How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,584 views ・ 2017-08-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Raluca Chifu Corector: Cristina Nicolae
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Imaginați-vă că faceți o călătorie foarte lungă, de 19 ore cu mașina,
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
până la Disney World,
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
cu doi copii pe bancheta din spate.
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
La 15 minute după plecare,
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
legile imutabile ale naturii dictează
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
că veți fi întrebați:
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
„Am ajuns?”
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Râsete)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Mai răspundeți negativ la această întrebare
00:41
in the negative,
9
41850
1159
de cel puțin o sută de ori,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
dar în final ajungeți.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Aveți o călătorie minunată, extraordinară.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Conduceți iarăși 19 ore până acasă.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
Dar când ajungeți acolo,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
vă așteaptă poliția.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Vă acuză de o crimă
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
care a avut loc pe când erați în Florida.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Le spuneți tuturor și oricui e dispus să vă asculte:
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
„N-am făcut-o eu!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
Nu aveam cum.
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Eram cu Mickey, Minnie și copiii!”
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Dar nimeni nu vă crede.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
În final, sunteți arestați,
01:19
you're tried,
23
79624
1243
judecați,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
condamnați
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
și încarcerați.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
Petreceți 25 de ani la închisoare,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
până când apare cineva și dovedește --
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
are dovezi care demonstrează --
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
că erați, de fapt, în Florida
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
când a fost comisă crima.
01:41
So.
31
101626
1160
Bun.
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Sunt profesor de drept la Harvard
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
și, în ultimii ani, am lucrat la eliberarea
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
unor oameni nevinovați
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
care fuseseră condamnați pe nedrept;
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
oameni ca Jonathan Fleming,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
care și-a petrecut 24 de ani și 8 luni în pușcărie
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
pentru o crimă petrecută în Brooklyn, New York,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
pe când el era la Disney World
02:09
with his kids.
40
129024
1273
cu copiii.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
De unde știm asta?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Pentru că, atunci când a fost arestat,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
printre posesiunile sale, în buzunarul de la spate
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
avea o chitanță,
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
o chitanță datată,
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
ce dovedea că fusese la Disney World.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Acea chitanță a ajuns în dosarul poliției,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
o copie a fost pusă în dosarul procurorului,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
dar nimeni nu i-a dat-o apărătorului din oficiu.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
De fapt, nimeni n-a știut că există.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
A stat acolo vreo 20 de ani.
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Echipa mea s-a uitat prin dosar și a găsit-o,
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
am făcut restul investigației
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
și ne-am dat seama că altcineva era autorul crimei.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Dl. Fleming era la Disney World,
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
iar acum a fost eliberat.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Să vă mai dau câteva detalii.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Acum vreo trei ani, m-a sunat procurorul districtual din Brooklyn
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
și m-a întrebat dacă aș fi interesat să creez un program numit
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
„unitatea de revizuire a condamnărilor”.
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
Am acceptat.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
O unitate de revizuire a condamnărilor e, practic, o unitate a procuraturii
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
în care se analizează cazurile din trecut
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
pentru a stabili dacă nu s-au făcut greșeli.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
În primul an,
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
am găsit cam 13 condamnări greșite,
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
cu oameni care erau încarcerați de zeci de ani
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
și i-am eliberat pe toți.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
A fost cel mai mare număr din istoria statului New York.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Programul continuă încă
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
și a ajuns la 21 de eliberări:
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
21 de persoane care au petrecut mult timp după gratii.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Așadar, dați-mi voie să vă povestesc despre alți câțiva dintre oamenii
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
cu care am interacționat în cadrul acestui program.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Unul dintre ei e Roger Logan.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
Dl. Logan era la închisoare de 17 ani
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
și mi-a trimis o scrisoare.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Era un text simplu, în care spunea, pe scurt,
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
„D-le profesor Sullivan, sunt nevinovat. Mi s-a înscenat totul.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Vă puteți uita la cazul meu?”
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
La prima vedere, cazul părea simplu,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
dar cercetările mele dovediseră
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
că aceste cazuri cu autorul identificat de un singur martor
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
sunt predispuse erorilor.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
Nu însemna că era nevinovat,
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
dar merita să ne uităm mai îndeaproape la cazurile de acest tip.
04:22
So we did.
87
262361
1310
Așa am și făcut.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
Lucrurile erau destul de simple.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
Martora a spus că a auzit un foc de armă,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
a fugit la clădirea vecină, s-a întors
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
și l-a văzut pe dl. Logan.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Bărbatul a fost judecat, condamnat și a stat închis aproape 17 ani.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Dar exista un singur martor, așa că ne-am uitat mai bine la caz.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Am trimis câțiva oameni la fața locului și am descoperit ceva ciudat.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Ca s-o spunem în mod politicos,
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
nici Usain Bolt n-ar fi putut alerga de unde spunea martora că fusese
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
până în locul celălalt.
04:54
Right?
98
294598
1152
Înțelegeți?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Deci știam că nu poate fi adevărat.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Nu însemna că omul nostru era nevinovat,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
dar știam că ceva era în neregulă cu martora.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Am parcurs dosarul
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
și am găsit o hârtie cu un număr
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
care arăta că martora avea cazier.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Am revăzut 20 de ani de dosare neinformatizate
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
pentru a înțelege despre ce era vorba
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
și am aflat, până la urmă,
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
că martora oculară era în pușcărie
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
atunci când a spus că a văzut cele întâmplate.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
Bărbatul a petrecut 17 ani în spatele gratiilor.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
Ultima relatare este despre doi băieți,
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Willie Stuckey și David McCallum.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Aceștia au fost arestați la 15 ani,
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
iar condamnarea le-a fost anulată după 29 de ani.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
În cazul lor,
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
din nou, lucrurile păreau clare la prima vedere.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Cei doi mărturisiseră.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Dar cercetările mele au dovedit că mărturisirile juvenile
05:58
without a parent present
119
358345
1489
în absența părinților
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
sunt predispuse la erori.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
Iar dovezile ADN au confirmat acest lucru de mai multe ori.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Așa că ne-am uitat mai bine.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Am analizat mărturisirea
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
și am observat
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
că exista un amănunt acolo
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
pe care băieții n-ar fi putut să-l cunoască.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
Singurii care îl știau erau polițiștii și procurorii.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Ne-am dat seama ce se întâmplase, de fapt:
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
cineva le-a spus să declare asta,
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Nu știm exact cine,
06:20
which person did,
131
380993
1467
care a fost responsabilul,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
dar mărturisirea a fost forțată,
06:25
we determined.
133
385403
1354
după câte ne-am dat seama.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Am revenit, am făcut analiza medico-legală
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
și am făcut o investigație completă,
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
descoperind că alți doi oameni,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
mult mai în vârstă, de alte înălțimi și cu alte frizuri,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
alți doi oameni erau autorii infracțiunii,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
nu cei doi băieți.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
M-am dus la tribunal în acea zi,
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
pentru ceea ce se numește „audiere de anulare”,
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
în care se renunță la o condamnare.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Am mers la tribunal; voiam să-l văd
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
pe dl. McCallum ieșind de acolo.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Așadar, m-am dus,
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
iar judecătorul a spus ceva ce magistrații spun mereu,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
dar acum a avut o însemnătate specială.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
După încheierea pledoariilor, a ridicat ochii și a zis:
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
„D-le McCallum”,
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
apoi a rostit cinci cuvinte minunate:
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
„Sunteți liber să plecați acum.”
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
Vă dați seama?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
După aproape 30 de ani,
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
„Sunteți liber să plecați acum.”
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
Și a ieșit din sala de judecată.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Din păcate, celălalt acuzat, dl. Stuckey,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
n-a avut acest privilegiu.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Vedeți, el a murit în pușcărie
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
la 34 de ani,
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
iar mama sa i-a ținut locul la acea ședință.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
N-am să uit asta pentru tot restul vieții.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Stătea la masă legănându-se și spunea:
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
„Știam eu că puiul meu n-a făcut asta.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Știam eu că puiul meu n-a făcut asta.”
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
Și puiul ei n-o făcuse.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Alți doi oameni erau vinovați.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Dacă am reușit să învățăm ceva, dacă eu am învățat ceva
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
din această muncă de analiză a condamnărilor
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
este că dreptatea nu se face, pur și simplu.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Oamenii fac dreptate.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
Dreptatea nu e un lucru care coboară de sus
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
și face totul bine.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Dacă ar fi așa, dl. Stuckey n-ar fi murit la închisoare.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
Dreptatea e un lucru
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
făcut de oamenii de bună-credință.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
E o decizie.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
Dreptatea e o decizie.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Noi facem dreptatea.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
Știți, partea înspăimântătoare este că,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
în toate aceste trei cazuri pe care le-am descris,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
ar fi fost nevoie doar de un minut,
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
încă un minut
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
pentru ca o persoană să parcurgă dosarul
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
și să găsească chitanța.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Doar un minut ca să analizeze dosarul, să vadă chitanța
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
și să i-o dea avocatului din oficiu.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Ar fi fost nevoie doar de un minut
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
ca un alt om să vadă mărturisirea video și să spună: „N-are cum să fie așa”.
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Numai un minut.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
Și poate că dl. Stuckey ar fi fost în viață azi.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Acest lucru îmi amintește de una din poeziile mele preferate.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
E una pe care Benjamin Elijah Mays o recita adeseori
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
și o intitulase „Minutul lui Dumnezeu”.
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
Sună cam așa:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
„Am doar un minut,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
doar 60 de secunde
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
ce mi se acordă, și nu le pot refuza.
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
Nu le-am cerut, nu le-am ales.
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
Dar eu decid cum le folosesc.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Voi suferi dacă le pierd și voi răspunde dacă abuzez.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Doar un minut, atât e tot,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
dar cu eternitatea-n joc.”
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Dacă ar fi să vă dau un sfat
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
fiecăruia dintre voi,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
iată ce aș spune:
09:53
"Every day,
206
593782
1152
„În fiecare zi,
09:55
every day,
207
595688
1151
în fiecare zi,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
stați doar un minut în plus
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
și faceți dreptate.
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Nu trebuie...
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
adică, unii oameni își dedică viețile și carierele acestui lucru,
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
precum avocații din oficiu,
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
care fac dreptate în fiecare zi.
Dar în viețile voastre profesionale, oricare ar fi ele,
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
10:16
take time out
215
616370
1690
opriți-vă
10:18
to just
216
618084
1164
și faceți dreptate,
10:20
do some justice.
217
620396
1287
măcar puțin.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Faceți un coleg să se simtă mai bine.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Dacă auziți o replică misogină,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
nu râdeți, atrageți-i atenția autorului.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Dacă cineva e trist, înveseliți-l,
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
un minut în plus în fiecare zi
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
și lumea va fi un loc extraordinar.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Vreau să vă arăt ceva.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Deasupra mea e o imagine
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
cu David McCallum.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
E ziua în care a fost eliberat din închisoare.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
După 30 de ani, a avut ocazia să-și îmbrățișeze nepoata
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
pe care nu putuse niciodată s-o atingă.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
L-am întrebat atunci:
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
„Care e primul lucru pe care vreți să-l faceți?”
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
Iar el a spus: „Vreau doar să merg pe trotuar
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
fără să-mi spună nimeni unde să mă duc.”
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Nu era supărat,
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
voia doar să meargă pe trotuar.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Am vorbit cu dl. McCallum acum vreo două săptămâni,
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
când am fost la New York.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
Era aniversarea de doi ani
11:19
of his release.
239
679174
1570
a eliberării sale.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Am vorbit,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
am râs, ne-am îmbrățișat și am plâns.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Se descurcă bine.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Iar unul dintre lucrurile pe care mi le-a spus atunci
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
a fost că acum și-a dedicat viața
11:35
and his career
245
695148
1369
și cariera
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
pentru a se asigura că nimeni nu mai e închis pe nedrept.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
Dreptatea, prieteni,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
e o decizie.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Vă mulțumesc mult.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7