How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,630 views ・ 2017-08-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Chernov Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Представьте, что вы отправляетесь в длительную 19-часовую поездку
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
в Диснейленд
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
с двумя детьми на заднем сидении.
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
И через 15 минут этой 19-часовой поездки
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
по неизменному закону природы
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
вам поступает вопрос:
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
«Мы уже приехали?»
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Смех)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Ответив на этот вопрос ещё как минимум сто раз,
00:41
in the negative,
9
41850
1159
и всё отрицательно,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
вы наконец на месте.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Вы чудесно, просто великолепно проводите время.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Вы проводите 19 долгих часов за рулём назад домой.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
А когда вы приезжаете,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
вас ждёт полиция.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Они обвиняют вас в преступлении,
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
которое было совершено, пока вы были во Флориде.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Вы говорите всем и каждому, кто готов слушать:
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
«Я не делал этого!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
Я не мог этого сделать!
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Я тусовался с Микки и Минни и моими детьми!»
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Но никто вам не верит.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
В конце концов вас арестовывают,
01:19
you're tried,
23
79624
1243
проводят расследование.
01:20
you're convicted
24
80891
1300
вас признают виновным
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
и выносят приговор.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
И вы проводите в тюрьме 25 лет,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
пока не появляется кто-то, кто доказывает,
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
предъявляет доказательства того,
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
что вы и правда были во Флориде
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
в момент совершения преступления.
01:41
So.
31
101626
1160
Итак.
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Итак, я профессор права в Гарварде
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
и последние несколько лет я работаю над тем,
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
что добиваюсь освобождения невиновных людей,
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
которых ошибочно осудили,
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
таких людей, как Джонатан Флеминг,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
который провёл 24 года и 8 месяцев в тюрьме
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
за убийство, совершённое в Бруклине, Нью-Йорк,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
пока он был в Диснейленде
02:09
with his kids.
40
129024
1273
со своими детьми.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Откуда нам это известно?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Когда его арестовали,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
среди вещей в его заднем кармане
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
был чек,
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
чек с отметкой времени,
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
который указывал на то, что он был в Диснейленде.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Этот чек поместили в полицейскую папку,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
копию этого чека положили в папку прокурора,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
но этот чек никто не дал его государственному защитнику.
Фактически, никто и не знал о его наличии.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
Он просто пролежал там 20 с лишним лет.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Моя команда просмотрела папку, и мы нашли его,
провели расследование до конца
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
и обнаружили, что кто-то другой совершил преступление.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Мистер Флеминг был в Диснейленде,
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
и сейчас он на свободе.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Позвольте мне рассказать небольшую предысторию.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Около трёх лет назад мне позвонил адвокат Бруклинского округа.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Он спросил, не будет ли мне интересно разработать программу
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
с названием «Бюро по пересмотру обвинительных приговоров».
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
И я ответил «да».
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
Это бюро по сути является отделом в прокуратуре,
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
где прокуроры пересматривают свои завершённые дела
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
и определяют, допустили они ошибку или нет.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
В течение первого года
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
мы обнаружили 13 случаев неправомерного осуждения.
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
Люди провели десятки лет в тюрьме,
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
и мы освободили их всех.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
Это было самое большое количество в истории Нью-Йорка.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Программа по-прежнему действует,
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
и сейчас число освобождённых достигло 21 —
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
21 человек, который провел значительное количество времени за решёткой.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Позвольте мне рассказать ещё о нескольких мужчинах и женщинах,
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
с которыми я взаимодействовал в рамках этой программы.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Одно из имён — Роджер Логан.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
Мистер Логан провёл в тюрьме 17 лет
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
и написал мне письмо.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Это было простое письмо, в котором говорилось:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
«Профессор Салливан, я невиновен. Меня ложно обвинили.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Не могли бы вы заняться моим делом?»
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
На первый взгляд казалось, что дело открыли и закрыли,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
но моё исследование ранее показало,
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
что дела, по которым проходит лишь один свидетель,
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
склонны содержать ошибку.
Это не означает, что он был невиновен,
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
это лишь означает, что нам необходимо более детально изучать подобные дела.
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
04:22
So we did.
87
262361
1310
И мы это сделали.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
И факты оказались очень простыми.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
Свидетель сказала, что она услышала выстрел
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
и побежала к соседнему зданию, повернулась, посмотрела
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
и увидела Мистера Логана.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Было проведено расследование, и его приговорили к 17 с лишним годам тюрьмы.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Но это было дело с одним свидетелем, поэтому мы решили его пересмотреть.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Я отправил людей на место преступления, и мы обнаружили противоречие.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Как бы это вежливо выразиться...
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
Усейн Болт не смог бы так быстро добежать оттуда, где она, по её словам, была,
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
до того другого места.
04:54
Right?
98
294598
1152
Понимаете?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Итак, мы знали, что это неправда.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Это по-прежнему не означало, что он не совершал этого,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
но мы знали, что что-то не так с этим свидетелем.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Мы просмотрели папку с делом.
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
На одном из листков бумаги в папке был номер.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
Этот номер указывал на то, что у свидетеля была судимость.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Мы изучили неоцифрованные документы за 20-летний период,
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
чтобы узнать, что это была за судимость.
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
И оказалось, оказалось,
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
что свидетель была в тюрьме в тот момент,
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
когда она якобы видела то, о чём рассказывала.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
Человек провёл 17 лет за решёткой.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
Последняя история о двух парнях,
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Вилли Стаки, Дэвид Маккаллум.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Они были арестованы в 15 лет,
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
и их судимость была аннулирована 29 лет спустя.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
В этот раз всё было схоже.
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
На первый взгляд казалось, что дело было открыто и закрыто.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Они признали вину.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Но моё исследование показало, что признания подростков
05:58
without a parent present
119
358345
1489
в отсутствие родителей
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
обычно ошибочны.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
ДНК тесты доказывали это несколько раз.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Мы решили разобраться.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Мы обратили внимание на признание,
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
и выяснилось,
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
что в признании было кое-что,
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
что это парни не могли знать.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
Люди, которые знали это, были полицейскими и прокурорами.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Мы знали, что произошло на самом деле.
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
Кто-то убедил их сказать это.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Мы не знаем точно, кто именно,
06:20
which person did,
131
380993
1467
кто это сделал,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
но во всяком случае, признание было вынужденным,
06:25
we determined.
133
385403
1354
мы это установили.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Мы вернулись и провели экспертизы
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
и тщательное расследование,
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
и нашли двух других,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
намного старше, другого роста, с другими причёсками,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
двух других людей, совершивших преступление,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
а не тех двух парней.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Я пошёл в суд в тот день,
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
на то, что зовётся «слушанием об аннулировании обвинения»,
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
где снимается обвинение.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Я пошёл в суд, я хотел увидеть
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
мистера Маккаллума, выходящего наружу.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Я отправился в суд,
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
и судья сказал то, что судьи говорят постоянно,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
но в этот раз в этом было особое значение.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Выслушав, он поднял глаза и сказал:
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
«Мистер Маккаллум»,
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
он сказал пять прекрасных слов:
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
«Вы свободны и можете идти».
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
Вы можете себе это представить?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
После почти тридцати лет:
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
«Вы свободны и можете идти».
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
Он вышел из зала суда.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
К сожалению, его «подельнику», мистеру Стаки,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
это не сильно помогло.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Видите ли, мистер Стаки умер в тюрьме
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
в возрасте 34 лет,
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
и на скамье подсудимых вместо него сидела его мать.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Я не забуду этого до конца своих дней.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Она раскачивалась на месте, приговаривая:
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
«Я знала, что мой мальчик этого не делал.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Я знала, мой мальчик этого не делал».
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
И её мальчик не делал этого.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Два других парня сделали.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Если есть что-то, что мы поняли, что-то, что я понял,
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
работая над правомерностью обвинений,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
это то, что справедливость не торжествует сама по себе.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Люди заставляют справедливость восторжествовать.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
Справедливость — это не что-то, дарованное нам с небес
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
и делающее всё правильным.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Если бы так и было, то мистер Стаки не умер бы в тюрьме.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
Справедливость — это то,
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
что люди доброй воли заставляют восторжествовать.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
Справедливость — это решение.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
Справедливость — это решение.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Мы заставляем её торжествовать.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
Знаете, страшно то,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
что в каждом из этих трёх дел
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
требовалась лишь одна лишняя минута,
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
одна минута,
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
чтобы кто-то просмотрел бумаги
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
и нашёл чек.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Лишь одна, чтобы просмотреть бумаги, найти чек,
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
отдать его государственному защитнику.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Кто-то бы потратил всего минуту,
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
чтобы взглянуть на запись признания и сказать: «Этого не может быть».
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Лишь минуту.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
Возможно, мистер Стаки был бы сейчас жив.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Это напоминает мне одно из моих любимых стихотворений.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
Это стихотворение, которое всегда читал Бенджамин Элайя Мейс,
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
он назвал его «Божья минута».
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
Оно начинается примерно так:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
«У меня есть лишь минута,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
60 секунд — и всё тут,
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
Как подарок мне досталась,
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
Просто рядом оказалась,
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
Лишь использовать осталось.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
За потерю — наказанье, Упущу — нет оправданья.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Путь минута скоротечна,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
Но в ней притаилась вечность».
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Если бы я мог донести свою мысль
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
каждому из нас,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
то я бы хотел сказать что-то вроде:
09:53
"Every day,
206
593782
1152
«Каждый день,
09:55
every day,
207
595688
1151
каждый день
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
посвятите всего минуту
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
торжеству справедливости».
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Вам не нужно,
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
как это делают некоторые, посвящать жизнь и карьеру
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
профессии адвоката
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
ради справедливости.
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
На своей обычной работе, чем бы вы ни занимались,
10:16
take time out
215
616370
1690
выделите время,
10:18
to just
216
618084
1164
чтобы
10:20
do some justice.
217
620396
1287
установить справедливость.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Сделайте коллег счастливее.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Если вы слышите что-то сексисткое,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
не смейтесь, выскажитесь.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Если кто-то расстроен, подбодрите его,
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
она минута в день —
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
и ваша работа будет прекрасным местом.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Я хочу показать вам кое-что.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Сейчас надо мной изображение
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
Дэвида Маккаллума.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Это был день, когда его освободили из тюрьмы.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
Спустя 30 лет он обнял племянницу,
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
к которой не имел возможности прикоснуться ранее.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
Позже я спросил его:
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
«Что вы хотите сделать в первую очередь?»
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
Он ответил: «Я просто хочу прогуляться по тротуару
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
без того, чтобы мне говорили, куда идти».
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Он не озлобился,
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
а просто хотел пройтись по тротуару.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Я разговаривал с мистером Маккаллумом около двух недель назад.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Я отправился в Нью-Йорк.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
Это была двухлетняя годовщина
11:19
of his release.
239
679174
1570
его освобождения.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
И мы разговаривали,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
мы смеялись, мы обнимались, мы рыдали.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Дела у него идут весьма хорошо.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Одной из вещей, которую он сказал, когда мы с ним встретились,
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
было то, что теперь он посвятит жизнь
11:35
and his career
245
695148
1369
и карьеру
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
наблюдению за тем, чтобы больше никого несправедливо не посадили в тюрьму.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
Справедливость, мои друзья,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
это решение.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Спасибо большое.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7