How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,584 views ・ 2017-08-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Masaki Yanagishita
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
想像してみてください― 19時間も車を運転して
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
ディズニー・ワールドへ
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
2人の子供を連れて行くことを
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
走り出してまだ15分しか 経っていないのに
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
必ずといっていいほど
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
誰かがこう尋ねます
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
「まだ着かないの?」
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(笑)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
毎度のことで いつも答えは同じ―
00:41
in the negative,
9
41850
1159
「まだだよ」
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
でも いつかは着きます
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
とても とても 「楽しい」時間を過ごして
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
また19時間かけて 家に戻ります
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
ところが 戻ってみると
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
警察が待ち構えていて
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
あなたが犯罪を 犯したと責め立てます
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
その事件が起きたとき あなたはフロリダにいたのに
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
聞く耳を持つ人になら誰にでも あなたはこう訴えます
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
「私はやっていません!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
できるわけがない!
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
子供を連れて ミッキーやミニーと 楽しんでいたんだから!」
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
でも 誰も信じてくれません
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
結局あなたは逮捕され
01:19
you're tried,
23
79624
1243
裁判にかけられ
01:20
you're convicted
24
80891
1300
有罪となり
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
判決を下されます
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
刑務所に入れられて 25年経った頃
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
ようやく誰かが証拠を見つけ
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
事件が起きたとき
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
あなたがフロリダにいたことを
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
立証してくれます
01:41
So.
31
101626
1160
そこで
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
ハーバード大学 ロースクールの教授として
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
私が数年前から続けているのは
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
誤って有罪とされた
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
無実の人たちを救い出す活動です
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
たとえばジョナサン・フレミングは
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
ニューヨークのブルックリンで起きた 殺人事件で有罪とされ
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
24年と8カ月を刑務所で過ごしました
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
彼は子供たちと ディズニー・ワールドへ
02:09
with his kids.
40
129024
1273
行っていたのに
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
どうやって証明できるのか?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
逮捕されたとき
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
彼が後ろポケットに 入れていたものの中に
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
レシートがありました
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
日付が入っていて
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
ディズニー・ワールドにいたことが 分かるレシートです
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
これは警察のファイルに保管され
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
検事のファイルにも コピーがあったのですが
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
公選弁護人の手には 渡りませんでした
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
実は レシートの存在に 誰も気づかず
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
20数年も手つかずでした
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
ファイルを調べていた 私のチームがレシートを見つけ
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
事件を調べ直したことから
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
犯人は別の誰かだと 分かったのです
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
フレミングさんは確かに ディズニー・ワールドにいた
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
だから今は 自由の身です
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
もう少しいきさつを説明しましょう
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
ブルックリン地区検事長から 3年ほど前に電話があり
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
ある仕組みを作る仕事に 興味はないかと聞かれました
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
「有罪判決再検証ユニット」 というものです
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
「やります」と答えました
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
有罪判決再検証ユニットは 基本的に検事局に設置され
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
検事が過去の裁判を見直して
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
誤りがないかを調べます
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
最初の1年で
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
私たちは誤った有罪判決を 13件ほど発見し
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
何十年も刑務所で 過ごした人たちを
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
全員釈放させました
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
ニューヨークの歴史上 最も多い数です
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
このプログラムは今も続いていて
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
これまでに釈放されたのは21人―
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
自由を奪われて 相当な年月を 過ごしてきた人たちです
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
別の方も何人か紹介しましょう
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
このプログラムを通して 私が出会った人たちで
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
その1人はロジャー・ローガンです
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
刑務所に入れられて 17年が過ぎたとき
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
ローガン氏は私に 手紙を書きました
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
内容はごく簡単なものでした
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
「サリヴァン先生 私は無実です 罪をでっち上げられたんです
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
私の事件を調べてもらえませんか?」
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
一見すると ごく単純な 事件のようでしたが
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
これまで調査した事例からすると
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
目撃者が1人だけという事件は
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
間違いやすいのです
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
それだけで無実とは言えませんが
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
もう少し詳しく事件を 調べた方がよさそうだということです
04:22
So we did.
87
262361
1310
だから そうしました
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
事実関係は比較的単純でした
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
目撃者の女性は銃声を聞いて
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
隣の建物に走って行き 振り返ったとき
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
ローガン氏の姿を 見たと言いました
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
ローガン氏は有罪になり 17年あまりを刑務所で過ごしました
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
でも 目撃者は1人だけだったので 私たちは調べ直しました
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
現場に人を送って調べると 理屈に合わない点がありました
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
穏当な表現を心がけますが
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
たとえ ウサイン・ボルト選手でも 目撃者がいたという場所から
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
もう1つの場所までは 走れなかったでしょう
04:54
Right?
98
294598
1152
いいですか?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
それで 証言は正しくない と分かりました
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
それでも まだ無実だと いうことにはなりません
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
でも 目撃者に 信用できないところがあると分かりました
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
そこでファイルを見ていくと
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
ある文書に番号が 書かれていました
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
目撃者に関する 記録の存在を示す番号です
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
デジタル化されていない書類を 20年さかのぼって調べ
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
それが何の記録かを探りました
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
そして明らかになったのは
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
犯人を目撃したという日に
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
目撃者の女性が収監されていた という事実です
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
ローガンさんは17年間 刑務所に入れられたのですよ
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
最後に紹介するのは 2人の少年の事件です
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
ウィリー・スタッキーと デイヴィッド・マッカラムです
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
逮捕されたとき 2人は15歳でしたが
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
有罪判決が取り消されたのは 29年後です
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
この事件もやはり
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
ちょっと見には ごく単純そうでした
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
2人は自白していました
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
でも これまでの調査からすると
05:58
without a parent present
119
358345
1489
親が立ち会っていない 少年の自白は
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
あまりあてになりません
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
DNA検査でこのことが 何度も明らかになっています
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
だから 私たちは詳しく調べました
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
調書を見直すと
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
自白の中に
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
彼らの知りようのないことが
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
含まれていました
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
それを知っていたのは 警察と検事だけ
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
実際に何が起きたのかが 分かりました
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
誰かが2人に そう言わせたのです
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
それが誰なのか
06:20
which person did,
131
380993
1467
どの人物かは分かりませんが
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
ともかく 自白を 強要されたのだと
06:25
we determined.
133
385403
1354
私たちは判断しました
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
それから 改めて鑑識と
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
徹底的な捜査を行い
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
別の2人を発見しました
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
もっと年齢が高く 身長や髪型も違う2人の人物が
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
真犯人だったのです
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
あの少年たちではありません
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
私はその日に 裁判所へ行って
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
「取消の審理」に出席
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
そこで有罪判決が 取り消されました
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
裁判所へ行ったのは この目で見たかったから―
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
マッカラム氏が法廷を 歩いて出て行くところをね
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
だから 裁判所へ行きました
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
裁判官の言葉は いつもと同様でしたが
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
今回は特別な意味を 帯びていました
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
判決を読み上げた後 裁判官は顔を上げて
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
「マッカラムさん」と呼びかけ
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
素晴らしい言葉を 発しました
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
「あなたは これで 自由です」
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
想像できますか?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
30年近くも経った後で
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
「あなたはこれで自由です」
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
彼は法廷を出て行きました
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
悲しいことに もう1人の被告 スタッキー氏は
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
歩いて外に出られませんでした
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
スタッキー氏は獄中で
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
34歳で亡くなったので
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
被告人側の席には代わりに 母親が座っていました
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
このときのことを私は 生涯忘れないでしょう
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
彼の母親は体を揺すりながら こう言っていました
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
「あの子じゃないと 分かっていたよ
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
あの子じゃないと 分かっていたよ 」
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
確かに 彼女の息子ではなかった
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
別の2人がやったことでした
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
有罪判決の整合性を 見直す作業で私たちが―
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
私が学んだのは
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
正義はひとりでに 行われるわけではないということ
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
正義を実現するのは 人だということです
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
正義とは ただ空から降ってきて
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
すべての物事を正してくれる ようなものではありません
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
正義が降ってくるのなら 彼は獄中で死にはしなかった
08:19
Justice is something
174
499576
1723
正義とは
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
善意を持つ人々によって 行われるものです
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
正義は決意です
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
正義は決意なのです
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
私たちこそが正義を 実現するのです
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
ここでお話しした3つの事件の
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
ぞっとするところは
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
ほんの1分だけ 費やしていればよかったこと―
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
1分だけ余計に時間をかけて
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
誰かがファイルを調べてさえいれば
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
レシートが見つかった はずだということ
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
たった1分間余計に ファイルを調べて レシートを見つけ
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
公選弁護人に渡せば よかったのに
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
誰かがほんの1分を費やして
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
自白の録画を見て 「あり得ない」と言えばよかった
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
たったの1分です
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
そうしたら スタッキーさんは 今も生きていたでしょう
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
私はお気に入りの詩の 1つを思い出します
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
ベンジャミン・エライジャ・ メイズがよく語る詩で
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
題は「神の1分」といい
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
こんな内容です
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
「私には1分しかない
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
そこにあるのは60秒だけ
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
私はそれを強いられ 拒絶できない
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
探し求めることも 選び取ることもしなかった
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
でも それを使うのは私
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
それを失えば苦しみ 無駄にすれば釈明が必要
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
ほんのわずかな1分ながら
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
そこには永遠がある」
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
もし私が指図できる立場だったら
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
すべての人に向かって
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
こんな風に言いたい
09:53
"Every day,
206
593782
1152
「毎日
09:55
every day,
207
595688
1151
毎日
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
たった1分間 余計に時間を使って
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
正義を行いなさい」
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
無理はしなくていい―
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
一生の仕事として やっていく人もいます
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
公選弁護人のように
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
日々 正義を行なう人たちです
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
でも どんな職業についていても
10:16
take time out
215
616370
1690
少し手を止めて
10:18
to just
216
618084
1164
少しでも
10:20
do some justice.
217
620396
1287
正義を行ってほしい
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
職場の雰囲気を 良くしてほしい
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
性差別的な言動があったら
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
笑うのでなく 声を上げてほしい
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
誰かが落ち込んでいたら 引き上げてやってほしい
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
毎日 ほんの1分間 余計に使えば
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
社会はとてもいい場所に なるでしょう
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
お見せしたいものがあります
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
ここに写っているのは
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
デイヴィッド・マッカラムで
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
刑務所から 解放された日の写真です
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
30年も経って やっと 抱き合えたのは
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
それまで触れることも できなかった姪です
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
そのとき 私は彼に尋ねました
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
「最初にしたいことは 何ですか?」
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
「歩道をただ歩きたいですね
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
誰にも行き先を指図されずに」と 彼は答えました
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
憎しみの言葉ではありませんでした
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
ただ歩道を歩きたい と言ったのです
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
マッカラム氏とは 2週間前に話しました
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
ニューヨークに行ったんです
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
自由の身になって
11:19
of his release.
239
679174
1570
ちょうど2年目の記念日でした
11:21
And we talked,
240
681100
1640
私たちは語り合い
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
笑い 抱き合い 泣きました
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
生活は順調のようです
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
私たちと会って 1つ教えてくれたのは
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
彼がいま 生涯をかけて 全力で取り組んでいる
11:35
and his career
245
695148
1369
活動のこと―
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
それは 誰も正義に反して 拘禁されないようにすること
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
みなさん 正義とは
11:45
is a decision.
248
705416
1249
決意なのです
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
ありがとうございました
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7