How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,584 views ・ 2017-08-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Óscar Funes Revisor: Eduardo Sierra
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Imagina que haces un viaje en coche de 19 largas horas
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
hasta Disney World,
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
con dos niños en los asientos traseros.
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
Y a solo 15 minutos de empezar el viaje
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
la inalterable ley de la naturaleza ordena
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
que recibas la siguiente pregunta:
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
"¿Ya llegamos?".
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Risas)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Así que respondes a esta pregunta, fácilmente, cien veces más,
00:41
in the negative,
9
41850
1159
negativamente,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
pero acabas por llegar.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Pasas unas estupendas, estupendas, estupendas vacaciones.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Conduces otras 19 largas horas hasta casa.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
Y cuando llegas,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
la policía te está esperando.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Te acusan de haber cometido un crimen
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
que ocurrió mientras estabas en Florida.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Le cuentas a todo el que quiera escuchar,
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
"¡Yo no lo hice!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
¡No pude haberlo hecho!
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Estaba pasando el rato con Mickey y Minnie y mis niños!".
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Pero nadie te cree.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
Acabas siendo arrestado,
01:19
you're tried,
23
79624
1243
juzgado,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
condenado,
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
y sentenciado.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
Y pasas 25 años en la cárcel,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
hasta que alguien llega y prueba...
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
tiene las evidencias para probar...
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
que realmente estabas en Florida
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
cuando el crimen se cometió.
01:41
So.
31
101626
1160
En fin...
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Soy profesor de derecho en Harvard,
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
y durante los últimos años, he trabajado en
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
conseguir sacar de la cárcel a personas inocentes
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
que habían sido condenadas injustamente...
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
como, por ejemplo, Jonathan Fleming,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
quien pasó 24 años y ocho meses en la cárcel
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
por un asesinato que se cometió en Brooklyn, Nueva York,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
mientras él estaba en Disney World
02:09
with his kids.
40
129024
1273
con sus hijos.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
¿Cómo sabemos esto?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Porque cuando fue arrestado,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
entre sus pertenencias en su bolsillo trasero
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
se encontraba un recibo...
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
un recibo con fecha
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
que probaba que él se encontraba en Disney World.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Se puso una copia en los archivos policiales,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
otra copia en los archivos del fiscal,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
pero nunca se puso ninguna copia en los archivos de su abogado.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
De hecho, nadie sabía que estaba ahí.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
Pasó veintipico años ahí guardado.
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Mi equipo rebuscó entre los archivos y lo encontramos,
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
continuamos investigando,
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
y descubrimos que otro había cometido el crimen.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
El Sr. Fleming estaba en Disney World,
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
y ahora ha sido liberado.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Déjenme darles un poco de contexto.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Hace unos tres años, recibí una llamada del Fiscal del Distrito de Brooklyn.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Preguntaba si estaría interesado en diseñar un programa
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
llamado "unidad de estudio de condenas".
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
Dije que sí.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
La unidad de estudio de condenas es una unidad en la oficina del fiscal
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
en que los fiscales revisan sus casos pasados
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
para determinar si se cometieron errores.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Durante el curso del primer año,
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
encontramos 13 condenas injustas,
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
personas que habían estado en prisión por décadas,
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
todas puestas en libertad.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
Fue la mayor en la historia de Nueva York
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
El programa aún está activo,
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
y ya lleva 21 casos.
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
21 personas que han pasado un tiempo significativo tras las rejas.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Déjenme contarles sobre otro par de personas
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
con las que tuve contacto durante la duración de este programa.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Uno es Roger Logan.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
El Sr. Logan estuvo en la cárcel 17 años
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
y me escribió una carta.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Era una carta simple; decía:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
"Profesor Sullivan, soy inocente, me han incriminado.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
¿Podría revisar mi caso?".
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
A primera vista, el caso parecía cerrado,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
pero mi experiencia me muestra
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
que los casos con un solo testigo
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
son propensos a errores.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
No significa que fuera inocente,
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
sino que merece la pena mirar más de cerca dichos casos.
04:22
So we did.
87
262361
1310
Y así hicimos.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
Y los datos eran bastante simples.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
La testigo dijo que oyó un disparo,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
corrió al edificio de al lado, giró, miró
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
y vio al Sr. Logan.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Así que fue juzgado, condenado, y encarcelado por 17 y pico años.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Pero era una sola testigo, así que le echamos un vistazo.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Envié a algunas personas a la escena, y encontramos incoherencias.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Para ponerlo de forma educada:
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
Usain Bolt no podría haber corrido desde donde ella decía que se encontraba
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
hasta el otro lugar.
04:54
Right?
98
294598
1152
¿Cierto?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Así que sabíamos que no era cierto.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Pero aún no quiere decir que no lo hiciera,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
pero sabíamos que había sospecha de la testigo.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Así que dimos un vistazo al archivo,
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
encontramos un trocito de papel con un número.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
El número indicaba que la testigo tenía antecedentes.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Revisamos 20 años de papeles sin digitalizar
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
para encontrar sus antecedentes,
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
y resultó... resultó...
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
que la testigo estaba en prisión
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
cuando dijo que vio lo que vio.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
El hombre pasó 17 años tras las rejas.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
El último es un caso sobre dos chicos.
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Willie Stuckey, David McCallum.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Fueron arrestados con 15 años
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
y su condena fue rectificada 29 años más tarde.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
En este caso,
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
de nuevo... a primera vista parecía cerrado.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Habían confesado.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Pero mi experiencia demuestra que las confesiones juveniles
05:58
without a parent present
119
358345
1489
sin uno de los padres presentes
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
son propensas a error.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
Los casos de ADN lo han demostrado varias veces.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Así que miramos más detenidamente.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Miramos las confesiones,
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
y resultó,
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
que había algo en las confesiones,
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
que esos chicos no podían haber sabido.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
Los únicos que lo sabían eran la policía y los fiscales.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Sabíamos lo que había pasado realmente:
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
alguien les mandó a decir eso.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
No sabemos quién, exactamente,
06:20
which person did,
131
380993
1467
qué persona fue,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
pero, de cualquier modo, la confesión fue forzada,
06:25
we determined.
133
385403
1354
acabamos determinandolo.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Volvimos, sacamos reportes forenses
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
e hicimos una investigación rigurosa
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
y averiguamos que otras dos personas,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
mayores, de diferentes alturas, diferentes peinados,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
habían cometido el crimen,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
no estos dos jóvenes.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Fui al tribunal ese día,
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
para una "audiencia de anulación",
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
en la que la condena se desecha.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Fui al tribunal; quería ver
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
al Sr. McCallum salir de allí.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Así que fui al tribunal,
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
y el juez dijo algo que los jueces dicen todo el tiempo,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
pero esta vez tenía un significado especial.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Miró hacia arriba tras revisar los argumentos dijo,
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
"Sr. McCallum,"
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
dijo cinco bonitas palabras:
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
"Es usted libre de irse".
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
¿Lo pueden imaginar?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Tras casi 30 años:
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
"Es usted libre de irse".
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
Y salió andando del juzgado.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Desafortunadamente, su codemandado, el Sr. Stuckey,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
no se pudo beneficiar de ello.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
El Sr. Stuckey murió en prisión
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
a la edad de 34,
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
y su madre se sentó en la mesa del abogado en su lugar.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Jamás olvidaré esto el resto de mi vida.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Simplemente golpeó la mesa, diciendo,
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
"Sabía que mi bebe no lo hizo.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Sabía que mi bebe no lo hizo".
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
Y su bebe no lo hizo.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Otros hombres lo hicieron.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Si hay algo que hemos aprendido, que he aprendido,
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
con este trabajo de condenas
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
es que la justicia no se da por sí sola.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Las personas hacen que la justicia se dé.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
La justicia no es una cosa que desciende desde arriba
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
y hace las cosas bien.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Si lo hiciese, el Sr. Stuckey no habría muerto en prisión.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
La justicia es algo
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
que las personas de buena fe logran.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
La justicia es una decisión.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
La justicia es una decisión.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Hacemos que la justicia se dé.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
¿Saben? Lo alarmante es,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
que en cada caso que he descrito,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
solo habría tomado un minuto de más...
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
un minuto extra...
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
para que alguien hubiese mirado los archivos
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
y hubiese encontrado el recibo.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Solo uno... para mirar los archivos, encontrar el recibo,
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
dárselo al defensor público.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Solo habría tomado un minuto
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
mirar el vídeo de la confesión y decir, "Esto no puede ser".
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Solo un minuto.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
Y quizás el Sr. Stuckey estaría vivo hoy.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Me recuerda uno de mis poemas favoritos.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
Es un poema que Benjamin Elijah Mays siempre recita,
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
y lo llama "El Minuto de Dios"
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
Y dice algo así:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
"Solo tengo un minuto
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
solo 60 segundos en él,
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
forzados, no puedo rechazarlos,
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
no los busqué, no los elegí,
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
pero es mi decisión utilizarlos.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Debo sufrir si los pierdo, dar cuentas si abuso de ellos.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Solo un pequeño minuto,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
pero la eternidad está dentro de él".
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Si quisiera cambiar
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
a todos y cada uno de nosotros,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
diría algo así,
09:53
"Every day,
206
593782
1152
"Cada día,
09:55
every day,
207
595688
1151
cada día,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
toma un minuto extra
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
y haz justicia.
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
No tienes por qué...
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
Quiero decir, algunas personas pasan sus carreras y sus vidas,
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
como defensores públicos,
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
haciendo justicia cada día.
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
Pero en tu vida profesional, hagas lo que hagas,
10:16
take time out
215
616370
1690
toma algo de tiempo
10:18
to just
216
618084
1164
simplemente,
10:20
do some justice.
217
620396
1287
para hacer un poco de justicia.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Haz que un colega se sienta mejor.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Si oyes algo sexista,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
no te rías, habla.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Si alguien se siente decaído, anímale,
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
un minuto de más cada día,
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
y será un mundo mucho mejor.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Quiero enseñarles algo.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Encima de mí hay una imagen
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
de David McCallum.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Es el día que fue liberado de prisión.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
Tras 30 años, pudo abrazar a su sobrina
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
a la que no había podido tocar antes.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
Y le pregunté,
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
"¿Qué es lo primero que quieres hacer?".
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
Y dijo, "Quiero andar por la acera
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
sin que nadie me diga adónde ir".
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
No estaba resentido,
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
solo quería andar por la acera.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Hablé con el Sr. McCallum hace dos semanas.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Fui a Nueva York.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
En el segundo aniversario
11:19
of his release.
239
679174
1570
de su puesta en libertad.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Y hablamos,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
reímos, nos abrazamos, lloramos.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
No le va mal en la vida.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Y una de las cosas que me dijo cuando me encontré con él
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
es que ha dedicado su vida
11:35
and his career
245
695148
1369
y su carrera
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
a asegurarse de que nadie sea encarcelado injustamente.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
La justicia, amigos míos
11:45
is a decision.
248
705416
1249
es una decisión.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Muchas gracias.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7