How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,584 views ・ 2017-08-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Sławek Korekta: Barbara Guzik
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Wyobraźcie sobie, że wybieracie się w 19-godzinną, bardzo długą podróż
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
do Disney World
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
z dwójką dzieci na tylnym siedzeniu.
15 minut po rozpoczęciu tej 19-godzinnej podróży
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
niezmienne prawa natury powodują,
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
że pada pytanie:
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
"Jesteśmy już na miejscu?".
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Śmiech)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Odpowiadasz na to pytanie jeszcze ze sto razy
00:41
in the negative,
9
41850
1159
w formie przeczącej,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
ale w końcu dojeżdżacie.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Przeżywacie naprawdę cudowny czas.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Odbywacie 19-godzinną podróż z powrotem do domu.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
Kiedy dojeżdżacie,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
policja już na was czeka.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Oskarżają cię o popełnienie przestępstwa
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
dokonanego, kiedy byłeś z dala od domu, na Florydzie.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Mówisz wszystkim wokół:
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
"Nie zrobiłem tego!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
Nie mogłem tego zrobić!
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Spędzałem czas z Myszką Miki, Mini i moimi dziećmi!".
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Nikt ci nie wierzy.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
W końcu aresztują cię,
01:19
you're tried,
23
79624
1243
jesteś sądzony,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
uznany za winnego
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
i skazany na więzienie.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
Spędzasz w nim 25 lat,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
aż pojawia się ktoś i dowodzi...
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
ma dowody,
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
że byłeś na Florydzie,
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
kiedy popełniono przestępstwo.
01:41
So.
31
101626
1160
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Jestem profesorem prawa na Harvardzie
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
i od kilku lat pracuję
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
nad uwolnieniem niewinnych ludzi,
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
którzy zostali bezprawnie skazani,
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
ludzi takich jak Jonathan Fleming,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
który spędził 24 lata i osiem miesięcy w więzieniu
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
za morderstwo dokonane na Brooklynie, w Nowym Jorku,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
kiedy on był w Disney World
02:09
with his kids.
40
129024
1273
z dziećmi.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Skąd to wiemy?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Kiedy został aresztowany,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
wśród przedmiotów w jego tylnej kieszeni
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
był paragon
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
z datą i godziną,
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
który udowadniał, że był w Disney World.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Ten paragon był dodany do policyjnych akt,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
jego kopię włożono do akt prokuratora,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
ale nigdy nie przekazano go jego obrońcy z urzędu.
Właściwie nikt nawet nie wiedział, że paragon tam był.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
Przeleżał tam ponad 20 lat.
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Mój zespół przejrzał dokumenty i znaleźliśmy go.
Przeprowadziliśmy resztę dochodzenia
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
i wyjaśniliśmy, że ktoś inny popełnił to przestępstwo.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Pan Fleming był w Disney World
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
i teraz jest na wolności.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Zacznę od początku.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Około trzy lata temu dostałem telefon od prokuratora okręgowego Brooklynu.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Spytał, czy byłbym zainteresowany opracowaniem programu
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
o nazwie "wydział przeglądu wyroków".
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
Zgodziłem się.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
Ten wydział jest w zasadzie jednostką biura prokuratora,
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
w której prokuratorzy przeglądają starsze rozprawy,
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
żeby ocenić, czy nie popełnili błędów.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Przez pierwszy rok
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
znaleźliśmy około 13 błędnych wyroków,
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
gdzie ludzie przez dziesiątki lat byli w więzieniu,
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
a my wypuściliśmy ich na wolność.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
To rekord w historii Nowego Jorku.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Program jest kontynuowany
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
i uwolniliśmy już 21 osób.
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
21 osób spędziło długi czas swojego życia za kratkami.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Pozwólcie, że opowiem o kilku innych mężczyznach i kobietach,
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
z którymi miałem styczność podczas tego programu.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Jeden z nich to Roger Logan.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
Pan Logan spędził w więzieniu 17 lat
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
i napisał do mnie list.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
To był prosty list:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
"Profesorze Sullivan, jestem niewinny, zostałem wrobiony.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Czy może się pan przyjrzeć mojej sprawie?".
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
Na pierwszy rzut oka sprawa wydawała się łatwa,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
ale moje dociekania pokazały,
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
że sprawy z jednym świadkiem
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
są podatne na błędy.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
To nie znaczy, że on był niewinny,
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
tylko że powinniśmy dokładniej przyjrzeć się tym sprawom.
04:22
So we did.
87
262361
1310
Tak zrobiliśmy.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
Fakty były względnie proste.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
Świadek zeznała, że usłyszała strzał,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
pobiegła do pobliskiego budynku, odwróciła się
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
i zobaczyła pana Logana.
Został osądzony, skazany i spędził w więzieniu ponad 17 lat.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Była to sprawa z jednym świadkiem, więc przyjrzeliśmy się jej z bliska.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Wysłaliśmy ludzi na miejsce przestępstwa i była tam pewna nieścisłość.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Delikatnie mówiąc,
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
Usain Bolt nie byłaby w stanie przebiec z miejsca, w którym podobno była,
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
do innego miejsca.
04:54
Right?
98
294598
1152
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Więc wiedzieliśmy, że to nieprawda.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
To nadal nie oznaczało, że nie popełnił tej zbrodni,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
jednak wiedzieliśmy, że coś jest nie tak ze świadkiem.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Przejrzeliśmy akta.
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
Na jednej z kartek był zapisany numer,
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
który wskazywał, że świadek była kiedyś skazana.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Przejrzeliśmy 20 lat papierowych akt,
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
żeby dowiedzieć się, za co był ten wyrok,
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
i okazało się,
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
że świadek była w więzieniu,
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
kiedy zeznawała, co widziała.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
Mężczyzna spędził 17 lat za kratkami.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
Ostatnia sprawa dotyczy dwóch chłopaków,
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Williego Stuckeya i Davida McCalluma.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Zostali aresztowani w wieku 15 lat
i uniewinnieni 29 lat później.
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
Była to sprawa, po raz kolejny,
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
na pierwszy rzut oka bardzo łatwa.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Przyznali się.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Jednak moje dochodzenie wykazało, że zeznania nieletnich
05:58
without a parent present
119
358345
1489
bez obecnego rodzica
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
są podatne na błędy.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
Sprawy związane z badaniami DNA udowodniły to wiele razy.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Przyjrzeliśmy się tej sprawie.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Spojrzeliśmy na zeznania
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
i okazało się,
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
że było coś w zeznaniach,
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
czego ci chłopacy nie mogli wiedzieć.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
Jedynie policja i prokuratorzy to wiedzieli.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Wiedzieliśmy, co się naprawdę stało.
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
Ktoś kazał im tak powiedzieć.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Nie wiemy dokładnie kto,
06:20
which person did,
131
380993
1467
która osoba to zrobiła,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
w każdym razie zeznania były pod przymusem,
06:25
we determined.
133
385403
1354
tak ustaliliśmy.
Wróciliśmy do sprawy i użyliśmy technik śledczych
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
oraz przeprowadziliśmy obszerne śledztwo
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
i odkryliśmy, że inne osoby,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
dużo starsze, o innym wzroście, innych fryzurach,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
dwie inne osoby popełniły tę zbrodnię,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
nie tych dwóch chłopaków.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Poszedłem do sądu tego dnia
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
na rozprawę odwoławczą,
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
gdzie wyrok jest anulowany.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Poszedłem do sądu, bo chciałem zobaczyć
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
pana McCalluma wychodzącego stamtąd.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Poszedłem do sądu
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
i sędzia powiedział coś, co sędziowie zawsze mówią,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
ale tym razem nabrało to wyjątkowego znaczenia.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Po wysłuchaniu mów, spojrzał i powiedział:
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
"Panie McCallum",
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
powiedział trzy piękne słowa:
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
"Jest pan wolny".
Potraficie sobie to wyobrazić?
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Po prawie 30 latach:
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
"Jest pan wolny".
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
I wyszedł z sali sądowej.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Niestety, współoskarżony, pan Stuckey,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
nie doznał tego zaszczytu.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Pan Stuckey zmarł w więzieniu
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
w wieku 34 lat
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
i matka zajęła jego miejsce na sali sądowej.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Nie zapomnę tego do końca życia.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Kołysała się przy stole, mówiąc:
"Wiedziałam, że moje dziecko tego nie zrobiło.
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Wiedziałam, że moje dziecko tego nie zrobiło".
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
Jej dziecko tego nie zrobiło.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Zrobiło to dwóch innych facetów.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Sprawdzając rzetelność wyroków,
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
dowiedziałem się jednego,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
że sprawiedliwość nie przytrafia się sama.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
To ludzie ją wymierzają.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
Sprawiedliwość nie jest rzeczą, która po prostu zstępuje z nieba
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
i sprawia, że wszystko jest w porządku.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Jeśli by tak było, pan Stuckey nie umarłby w więzieniu.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
Sprawiedliwość jest czymś,
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
co tworzą ludzie dobrej woli.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
Sprawiedliwość jest decyzją.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
Sprawiedliwość jest decyzją.
My ją tworzymy.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
Przerażające jest to,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
że we wszystkich trzech opisanych przypadkach,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
zajęłoby tylko dodatkową minutę,
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
dodatkową minutę,
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
żeby przejrzeć akta
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
i znaleźć ten paragon.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Minuta, żeby przejrzeć akta, znaleźć paragon
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
i oddać go obrońcy.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Zajęłoby komuś minutę,
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
żeby spojrzeć na nagranie przyznania się do winy i stwierdzić: "Coś jest nie tak".
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Tylko minutę.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
Może pan Stuckey żyłby dzisiaj.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Przypomina mi to jeden z moich ulubionych wierszy,
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
który zawsze recytuję, a napisał go Benjamin Elijah Mays.
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
Zatytułował go "Minuta Boga".
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
Brzmi mniej więcej tak:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
"Mam tylko minutę,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
tylko 60 sekund,
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
narzuconą mi, nie mogę jej nie przyjąć,
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
nie szukałem jej, nie wybrałem jej.
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
Ode mnie zależy, jak ją wykorzystam.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Będę cierpieć, jeśli ją stracę, i tłumaczyć się, jeśli jej nadużyję.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Tylko mała minutka,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
jednak jest w niej wieczność".
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Jeśli miałbym nakazać coś
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
każdemu z nas,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
powiedziałbym tak:
09:53
"Every day,
206
593782
1152
"Każdego dnia,
09:55
every day,
207
595688
1151
każdego dnia
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
przeznacz tę jedną dodatkową minutę,
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
żeby zrobić coś sprawiedliwego.
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Nie musisz...
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
Niektórzy ludzie przeznaczają pracę zawodową i życie,
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
jak obrońcy z urzędu,
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
żeby ciągle czynić sprawiedliwość.
Jednak w życiu zawodowym, niezależnie od tego, co robicie,
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
10:16
take time out
215
616370
1690
miejcie czas,
10:18
to just
216
618084
1164
żeby po prostu
czynić sprawiedliwość.
10:20
do some justice.
217
620396
1287
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Pocieszcie kolegę.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Jeśli usłyszycie seksistowski tekst,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
nie śmiejcie się, odezwijcie się.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Jeśli ktoś jest smutny, podnieście go na duchu.
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
Jedna dodatkowa minuta każdego dnia,
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
i to będzie naprawdę wspaniałe miejsce.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Chcę wam coś pokazać.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Nade mną jest zdjęcie
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
Davida McCalluma.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
To dzień, w którym został wypuszczony z więzienia.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
Po 30 latach mógł uściskać siostrzenicę,
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
której nigdy wcześniej nie mógł dotknąć.
Spytałem go wtedy:
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
"Co chcesz najpierw zrobić?",
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
a on powiedział: "Chcę po prostu iść chodnikiem,
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
żeby nikt mi nie mówił, gdzie mam iść".
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Nie był rozgoryczony,
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
chciał po prostu przejść się chodnikiem.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Rozmawiałem z panem McCallumem jakieś dwa tygodnie temu.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Pojechałem do Nowego Jorku.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
To było w drugą rocznicę
11:19
of his release.
239
679174
1570
jego wyjścia z więzienia.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Rozmawialiśmy,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
śmialiśmy się, przytulaliśmy, płakaliśmy.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Nieźle sobie radzi.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Kiedy się z nim spotkaliśmy, powiedział,
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
że przeznacza teraz swoje życie
11:35
and his career
245
695148
1369
i pracę na to,
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
żeby nikt już nie był niesprawiedliwie uwięziony.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
Sprawiedliwość, moi przyjaciele,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
to decyzja.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Dziękuję bardzo.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7