of the time he was lecturing me about history.”
517
1704900
3760
а потом сказал: «Бóльшую часть он читал мне лекцию по истории».
28:28
And as a historian, I feel ashamed
518
1708700
3760
Как историку мне стыдно за то,
28:32
that this is what my profession in some way is doing.
519
1712500
6280
какой вклад моя профессия во всё это вносит.
28:38
I know it for my own country.
520
1718820
1600
Возьмите мою собственную страну.
28:41
In Israel, we also suffer from too much history.
521
1721020
3520
Мы в Израиле тоже страдаем от переизбытка истории.
28:44
I think people should be liberated from the past,
522
1724860
3480
На мой взгляд, людей следует освобождать от прошлого,
28:48
not constantly repeating it again and again.
523
1728380
3400
чтобы не повторять его вновь и вновь.
28:52
You know, everybody should kind of free themselves
524
1732460
3800
Вообще, хорошо бы каждый наконец освободился
28:56
from the memories of the Second World War.
525
1736300
2320
от памяти о Второй мировой войне.
28:58
It's true of the Russians,
526
1738660
1800
И русские,
29:00
it's also true of the Germans.
527
1740500
1600
и немцы.
29:02
You know, I look at Germany now,
528
1742540
1840
Знаете, я сейчас смотрю на Германию
29:04
and what I really want to say, if there are Germans watching us,
529
1744380
3040
и мне хочется сказать, если нас смотрят немцы,
29:07
what I really want to say to the Germans:
530
1747460
2400
то мне хочется им сказать:
29:09
guys, we know you are not Nazis.
531
1749900
3720
ребята, мы знаем, что вы не нацисты.
29:14
You don't need to keep proving it again and again.
532
1754100
3440
Не нужно это снова и снова доказывать.
29:17
What we need from Germany now is to stand up and be a leader,
533
1757580
4680
Сегодня Германия должна занять позицию лидера,
29:22
to be at the forefront of the struggle for freedom.
534
1762300
5120
возглавить борьбу за свободу.
29:27
And sometimes Germans are afraid that if they speak forcefully
535
1767820
4680
Понятно, что немцы порой боятся, что если они повысят голос
29:32
or pick up a gun,
536
1772540
1920
или возьмутся за оружие,
29:34
everybody will say, "Hey, you're Nazis again."
537
1774460
2680
все тут же скажут: «Вы опять за своё».
29:37
No, we won't think that.
538
1777140
1880
Нет, мы так не думаем.
29:39
BG: That's happening right now.
539
1779820
1520
БД: Именно это сейчас и происходит.
29:41
I mean, lots of things that were inconceivable just 10 days ago
540
1781380
2960
То, что каких-нибудь 10 дней назад казалось невообразимым,
29:44
have happened in the last few weeks.
541
1784340
1760
произошло в считанные недели.
29:46
And one of the most striking, to me in any case,
542
1786140
2240
И самое невероятное, по крайней мере для меня,
29:48
is Germany's reaction and transformation.
543
1788420
2160
это реакция и перемена Германии.
29:50
I mean, the new chancellor, Olaf Scholz, the other day announced
544
1790620
3000
В том смысле, что на днях новый канцлер Олаф Шольц объявил,
29:53
that Germany will send arms to Ukraine,
545
1793620
1880
что Германия поставит Украине вооружение
29:55
and will spend an extra 100 billion dollars in building up its army.
546
1795500
3560
и потратит дополнительные 100 млрд долларов на усиление армии.
29:59
That reverses completely the principles
547
1799100
1960
Это полностью перевернуло принципы,
30:01
that have guided Germany's foreign policy
548
1801100
2840
которыми Германия руководствовалась во внешней политике
30:03
and security politics for decades.
549
1803980
2440
и безопасности на протяжении десятков лет.
30:06
So that shift is happening exactly at this moment and very, very fast.
550
1806460
5440
Так что эти перемены происходят прямо сейчас и очень, очень быстро.
30:12
YNH: Yeah.
551
1812220
1200
ЮНХ: Да.
30:13
And I think it's a good thing.
552
1813420
2280
И я думаю, это неплохо.
30:16
We need the Germans to ...
553
1816140
2320
Мы ожидаем от Германии...
30:18
I mean, they are now the leaders of Europe,
554
1818900
3280
Они стали лидерами Европы,
30:22
certainly after Britain left in Brexit.
555
1822220
4000
особенно после Брексита.
30:26
And we need them to, in a way,
556
1826620
4200
И мы ожидаем от них,
30:30
let go of the past and be in the present.
557
1830820
3320
что они распрощаются с прошлым и заживут настоящим.
30:34
If there is really one country in the world
558
1834140
3080
Ни за одну другую страну мира
30:37
that, as a Jew, as an Israeli, as a historian,
559
1837260
3520
я как еврей, как израильтянин и как историк
30:40
that I trust it not to repeat the horrors of Nazism,
560
1840780
3480
не поручился бы так, как за Германию, что они не повторят
30:44
that's Germany.
561
1844300
1480
ужасов нацизма.
30:48
BG: Yuval, I want to touch quickly on three things
562
1848060
3160
БД: Ювал, я хотел бы вкратце затронуть три темы,
30:51
that have to do with the fact that this feels like
563
1851260
3120
относящиеся к тому, что эта война вызывает ощущение
30:54
the first truly interconnected war in many ways.
564
1854380
3600
настоящей взаимосвязанности во многих смыслах.
30:58
The first, of course, is the basics,
565
1858940
1720
Прежде всего, конечно же, то,
31:00
which is, on one side, you have a very ancient war --
566
1860700
2480
что, с одной стороны, налицо традиционная война
31:03
we have tanks and we have trenches and we have bombed buildings --
567
1863180
3120
с танками, траншеями и бомбёжками зданий,
31:06
and on the other, we have real-time visibility of everything
568
1866300
2840
а с другой стороны, мы следим за её ходом в реальном времени
31:09
through cell phones and Twitter and TikTok and so on.
569
1869140
2680
благодаря мобильным телефонам, твитам, ТикТоку и прочему.
31:11
And you have written a lot about this tension
570
1871860
2120
Вы много писали об этом столкновении
31:13
between old ways and new tech.
571
1873980
2240
между старыми методами и новыми технологиями.
31:16
What's the impact here?
572
1876260
1360
Чем это чревато?
31:18
YNH: First of all, we don't know everything that is happening.
573
1878660
2960
ЮНХ: Во-первых, мы знаем далеко не всё, что происходит.
31:21
I mean, surprisingly, with all this TikTok and phones and everything,
574
1881620
3560
Как ни странно, со всеми этими тиктоками, телефонами и прочим
31:25
so much is not known.
575
1885220
1760
мы многого не знаем.
31:27
So the fog of war is still there, and yes,
576
1887340
2960
Да, вокруг войны много шума,
31:30
there is much more information, but information isn’t truth.
577
1890300
3560
информации стало гораздо больше, но информация не означает правду.
31:33
Lots of information is disinformation and fake news and so forth.
578
1893860
4280
Многое из этого дезинформация и фейки.
31:38
And yes, it’s always like this;
579
1898140
1520
И да, так было всегда:
31:39
the new and the old, they come together.
580
1899660
3280
старое и новое идут рука об руку.
31:42
You know, with all the talk about interconnectedness
581
1902980
2560
Знаете, несмотря на всю взаимосвязанность,
31:45
and living in cyberspace and all that,
582
1905580
3160
нахождение в киберпространстве и всё такое,
31:48
one of the most important technologies not just of this war,
583
1908780
2880
одной из главных технологий, причём не только в этой войне,
31:51
but of the last decade or two have been stone walls.
584
1911700
4000
а вообще в последние лет десять–двадцать, были каменные стены.
31:55
It's Neolithic.
585
1915700
1200
Это просто неолит.
31:57
Everybody is now building stone walls
586
1917260
2560
Все кому не лень выкладывают стены из камней —
31:59
in the era of Facebook and Google and all that.
587
1919860
4960
в эпоху Фейсбука, Гугла и тому подобного.
32:05
So the old and the new, they go together.
588
1925620
2760
Так что да, старое и новое идут рядом.
32:09
And it's ...
589
1929180
2280
И теперь...
32:12
It is a new kind of war.
590
1932940
2200
У нас новый род войны.
32:15
People are sitting at home in California or Australia,
591
1935180
4200
Сидя у себя дома в Калифорнии или Австралии,
32:19
and they actively participate in the war,
592
1939420
2720
можно активно участвовать в войне,
32:22
not just by writing tweets,
593
1942180
2520
не только твитами,
32:24
but by attacking websites or defending websites.
594
1944740
5400
но взламывая или защищая веб-сайты.
32:30
You know, in Spain, in the Civil War,
595
1950660
2680
Кстати, во время гражданской войны в Испании
32:33
if you wanted to help fight fascism,
596
1953340
2960
тем, кто хотел бороться с фашизмом,
32:36
then you had to go to Spain and join the international brigade.
597
1956340
3200
надо было приехать в Испанию и встать в ряды международной бригады.
32:39
Now the international brigade is sitting at home in San Francisco
598
1959900
4760
Теперь международная бригада сидит по домам в Сан-Франциско
32:44
and is still in some way part of the war.
599
1964700
2600
и тем не менее так же активно участвует в войне.
32:47
So this is definitely new.
600
1967300
2280
Это определённо нечто новое.
32:49
BG: So indeed, just two days ago, Ukraine's deputy prime minister, I think,
601
1969900
3520
БД: В самом деле, два дня назад зам премьер-министра Украины
32:53
Fedorov, announced via Telegram
602
1973460
1760
Фёдоров, по-моему, объявил в Телеграм
32:55
that he wanted to create a sort of volunteer cyber army.
603
1975260
3440
о создании киберармии волонтёров.
32:58
He invited software developers and hackers
604
1978700
2840
Он пригласил программистов и хакеров
33:01
and other people with IT skills
605
1981540
1520
и других ИТ-специалистов
33:03
to somehow help Ukraine fight on the cyber front.
606
1983060
3200
помочь Украине борьбой на киберфронте.
33:06
And according to “Wired” magazine, in less than two days,
607
1986260
2680
По данным журнала «Wired», меньше, чем за два дня
33:08
175,000 people signed up.
608
1988980
2440
туда записались 175 тысяч человек.
33:11
So here is a defending nation that can kind of recruit almost overnight,
609
1991780
4960
Таким образом, обороняющаяся нация может практически за ночь
33:16
175,000 volunteers to go to battle on his behalf.
610
1996740
4320
собрать 175 тысяч волонтёров для борьбы от своего имени.
33:21
It's a very different kind of war.
611
2001100
2560
Это война другого рода.
33:24
YNH: Yeah.
612
2004380
1600
ЮНХ: Да.
33:26
You know, every war brings it surprises.
613
2006300
2960
Как известно, каждая война несёт свои сюрпризы.
33:29
Sometimes it's how everything is new,
614
2009300
2840
Иногда поражает, насколько всё изменилось,
33:32
but sometimes it's also how everything is old.
615
2012180
2520
а иногда — насколько ничего не поменялось.
33:36
BG: So a few people in the chat and in the Q and A, have mentioned China,
616
2016420
5640
БД: Многие слушатели в чате упоминают Китай,
33:42
which of course, is an important actor here,
617
2022060
2080
который, безусловно, важная сила,
33:44
although for now is mostly an observer.
618
2024180
2160
хотя и занял пока позицию наблюдателя.
33:46
But China has a stated policy of opposing any act
619
2026380
3480
Но в Китае существует политика сопротивления любым действиям,
33:49
that violates territorial integrity.
620
2029900
1720
нарушающим территориальную целостность.
33:51
So moving into Ukraine, of course, violates territorial integrity.
621
2031660
4160
А вторжение в Украину однозначно нарушает территориальную целостность.
33:56
And it also has a huge interest in a stable global economy
622
2036780
3120
Ещё Китай очень заинтересован в стабильной мировой экономике
33:59
and global system.
623
2039900
1360
и глобализации.
34:01
But then it needs to square this with the recent closeness with Russia.
624
2041300
4400
И теперь всё это надо как-то примирить с недавней поддержкой России.
34:05
Xi Jinping and Putin met in Beijing before the Olympics, for example,
625
2045740
4720
Си Цзиньпин и Путин встречались в Пекине перед началом Олимпийских игр
34:10
and kind of had this message of friendship that went out to the world.
626
2050500
4000
и вроде как объявили миру о своей дружбе.
34:15
How do you read China's position in this conflict?
627
2055140
2680
Какова, по-вашему, позиция Китая в этом конфликте?
34:19
YNH: I don't know,
628
2059020
1160
ЮНХ: Я не знаю.
34:20
I mean, I'm not an expert on China,
629
2060220
1840
Ведь я не эксперт по Китаю
34:22
and I certainly can't just ...
630
2062100
3000
и, разумеется, не могу...
34:25
You know, just reading the news won't get you into the mindset,
631
2065100
4720
Понимаете, мало читать новости — по ним не составишь представление
34:29
into the real opinions and positions of the Chinese leadership.
632
2069860
4440
о настоящих побуждениях и позиции китайского руководства.
34:34
I hope that they take a responsible position.
633
2074700
4000
Надеюсь, они займут ответственную позицию
34:39
And act --
634
2079780
2040
и будут действовать...
34:41
because they are close to Russia,
635
2081860
1840
Они же близко к России
34:43
they are also close to Ukraine,
636
2083740
1840
и близко к Украине,
34:45
but especially because they are close to Russia,
637
2085620
2240
но главное — близко к России,
34:47
they have a lot of influence on Russia,
638
2087900
1880
и могут оказывать на неё сильное влияние.
34:49
I hope that they will be the responsible adults
639
2089780
4480
Я надеюсь, что они подойдут к этому ответственно
34:54
that will put down the flames of this war.
640
2094300
4400
и помогут погасить пламя войны.
34:59
They have a lot to lose
641
2099260
2080
Они рискуют слишком многим,
35:01
from a breakdown of the global order.
642
2101380
2920
если разорвут связь с мировым порядком.
35:05
And I think they have a lot to win from the return of peace,
643
2105260
3880
И ещё я думаю, что им очень выгодно восстановить мир,
35:09
including in terms of the gratitude of the international community.
644
2109180
5560
в том числе заслужить благодарность международного сообщества.
35:15
Now, whether they do it or not, this is with them.
645
2115540
2760
Воспользуются они этим шансом или нет — их выбор.
35:18
I can't predict, but I hope so.
646
2118340
2160
Я не могу предсказать, я лишь надеюсь.
35:21
BG: You have mentioned before the several European and Western leaders
647
2121220
4600
БД: Вы упомянули нескольких европейских и западных лидеров,
35:25
that have gone to Moscow in the weeks before the invasion.
648
2125860
3720
которые ездили в Москву перед вторжением.
35:30
Varun in the chat, asks,
649
2130180
2800
Слушатель Верун спрашивает:
35:32
"Is the Ukraine war a failure of diplomacy?"
650
2132980
2640
«Является ли война в Украине дипломатическим провалом?»
35:35
Could have ...
651
2135660
1160
Могло ли...
35:37
Something different happened?
652
2137980
2040
Могло ли быть иначе?
35:40
YNH: Oh, you can understand it in two questions.
653
2140060
2600
ЮНХ: Этот вопрос можно разбить на два.
35:42
Did diplomacy fail to stop the war?
654
2142700
2280
Дипломатия не справилась с предотвращением войны?
35:45
Absolutely, everybody knows that.
655
2145020
2040
Конечно, об этом знают все.
35:47
But is it a failure in the sense that a different diplomatic approach,
656
2147100
4640
Но провал ли это в том смысле, что какой-то иной подход,
35:51
some kind of other proposition, would have stopped the war?
657
2151740
3360
какое-то другое предложение могло бы предотвратить трагедию?
35:55
I don't know, but it doesn't seem like it.
658
2155820
2520
Я точно не знаю, но сильно сомневаюсь.
35:58
I mean, looking at the events of the last few weeks,
659
2158740
2760
Судя по событиям прошедших недель,
36:01
it doesn't seem that Putin was really interested
660
2161500
4360
не похоже, что Путина вообще интересовало
36:05
in a diplomatic solution.
661
2165900
1680
дипломатическое решение.
36:08
It seemed that he was really interested in the war,
662
2168700
3440
Похоже, он хотел именно войны,
36:12
and I think, again, it goes back to this basic fantasy
663
2172180
3760
и я думаю, это связано всё с той же иллюзией.
36:15
that if he really was concerned about the security situation of Russia,
664
2175980
5720
Что если бы он по-настоящему волновался о безопасности России,
36:21
then there was no need to immediately invade Ukraine.
665
2181740
3360
то не было нужды немедленно вторгаться в Украину.
36:25
There was no immediate threat to Russia.
666
2185700
3120
Никакой непосредственной угрозы для России не было.
36:28
There was no discussion of right now, Ukraine joining NATO.
667
2188860
4560
Не было разговоров о вступлений Украины в НАТО прямо сейчас.
36:33
There was no invasion army assembling in the Baltic states or in Poland.
668
2193780
6280
Не было захватнических армий у границ с Прибалтикой и Польшей.
36:40
Nothing.
669
2200100
1120
Ничего этого не было.
36:42
Putin chose the moment to start this crisis.
670
2202020
2760
Путин сам выбрал момент начала кризиса.
36:45
So this is why it doesn't seem
671
2205180
1520
Поэтому совсем не похоже на то,
36:46
that it's really about the security concerns.
672
2206740
3240
что речь шла о безопасности.
36:50
It seems more about this very deep fantasy
673
2210300
4520
Скорее, целью была его глубоко укоренившаяся фантазия
36:54
of re-establishing the Russian Empire
674
2214860
3280
о восстановлении Российской империи
36:58
and of denying the very existence of the Ukrainian nation.
675
2218180
5440
и отрицании самого существования украинцев как нации.
37:04
BG: So you live in the Middle East.
676
2224340
1720
БД: Вы живёте на Ближнем Востоке.
37:06
Someone else in the chat asks,
677
2226100
2520
Один из слушателей спросил в чате:
37:08
"What makes the situation so unique
678
2228620
2720
«Чем так уникальна эта ситуация
37:11
compared to many other wars that are going on right now in the world?"
679
2231380
3440
в сравнении с многими другими войнами, которые ведутся сейчас в мире?»
37:16
I would say, aside from the nuclear threat from Russia, but what else?
680
2236420
3480
Я бы добавил: если не считать ядерной угрозы со стороны России.
37:20
YNH: Several things.
681
2240540
1280
ЮНХ: Несколько факторов.
37:21
First of all,
682
2241860
1200
Во-первых,
37:23
we have here, again, something we haven't seen since 1945,
683
2243060
3640
ничего подобного с 1945 года мы не видели,
37:26
which is a dominant power
684
2246740
3040
когда доминирующая власть
37:29
trying to basically obliterate from the map
685
2249820
3280
пытается, по сути, стереть с лица Земли
37:33
an independent country.
686
2253140
1680
независимое государство.
37:35
You know, when the US invaded Afghanistan
687
2255420
2200
О вторжении США в Афганистан
37:37
or when the US invaded Iraq,
688
2257620
2000
или вторжении США в Ирак
37:39
you can say a lot of things about it
689
2259660
1760
можно сказать много чего
37:41
and criticize it in many ways.
690
2261460
1520
и многое раскритиковать.
37:43
There was no question of the US annexing Iraq
691
2263340
4640
Но вопроса о присоединении Ирака к США не стоял,
37:48
or turning Iraq into the 51st state of the United States.
692
2268020
3600
никто не собирался делать Ирак 51-м штатом Америки.
37:52
This is what is happening in Ukraine
693
2272220
3520
А с Украиной цель именно такая,
37:55
under this pretext or this disguise,
694
2275740
4560
каким бы ни был предлог или повод,
38:00
this is what's at stake.
695
2280340
1200
дело именно в этом.
38:01
The real aim is to annex Ukraine.
696
2281540
3080
Истинная цель — аннексировать Украину.
38:04
If this succeeds,
697
2284660
1880
Если это удастся,
38:06
again, it brings us back to the era of war.
698
2286540
3200
это вернёт нас назад в эпоху войн.
38:09
I was struck by what the Kenyan representative
699
2289780
3000
Меня поразили слова представителя Кении
38:12
to the UN Security Council said when this erupted.
700
2292820
3400
на Совете безопасности ООН, когда всё это случилось.
38:16
The Kenyan representative spoke in the name of Kenya
701
2296540
2640
Представитель Кении выступал от имени своей
38:19
and other African countries.
702
2299220
1640
и других африканских стран.
38:20
And he told the Russians:
703
2300900
1560
И он сказал русским:
38:22
Look, we also are the product of a post-imperial order.
704
2302500
5720
послушайте, мы тоже — результат пост-имерского раздела.
38:28
The same way the Soviet empire collapsed into different independent nations,
705
2308260
5080
Так же, как Советская империя распалась на разные независимые страны,
38:33
also, African nations came out of the collapse of European empires.
706
2313380
5760
африканские страны возникли в результате развала европейский империй.
38:39
And the basic principle of African politics ever since then
707
2319180
5600
И с тех пор основным принципом политики африканцев было,
38:44
was that no matter what your objections
708
2324820
4800
не взирая ни на какие возражения
38:49
to the borders you have inherited,
709
2329620
3800
по поводу унаследованных границ,
38:53
keep the borders.
710
2333460
1160
блюсти свои границы.
38:54
The borders are sacred
711
2334660
1800
Границы священны,
38:56
because if we start invading neighboring countries because,
712
2336460
4440
потому что если мы начнём вторгаться в соседние страны,
39:00
"Hey, this is part of our countries,
713
2340900
2080
мол, эй, это часть нашей страны,
39:03
these people are part of our nation,"
714
2343020
1800
этот народ — часть нашего народа,
39:04
there will not be an end to it.
715
2344860
1720
то распрям не будет конца.
39:07
And if this now happens in Ukraine,
716
2347940
3120
А теперь это происходит в Украине
39:11
it will be a blueprint for copycats all over the world.
717
2351060
5440
и может послужить примером для подражания во всём мире.
39:17
The other thing which is different is that we are talking about superpowers.
718
2357420
5200
Второй отличительный признак — это вовлечённость сверхдержав.
39:22
This is not a war between Israel and Hezbollah.
719
2362660
3320
Речь не о войне между Израилем и Хезболлой.
39:27
This is potentially a war between Russia and NATO.
720
2367500
3440
Потенциально речь о войне между Россией и НАТО.
39:32
And even leaving aside nuclear weapons,
721
2372140
2760
И даже без учёта ядерной угрозы,
39:34
this completely destabilizes the peace of the entire world.
722
2374940
6240
она полностью дестабилизирует мир во всём мире.
39:41
And again, I go back again and again to the budgets.
723
2381220
3680
И опять же, я всё время возвращаюсь к вопросу госбюджета.
39:45
That if Germany doubles its defense budget,
724
2385940
3400
Если Германия удвоит бюджет на нужды обороны,
39:49
if Poland doubles its defense budget,
725
2389380
1960
Польша удвоит бюджет на нужды обороны,
39:51
this will spread to every country in the world,
726
2391340
4440
и эта тенденция распространится на все станы в мире,
39:55
and this is terrible news.
727
2395820
1760
то это ужасная новость.
39:58
BG: So Yuval, I'm jumping from topic to topic
728
2398260
2120
БД: Ювал, я перескакиваю с одной темы на другую,
40:00
because I want to use the last few minutes
729
2400420
2000
чтобы уделить наши последние минуты
40:02
to ask a few questions from the audience.
730
2402460
1960
ответам на вопросы аудитории.
40:04
A few people are asking about the link to the climate crisis,
731
2404460
4000
Несколько человек интересуются связью с климатическим кризисом,
40:08
particularly when it relates to the energy flows.
732
2408500
2320
особенно в отношении энергетических потоков.
40:10
Like, Europe is very dependent,
733
2410820
1560
Например, Европа сильно зависит,
40:12
part of Europe, is very dependent on Russian oil and gas,
734
2412380
3320
вернее, её часть сильно зависит от нефти и газа из России,
40:15
which is, as far as we know, still flowing until today.
735
2415700
3520
которые, насколько мне известно, до сих пор поступают.
40:19
But could this crisis, in a sort of paradoxical way,
736
2419940
2920
Может ли этот кризис, по принципу «нет худа без добра»,
40:22
a bit like the pandemic, accelerate climate action,
737
2422900
2680
вроде пандемии, поспособствовать мерам по борьбе за климат,
40:25
accelerate renewables and and so on?
738
2425580
2200
внедрению возобновляемых ресурсов и так далее?
40:28
YNH: This is the hope.
739
2428340
1360
ЮНХ: Я очень надеюсь,
40:29
That Europe now realizes the danger
740
2429740
4800
что Европа осознает опасность
40:34
and starts a green Manhattan Project
741
2434540
3840
и начнёт зелёный «Проект Манхэттен»
40:38
that kind of accelerates what already has been happening,
742
2438420
3480
для ускорения того, что уже происходило,
40:41
but accelerates it,
743
2441900
1640
а теперь получило новый толчок,
40:43
the development of better energy sources,
744
2443580
6120
то есть развития лучших источников энергии,
40:49
better energy infrastructure,
745
2449740
2160
лучшей энергетической инфраструктуры,
40:51
which would release it from its dependence on oil and gas.
746
2451940
3880
которая освободит её от зависимости от нефти и газа.
40:55
And it will actually undercut the dependence of the whole world
747
2455820
4560
Причём это подорвёт зависимость всего мира вообще
41:00
on oil and gas.
748
2460380
1520
от нефти и газа.
41:01
And this would be the best way to undermine the Putin regime
749
2461900
6520
И нет лучшего способа подорвать путинский режим
41:08
and the Putin war machine,
750
2468460
1560
и путинскую военную машину,
41:10
because this is what Russia has,
751
2470060
1600
потому что нефть и газ — это всё,
41:11
oil and gas.
752
2471660
1600
что есть у России.
41:13
That's it.
753
2473300
1160
Больше ничего нет.
41:14
When was the last time you bought anything made in Russia?
754
2474460
2760
Когда вы в последний раз купили что-либо, сделанное в России?
41:17
They have oil and gas,
755
2477860
2000
У них есть только нефть и газ,
41:19
and we know, you know, the curse of oil.
756
2479900
3840
а все мы знаем о нефтяном проклятии.
41:24
That oil is a source of riches,
757
2484420
2440
Нефть — источник богатства,
41:26
but it’s also very often a support for dictatorships.
758
2486900
4800
но в то же время часто поддержка диктатур,
41:31
Because to enjoy the benefits of oil,
759
2491700
2480
потому что прибылью от нефти
41:34
you don't need to share it with your citizens.
760
2494220
3560
вовсе не обязательно делиться с гражданами.
41:38
You don't need an open society,
761
2498500
1800
Для этого не нужно открытого общества,
41:40
you don't need education, you just need to drill.
762
2500340
3280
не нужно образования, только буровые установки.
41:43
So we see in many places
763
2503660
1240
И во многих случаях
41:44
that oil and gas are actually the basis for dictatorships.
764
2504940
3680
диктатуры держатся именно на нефти и газе.
41:49
If oil and gas, if the price drops,
765
2509380
2800
Если цены на нефть и газ упадут,
41:52
if they become irrelevant,
766
2512220
1960
если эти ресурсы потеряют ценность,
41:54
it will not only undercut the finance,
767
2514180
3280
это подорвёт не только финансирование
41:57
the power of the Russian military machine,
768
2517500
2000
и мощь российской военной машины,
41:59
it will also force Russia,
769
2519540
2600
но и заставит Россию,
42:02
force Putin or the Russians to change their regime.
770
2522180
4320
заставит Путина или русских поменять у себя режим.
42:07
BG: OK, let me bring up a character
771
2527380
4440
БД: Я ещё хотел бы затронуть фигуру,
42:11
that everybody here in the chat seems to find quite heroic,
772
2531860
4680
которую все в чате, похоже, воспринимают как героя —
42:16
and that's the Ukrainian president.
773
2536540
2560
это президент Украины.
42:19
So Ukraine kind of finds itself
774
2539500
2040
Украине достался
42:21
with a comedian who turned almost accidental president,
775
2541540
3720
актёр-комик, чуть ли не случайно ставший президентом,
42:25
who turned now war president.
776
2545300
2680
который теперь стал военным президентом.
42:28
But he has shown an impressive conduct in the last few weeks,
777
2548900
4680
Но его поведение впечатлило всех в последние несколько недель,
42:33
especially in the last few days,
778
2553620
1560
особенно в последние дни.
42:35
which can be summarized in that response he gave to the US
779
2555180
2760
Его можно резюмировать в ответе, который он дал США,
42:37
when they offered to kind of exfiltrate him
780
2557940
2000
когда те предложили ему
42:39
so he could lead a government in exile,
781
2559980
1880
возглавить правительство в изгнании.
42:41
he said, "I need ammunition. I don't need a ride."
782
2561860
2360
Он ответил: «Мне нужны боеприпасы, а не такси».
42:44
How would you look at President Zelenskyy?
783
2564260
2440
Каково ваше мнение о президенте Зеленском?
42:47
YNH: His conduct has indeed been admirable,
784
2567460
3000
ЮНХ: Его поведение действительно достойно восхищения,
42:50
and he gives courage and inspiration not just to the Ukrainian people,
785
2570500
5120
он вдохновляет и воодушевляет не только украинцев,
42:55
but I think to everybody around the world.
786
2575660
2800
но и вообще всех.
42:58
I think to a large extent
787
2578460
2440
Мне кажется, что во многом
43:00
the swift and united reaction of Europe
788
2580940
4880
такая единая реакция и движение в Европе,
43:05
with the sanctions and sending arms and so forth,
789
2585820
2760
в смысле санкций и поставок оружия,
43:08
to a large extent, this is also to the credit of Zelenskyy.
790
2588620
3080
во многом это заслуга Зеленского.
43:12
That, you know,
791
2592260
1200
Он показал,
43:13
when politicians are also human beings.
792
2593500
3600
что политики — тоже люди.
43:17
And his direct appeal to them,
793
2597820
3440
Он обратился прямо к ним,
43:21
and you know, they met him many times in person
794
2601300
4120
а ведь они не раз встречались лично,
43:25
and to see where he is now
795
2605420
2440
и теперь он в такой ситуации,
43:27
and the threat that not only him, but his family is also in.
796
2607900
3960
которая угрожает не только ему, но и его семье.
43:31
And you know, they talk with him,
797
2611860
2440
И когда они с ним разговаривают,
43:34
and he says, and they know, that this may be the last time they speak.
798
2614340
3440
он им говорит, и они сами знают, что, возможно, это последний раз.
43:37
He may be dead, murdered or bombed in an hour or in a day.
799
2617780
4560
Его могут уничтожить, убить, разбомбить через час или через день.
43:42
It really changes something.
800
2622900
2520
Это действительно меняет взгляды.
43:46
So in this sense, I think he made a huge personal contribution,
801
2626060
6040
В этом смысле, я думаю, он лично сильно повлиял
43:52
to not just the reaction in Ukraine, but around the world.
802
2632140
3720
на реакцию не только в самой Украине, но и во всём мире.
43:55
BG: So Sam, who’s listening, asked this question:
803
2635860
2640
БД: Слушатель Сэм спрашивает:
43:58
"Can you provide some historical context
804
2638540
1920
«Не могли бы вы дать исторический контекст
44:00
for the force and the meaning of economic and trade sanctions
805
2640460
4160
силы и смысла экономических и торговых санкций
44:04
at the level where they are currently imposed.
806
2644660
2440
такого масштаба, который применяется сегодня.
44:07
How have previous would-be empires, would-be aggressors, or aggressors,
807
2647460
5040
Как прошлые псевдо-империи, пседво-агрессоры, или агрессоры,
44:12
been constrained by such isolations and such sanctions?"
808
2652540
3960
были остановлены изоляцией и санкциями?»
44:17
YNH: You know, what we need, again, to realize about Putin's Russia
809
2657980
3920
ЮНХ: Вы знаете, мы должны понимать, что путинская Россия —
44:21
is that it's not the Soviet Union.
810
2661900
2120
это не Советский Союз.
44:24
It's a much smaller and weaker country.
811
2664900
3440
Эта страна намного меньше и намного слабее.
44:28
It's not like in the 1960s,
812
2668740
2480
Теперь не то, что в 1960-х годах,
44:31
that in addition to the Soviet Union,
813
2671260
1760
когда Советский Союз
44:33
you had the entire Soviet bloc around it.
814
2673060
2480
окружал целый советский блок.
44:36
So it's easier in this sense to isolate it.
815
2676580
4640
В этом смысле Россию легче изолировать.
44:41
It's much more vulnerable.
816
2681620
1720
Она гораздо уязвимее.
44:44
Again, does it mean that sanctions would work like a miracle
817
2684100
3440
Значит ли это, что санкции совершат чудо
44:47
and stop the tanks? No.
818
2687540
1720
и остановят танки? Нет.
44:49
It takes time.
819
2689300
1720
На это нужно время.
44:52
But I think that the West is in a position
820
2692100
6720
Но я считаю Запад может
44:58
to impact Russia
821
2698860
2880
надавить на Россию
45:01
with these kinds of sanctions and isolation much more
822
2701780
3840
подобными санкциями и изолировать её намного сильнее,
45:05
than, let's say, with the Soviet Union.
823
2705660
2440
чем, скажем, СССР.
45:08
And also the Russian people are different.
824
2708100
2280
Да и русские изменились.
45:11
The Russian people don't really want this war,
825
2711140
2520
Русские не хотят войны,
45:13
even the people in the immediate circle around Putin.
826
2713660
3760
даже люди из непосредственного окружения Путина.
45:17
You know, again,
827
2717860
1400
Опять же,
45:19
I don't know them personally, from what it seems,
828
2719300
2960
я не знаю их лично, но исходя из того, что я вижу,
45:22
it's that these people, they like life.
829
2722300
2440
эти люди очень любят жизнь.
45:25
They have their yachts and they have their private airplanes
830
2725140
4000
У них свои яхты и частные самолёты,
45:29
and they have their house in London
831
2729180
1680
у них дома в Лондоне
45:30
and they have their chateau in France.
832
2730900
2200
и замки во Франции.
45:33
And they like the good life,
833
2733100
2000
Им нравится роскошная жизнь,
45:35
and they want to keep enjoying it.
834
2735100
2280
и они не хотят её терять.
45:38
So I think that the sanctions can be really effective.
835
2738220
6480
Так что я думаю, санкции могут действительно повлиять.
45:45
What's the timetable?
836
2745740
3040
Насколько быстро?
45:49
That's ultimately in the hands of Putin.
837
2749220
2640
В конечном итоге это зависит от Путина.
45:52
BG: So Gabriella asks: “I remember the war in former Yugoslavia
838
2752980
4320
БД: Габриэла спрашивает: «Я помню войну в бывшей Югославии
45:57
and the atrocities there.
839
2757300
1840
и ужасы, которые там творились.
45:59
Is there any possibility that this war would escalate into such a situation?"
840
2759180
4520
Есть ли опасность, что и эта война перерастёт в нечто подобное?»
46:04
I think an extension to that is:
841
2764620
2840
Думаю, суть вопроса в том,
46:07
Is this war kind of stirring dormant conflicts
842
2767500
2320
разбудит ли эта война некие тлеющие конфликты,
46:09
like in the Balkans, for example,
843
2769820
1600
подобные балканским
46:11
or in the former Central Asian republic?
844
2771460
2240
или, например, в бывшей республике Средней Азии?
46:14
YNH: Unfortunately, it can get to that level and even worse.
845
2774180
4480
ЮНХ: К сожалению, такая эскалация, если не хуже, возможна.
46:18
If you want an analogy, go to Syria.
846
2778700
2320
В качестве аналогии возьмите Сирию.
46:22
You look at what happened in Homs.
847
2782460
3040
Смотрите, что происходило в Хомсе,
46:25
At what happened in Aleppo.
848
2785940
2160
что происходило в Алеппо.
46:28
And this was done by Putin and his airplanes
849
2788140
6120
Это дело Путина, его самолётов
46:34
and his minions in Syria.
850
2794300
1720
и его приспешников в Сирии.
46:36
It's the same person behind it.
851
2796660
2360
За этим стоит всё тот же человек.
Неверно думать: «Нет, такое случается только на Ближнем Востоке.
46:39
And to think that, "No, no, no, this happened in the Middle East.
852
2799020
3080
46:42
It can't happen in Europe."
853
2802140
1520
В Европе такое невозможно».
46:43
No.
854
2803660
1240
Нет.
46:44
We could see Kyiv in the same situation as Homs,
855
2804940
4280
Киев может оказаться в таком же положении, что и Хомс,
46:49
as the same situation as Aleppo,
856
2809220
2040
в таком же положении, что и Алеппо,
46:51
which would be catastrophic,
857
2811300
2360
и это будет катастрофой,
46:53
and, again, would plant terrible seeds of hatred
858
2813700
3520
и, опять же, посеет ужасную ненависть
46:57
for years and decades.
859
2817260
1400
на годы и десятилетия вперёд.
46:58
So far, we've seen hundreds of people being killed,
860
2818700
3360
Пока погибли сотни людей,
47:02
Ukrainian citizens being killed.
861
2822100
2440
жителей Украины убивают.
47:04
It could reach tens of thousands, hundreds of thousands.
862
2824540
2760
Это число может дойти до десятков, а то и сотен тысяч.
47:07
So in this sense, it's extremely painful to contemplate.
863
2827980
5720
Об этом больно даже думать.
47:14
And this is why we need again and again
864
2834420
2440
Именно поэтому мы должны вновь и вновь
47:16
to urge the leaders to stop this war,
865
2836860
5080
требовать от лидеров прекратить эту войну
47:21
and especially, again and again,
866
2841940
2720
и особенно вновь и вновь
47:24
tell Putin,
867
2844700
1680
повторять Путину:
47:26
"You will not be able to absorb Ukraine into Russia.
868
2846420
3600
«Ты не сможешь сделать Украину частью России.
47:30
They don't want it, they don't want you.
869
2850020
2880
Они этого не хотят, ты им не нужен.
47:33
If you continue,
870
2853500
1600
Если ты будешь продолжать,
47:35
the only thing you will achieve is to create terrible hatred
871
2855140
6320
это приведёт лишь к небывалой ненависти
47:41
between Ukrainians and Russians for generations.
872
2861460
3120
между украинцами и русскими на века.
47:44
It doesn't have to be like that."
873
2864620
1800
Этого можно избежать».
47:47
BG: Yuval, let me finish with one question about your county.
874
2867100
3080
БД: Ювал, позвольте задать напоследок вопрос о вашей стране.
47:50
You are in Israel.
875
2870780
1680
Вот вы в Израиле.
47:52
Israel has close ties with both Russia and Ukraine.
876
2872460
2960
Израиль имеет тесные связи и с Россией, и с Украиной.
47:55
It's actually home of many Russian-born and many Ukrainian-born Jews.
877
2875740
4600
Многие израильские евреи родились либо в России, либо в Украине.
48:00
How is the country reacting to this conflict,
878
2880380
2120
Какова позиция вашей страны в этом конфликте,
48:02
I'm talking about the government, but also about the population?
879
2882500
3040
я говорю и о правительстве, и о населении?
48:06
YNH: Actually, I'm not the best person to ask.
880
2886020
2720
ЮНХ: Честно говоря, я не очень-то в курсе.
48:08
I've been so, kind of, following what's happening around the world,
881
2888740
3240
Я всё больше следил за тем, что происходит в мире,
48:12
I didn't pay so much attention to what is happening right here.
882
2892020
4160
что даже не обратил внимания на то, что происходит прямо здесь.
48:16
And even though I live here,
883
2896180
1360
Хотя я здесь живу,
48:17
I'm not an expert on Israeli society or Israeli politics.
884
2897580
3360
не скажу, что хорошо разбираюсь в израильском обществе или политике.
48:20
Definitely, the sentiment in the street, in the social media is with Ukraine.
885
2900980
4040
Совершенно очевидно, что обычные люди и соцсети все на стороне Украины.
48:25
You see Ukrainian flags,
886
2905740
1640
Повсюду украинские флаги,
48:27
you see on social media people putting Ukrainian flags
887
2907420
4320
в соцсетях люди вывешивают украинские флаги
48:31
on their accounts.
888
2911780
2160
на своих аккаунтах.
48:33
And another thing, so many people in Israel,
889
2913940
2840
К тому же многие израильтяне
48:36
they came from the former Soviet Union.
890
2916820
2400
приехали из бывшего Советского Союза.
48:39
And until now,
891
2919580
1600
И до сих пор
48:41
everybody was simply known as Russians.
892
2921220
2600
всех их считали просто русскими.
48:44
You know, even if you came from Azerbaijan or you came from Bukhara,
893
2924180
4320
Неважно, будь ты хоть из Азербайджана или из Бухары —
48:48
you were a Russian.
894
2928540
1200
всё равно русский.
48:50
And suddenly, "No, no, no, no, no.
895
2930460
1680
И вдруг: «Нет, нет, нет.
48:52
I'm not Russian.
896
2932140
1160
Я не русский.
48:53
I'm Ukrainian."
897
2933340
1480
Я украинец».
48:55
And again, these seeds of hatred that Putin is planting,
898
2935420
5520
Это всё те же семена ненависти, которые сеет Путин,
49:00
it's reaching also here.
899
2940940
2640
они добираются даже сюда.
49:03
That suddenly people are saying no, Russian, Ukrainian,
900
2943940
3760
Люди вдруг говорят «нет»: русские, украинцы —
49:07
until a very short time ago, it's the same thing.
901
2947740
2800
до недавнего времени было всё едино,
49:10
No, it's not the same thing.
902
2950540
1600
а теперь это совсем не одно и то же.
49:13
So the shock waves are spreading.
903
2953740
2960
Так что ударная волна распространяется.
49:18
BG: Yuval, thank you for taking the time and being with us today
904
2958060
3040
БД: Ювал, спасибо за проведённое с нами время
и то, что поделились своими знанием и мнением об этой ситуации.
49:21
and sharing your knowledge and your views on the situation.
905
2961100
2800
49:23
Thank you very much.
906
2963900
1200
Большое спасибо.
ЮНХ: Спасибо вам, и надеюсь на скорый мир.
49:25
YNH: Thank you and I hope for peace quickly.
907
2965140
2560
49:28
BG: We all do. Thank you.
908
2968460
1600
БД: Как и все мы. Спасибо.
49:30
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
909
2970820
3000
[Не пропустите: мероприятия, заставляющие задуматься.]
49:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
910
2973820
2640
[Членство в TED: ted.com/membership]
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7