How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,630 views ・ 2017-08-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Shegda Утверджено: Khrystyna Romashko
Отож, уявіть, що ви в дорозі 19 годин, дуже довга подорож
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
до Дісней Ворлду,
з 2 дітьми, на задньому сидінні.
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
Кожних 15 хвилин під час 19-годин подорожі
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
незмінні закони природи диктують так,
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
що ви отримуєте запитання:
"Ми вже на місці?"
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Сміх)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Ви з легкістю відповідаєте на це питання - сотні разів,
00:41
in the negative,
9
41850
1159
заперечно,
і нарешті ви на місці.
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Ваша подорож дуже чудова, надзвичайно чудова.
Ви повертаєтесь 19 годин додому.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
І коли ви на місці,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
то поліція вже чекає на вас.
Вас звинувачують у скоєнні злочину,
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
вчиненого, коли ви були у Флориді.
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
Ви намагаєтесь розказати усім, хто вас слухає:
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
"Я не робив цього!
Я не міг цього вчинити!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Я гуляв з Мікі і Міні та моїми дітьми!"
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Але ніхто вам не вірить.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
Зрештою, вас заарештовано,
01:19
you're tried,
23
79624
1243
ви втомлений,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
ви звинувачений
і ви засуджений.
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
У в'язниці ви проводите 25 років,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
до приходу когось хто доведе -
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
має докази для доведення -
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
що ви були у Флориді
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
під час скоєння злочину.
01:41
So.
31
101626
1160
Гаразд!
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Отже, я професор права в Гарварді
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
і останні декілька років я працюю над
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
переможними звільненнями ув'язнених,
котрі були помилково засуджені -
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
як, наприклад, Джонатан Флемінг,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
який провів 24 роки та 8 місяців у в'язниці
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
за вбивство, скоєне в Брукліні, в Нью-Йорку,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
коли він був у Дісней Ворлді
02:09
with his kids.
40
129024
1273
зі своїми дітьми.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Звідки ми це знаємо?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Тому що під час його арешту
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
серед його особистих речей в задній кишені
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
був чек -
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
чек із зазначеним часом,
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
котрий підтверджує, що він був у Дісней Ворлді.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Чек був доданий до справи в поліції,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
його копія була передана до прокуратури,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
а вони не надали його громадському захиснику.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
Фактично, ніхто не знав про існування чеку.
Він просто 20 років знаходився у справі.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Моя команда переглядала файл і знайшла його там,
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
провела розслідування,
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
і стало зрозуміло, що злочин вчинив інший.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Містер Флемінг був у Дісней Ворлді,
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
і зараз він звільнений.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Я розповім вам детальніше.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Три роки тому я отримав дзвінок від Бруклінського районного прокурора.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Він запитав, чи мені буде цікавим проектування програми,
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
котра називається "перегляд справ засуджених",
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
І я сказав так.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
Перегляд справ засуджених належить до підрозділу прокуратури,
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
в якому прокурори розглядають свої минулі справи
для визначення, чи зробили вони помилку чи ні.
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Під час роботи в перші 5 років
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
ми знайшли 13 помилкових засуджень;
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
люди були у в'язниці десятки років,
і ми усіх їх звільнили.
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
Це найбільше в історії Нью-Йорка.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Програма досі діє,
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
і зараз звільнених близько 21-
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
21 людина, що значний час провела за ґратами.
Я розкажу вам ще про декілька чоловіків та жінок,
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
з якими я спілкувався в рамках цієї програми.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Один з них - Роджер Логан.
Містер Логан провів у в'язниці 17 років,
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
і написав мені листа.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Це був простий лист, у ньому було написано:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
"Професоре Суліван, я не винний. Справу сфабрикували.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Чи могли б ви заглянути в неї?"
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
На перший погляд, справа виглядала закритою,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
але моє розслідування показало,
що показання одного свідка
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
були помилковими.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
Це не означає, що він не був винним,
це тільки означає, що нам потрібно було придивитись до цієї справи.
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
04:22
So we did.
87
262361
1310
Ми це зробили.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
І отримані факти були відносно простими.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
Очевидиця сказала, що чула постріл,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
і що вона побігла в іншу будівлю, тоді вернулась назад і побачила,
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
що там був містер Логан.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Звинувачений та засуджений на 17 років у в'язниці.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Але це були показання єдиного свідка, тому ми зацікавились ними.
Я відправив кілька людей на розслідування і виникла невідповідність.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Ввічливо кажучи:
Усейн Болт не могла втекти з того місця, яке вона назвала,
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
до іншого будинку.
04:54
Right?
98
294598
1152
Правильно?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Отже, ми дізнались, що свідчення неправдиві.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Але це досі не вказує на те, що він не винен,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
але ми дізнались щось нечисте про свідка.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Ми переглянули справу,
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
на папірці у файлі був записаний номер.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
Номер означав, що свідчення були записані.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Ми переглянули неоцифровані документи 20-річної давності,
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
щоб віднайти, про що був цей запис,
і це обернуло - обернуло справу так,
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
що очевидиця опинилась за ґратами
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
після своїх свідчень про те, що вона бачила.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
Чоловік провів 17 років за ґратами.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
Останньою буде історія про двох хлопчиків,
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Віллі Стакі, Девід МакКалам.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Їх арештували в 15,
а звільнено через 29 років.
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
У цьому випадку,
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
знову - на перший погляд, справа виглядала вже закритою.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Вони зізналися.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Але моє дослідження показало, що зізнання неповнолітніх
05:58
without a parent present
119
358345
1489
без присутності батьків
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
є помилковими.
Випадки з ДНК це довели декілька раз.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Тож ми приглянулись ближче.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Ми подивились на зізнання
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
і виявилось,
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
щось було у зізнанні таке,
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
чого ці хлопчики не могли знати.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
Це знали тільки представники поліції та прокурори.
Ми знали, що насправді сталось;
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
хтось наказав їм сказати саме це.
Ми точно не знаємо, хто це був,
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
06:20
which person did,
131
380993
1467
хто саме наказав,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
але, в будь-якому випадку, це зізнання було примусове,
06:25
we determined.
133
385403
1354
ми це встановили.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Пізніше зробили судово-медичну експертизу
і зробили повне розслідування,
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
і знайшли двох інших,
значно старших, інших за зростом, зачісками,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
двоє інших вчинили злочин,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
а не ці двоє хлопчиків.
Я в той же день поїхав в суд,
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
на те, що називається "анульовуюче слухання,"
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
де було висунуто докази.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Я пішов до суду; я хотів бачити,
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
як містер МакКалам виходить звідти.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Отже я пішов до суду,
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
суддя сказав те, що зазвичай каже в суді,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
але це мало дійсно особливе значення.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Він переглянув усі аргументи і сказав,
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
"Містере МакКалам, -
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
він сказав 4 чудових слова, -
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
Ви можете бути вільним."
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
Ви можете собі уявити?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Після 30 років:
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
"Ви вільні."
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
І він вийшов з судової зали.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
На жаль, його співвідповідач, містер Стакі,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
не отримав такого привілею.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Бачте, містер Стакі помер у тюрмі
у віці 34 років.
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
За столом захисту на його місці сиділа його мама.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Я не забуду цього решту мого життя.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Вона просто похитувалась за столом, кажучи:
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
"Я знала, що моя дитина не робила цього.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Я знала, що моя дитина не робила цього."
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
І її дитина не робила цього.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Двоє інших це зробили.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Якщо ми щось дізналися, якщо я чогось і навчився
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
в цій роботі - так це цілісного переконання,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
що справедливості не буває.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Люди чинять правосуддя.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
Справедливість - це не річ, дана нам зверху,
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
і яка робить все вірно.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Якщо б так було, містер Стакі не був би у в'язниці.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
Справедливість - це щось,
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
що роблять люди по своїй добрій волі.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
Справедливість - це рішення.
Справедливість - це рішення.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Ми здійснюємо правосуддя.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
Ви знаєте, страшна річ,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
в трьох описаних мною випадках,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
що це потребувало всього лиш додаткової хвилини -
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
додаткової хвилини -
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
тому, хто розглядав справу,
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
і знайшов цей чек.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Всього лиш одну - щоб переглянути справу і знайти чек,
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
віддати його громадському захиснику.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Це зайняло б у когось всього хвилину,
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
щоб переглянути відеозізнання та сказати: "Такого бути не може."
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Всього лиш хвилину.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
І, можливо, містер Стакі був би живий сьогодні.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Це пригадує мені один з моїх улюблених віршів.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
Це вірш Бенжаміна Мейса, який я завжди цитуватиму.
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
Він називається "Божа хвилина."
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
В ньому йдеться так:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
"Я маю лиш одну хвилину,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
тільки 60 секунд на це,
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
коли обставини змусять, я не зможу відв'язатися від цього,
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
я не шукав це, не обирав.
Але мені потрібно використати це.
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Я страждатиму, якщо це втрачу, якщо зловживатиму, відзвітую.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Просто крихітна хвилина,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
але в ній вічність."
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Якщо мені потрібно було б дати пораду
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
кожному із нас,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
я сказав би щось на кшталт,
09:53
"Every day,
206
593782
1152
"Кожно дня,
09:55
every day,
207
595688
1151
кожного дня,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
візьміть одну додаткову хвилину
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
і чиніть справедливість.
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Ви не повинні -
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
я маю на увазі, що деякі люди проводять своє життя і кар'єру
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
як громадські захисники,
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
чинячи правосуддя кожного дня.
Але у вашому професійному житті, незалежно від того, чим ви займаєтесь,
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
10:16
take time out
215
616370
1690
візьміть одну хвилину,
щоб просто
10:18
to just
216
618084
1164
10:20
do some justice.
217
620396
1287
вчинити справедливо.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Зробіть так, щоб колеги почувалися краще.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Якщо ви чуєте щось сексистське,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
не смійтесь, висловлюйтесь.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Якщо хтось падає вниз, підійміть його,
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
одна додаткова хвилина кожного дня,
і це буде чудове, прекрасне місце.
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Я хочу показати вам дещо.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Наді мною картина
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
Девіда МакКалама.
Це день, коли його звільнили з в'язниці.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Після 30 років він зміг обійняти племінницю,
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
до котрої він ніколи раніше не міг торкатися.
І після цього я запитав його,
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
я поцікавився, "Що ти хочеш зробити в першу чергу?"
І він відповів: " Я просто хочу пройтись по тротуару
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
без чужих вказівок, куди мені йти."
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Йому не було гірко,
просто хотілося прогулятись по тротуару.
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Я розмовляв з містером МакКаламом два тижні тому.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Я приїхав до Нью-Йорка.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
Це була друга річниця
11:19
of his release.
239
679174
1570
його звільнення.
І ми розмовляли,
11:21
And we talked,
240
681100
1640
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
ми сміялися, обіймались та плакали.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Він почуває себе досить добре.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Під час зустрічі він сказав мені,
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
що зараз він присвятив своє життя,
11:35
and his career
245
695148
1369
свою кар'єру
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
для забезпечення того, щоб більше ніхто не був несправедливо замкненим.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
Справедливість, мої друзі,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
це рішення.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Дуже дякую.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7