How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,584 views ・ 2017-08-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marcelo Auricchio Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Imaginem que fazem uma viagem bem longa, de 19 horas,
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
para a Disneylândia.
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
com duas crianças no banco de trás.
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
Em cada 15 minutos, nessa viagem de 19 horas,
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
as imutáveis leis da natureza impõem que vos perguntem:
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
"Já chegámos?"
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Risos)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Vocês respondem a essa pergunta mais de cem vezes, facilmente,
00:41
in the negative,
9
41850
1159
de maneira negativa,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
mas finalmente chegam.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Tiveram uma ótima viagem.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Conduzem 19 longas horas de volta para casa
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
e quando lá chegam,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
a polícia está à vossa espera.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Acusam-vos de ter praticado um crime
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
que ocorreu enquanto vocês estavam na Flórida.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Vocês dizem a todos os que puderem:
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
"Eu não fiz isso!"
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
"Eu não podia ter feito isso!"
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
"Eu estava a divertir-me com o Mickey, a Minnie e os meus filhos!"
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Mas ninguém acredita em vocês.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
Sem mais, vocês são presos,
01:19
you're tried,
23
79624
1243
são julgados,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
são considerados culpados,
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
e são condenados.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
E passam 25 anos na cadeia,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
até que apareça alguém que prova
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
— que tem provas para provar —
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
que vocês estavam mesmo na Flórida
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
quando esse crime aconteceu.
01:41
So.
31
101626
1160
Bem...
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Sou professor de Direito em Harvard.
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
Nos últimos anos, tenho trabalhado
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
para libertar pessoas inocentes
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
que foram erradamente condenadas.
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
Pessoas como Jonathan Fleming,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
que passou 24 anos e 8 meses na cadeia
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
por um assassínio praticado em Brooklyn, Nova Iorque,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
enquanto ele estava na Disneylândia
02:09
with his kids.
40
129024
1273
com os seus filhos.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Como é que sabemos isso?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Porque, quando ele foi preso,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
entre os seus pertences, no bolso de trás,
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
havia um recibo
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
— um recibo com horário estampado —
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
que mostrava que ele estava na Disneylândia.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Esse recibo foi inserido no processo da polícia,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
uma cópia foi inserida na pasta do promotor,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
mas eles nunca o deram ao advogado de defesa.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
De facto, ninguém sabia que estava ali.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
Ficou ali durante 20 anos.
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
A minha equipa estudou os arquivos, e encontrámo-lo.
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
Fizemos o resto da investigação
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
e descobrimos que outra pessoa praticara o crime.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Fleming estava na Disneylândia
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
e agora foi libertado.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Vou dar-vos um pouco do contexto.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Há três anos, recebi um telefonema do advogado do Distrito de Brooklyn
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Perguntou-me se eu não estaria interessado em desenvolver um programa
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
chamado "unidade de revisão de acusação".
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
Eu disse que sim.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
Uma unidade de revisão de acusação
é essencialmente uma unidade no gabinete do promotor
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
em que o promotor observa casos antigos
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
para determinar se houve ou não algum erro.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Ao longo do primeiro ano, encontrámos 13 condenações erradas.
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
Pessoas que estavam na cadeia há décadas
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
foram todas libertadas.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
Foi um recorde na história de Nova Iorque.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Esse programa ainda está ativo,
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
e até agora já houve 21 libertações.
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
Vinte e uma pessoas que passaram tempo significativo atrás das grades.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Vou contar alguns outros casos de homens e mulheres
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
com quem interagi ao longo do programa.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Um deles é Roger Logan.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
Logan esteve na cadeia durante 17 anos.
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
Escreveu-me uma carta.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Era uma carta simples, e dizia basicamente:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
"Professor Sullivan, estou inocente! Fui incriminado."
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
"Pode olhar para o meu caso?"
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
À primeira vista, o caso parecia muito simples e óbvio
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
mas a minha pesquisa mostrara
que os casos de identificação por uma única testemunha
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
são propensos a erros.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
Não significa que ele fosse inocente.
Só mostra que temos que olhar esses casos com mais atenção.
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
04:22
So we did.
87
262361
1310
Foi o que fizemos.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
Os factos eram relativamente simples.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
A testemunha ocular disse ter ouvido um tiro,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
correu para o prédio ao lado, virou-se e olhou,
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
e lá estava Logan.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Ele foi julgado e condenado, estava na cadeia há 17 anos.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Mas era um caso de uma única testemunha, por isso fomos ver.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Enviei pessoas à cena do crime, e havia uma incoerência.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Para dizê-lo de forma educada,
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
Usain Bolt não podia ter corrido
de onde dissera que estava até ao outro local.
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
04:54
Right?
98
294598
1152
Certo?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Assim, soubemos que aquilo não era verdade.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Mas isso não significava que ele não fizera aquilo,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
mas sabíamos que algo estava errado com a testemunha.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Então estudámos o processo.
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
Havia um papel no arquivo que tinha um número.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
O número indicava que a testemunha tinha cadastro.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Analisámos 20 anos de documentos não digitalizados
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
para descobrir sobre o que era esse cadastro.
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
Descobrimos
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
que a testemunha estava na cadeia
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
quando disse ter visto o que viu.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
O homem passou 17 anos atrás das grades!
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
O último é um caso sobre dois rapazes:
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Willie Stuckey e David McCallum.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Foram presos aos 15 anos
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
e a condenação deles foi anulada 29 anos depois.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
Esse foi um processo
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
que, de novo, à primeira vista, parecia claramente estabelecido.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Eles tinham confessado.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Mas as minhas pesquisas mostraram que as confissões de jovens,
05:58
without a parent present
119
358345
1489
sem um pai presente,
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
estão propensas ao erro.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
Os casos de ADN comprovaram isso várias vezes.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Então, olhámos com mais atenção.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Analisámos a confissão
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
e descobrimos que havia algo na confissão
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
que os rapazes não podiam saber.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
As únicas pessoas que sabiam eram os polícias e os promotores.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Nós sabíamos o que tinha acontecido:
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
alguém lhes disse para dizerem aquilo.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Não sabemos exatamente quem foi, que pessoa foi,
06:20
which person did,
131
380993
1467
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
mas, de qualquer maneira, a confissão fora forçada,
06:25
we determined.
133
385403
1354
foi a nossa conclusão.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Então voltámos atrás e fizemos uma investigação forense,
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
fizemos uma investigação completa
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
e descobrimos que outras duas pessoas,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
bem mais velhas, de diferentes alturas, com diferentes penteados,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
tinham praticado o crime,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
mas não aqueles dois rapazes.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Fui ao tribunal nesse mesmo dia.
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
para o que se chama uma "audição de anulação"
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
em que a condenação é anulada.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Fui ao tribunal, eu queria ver McCallum sair dali.
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Fui ao tribunal,
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
e o juiz disse uma coisa que os juízes dizem sempre
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
mas, dessa vez, teve um significado especial.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Ele analisou os argumentos e disse:
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
"Sr. McCallum,"
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
— e disse seis lindas palavras —
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
"O senhor pode sair em liberdade."
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
Vocês conseguem imaginar?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Ao fim de 30 anos:
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
"O senhor pode sair em liberdade."
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
E ele saiu daquele tribunal.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Infelizmente, o outro réu, Stuckey,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
não obteve aquele benefício.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Estão a ver, Stuckey morrera na prisão
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
com 34 anos de idade.
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
A mãe dele sentou-se na mesa do réu, em vez dele.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Nunca vou esquecer isso no resto da minha vida.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Ela ficou hirta na mesa e só dizia:
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
"Eu sabia que o meu filho não tinha feito isso."
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
"Eu sabia que o meu filho não tinha feito isso."
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
E o filho não tinha feito.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Tinham sido outros dois tipos.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Se há algo que aprendemos, algo que eu aprendi,
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
com este trabalho sobre a integridade das condenações,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
é que a justiça não acontece.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
São as pessoas que fazem acontecer a justiça.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
A justiça não é algo que cai do céu
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
e torna tudo correto.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Se assim fosse, Stuckey não teria morrido na prisão.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
A justiça é uma coisa
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
que as pessoas de bem fazem acontecer.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
A justiça é uma decisão.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
A justiça é uma decisão.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Nós fazemos com que a justiça aconteça.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
O assustador é que,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
em cada um destes três casos que descrevi,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
bastaria mais um minuto,
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
um minuto extra,
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
para alguém olhar para o processo
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
e encontrar aquele recibo.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Apenas um minuto para olhar para o processo, achar o recibo,
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
e dá-lo ao advogado de defesa.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Teria bastado apenas um minuto
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
para alguém olhar para o vídeo da confissão e dizer:
" Não pode ser."
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Apenas um minuto.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
E talvez Stuckey estivesse vivo hoje.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Faz-me lembrar um dos meus poemas favoritos.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
É um poema que Benjamin Elijah Mays sempre citava,
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
e a que ele chamava "Minuto de Deus".
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
É mais ou menos assim:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
"Eu só tenho um minuto,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
"apenas 60 segundos.
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
"Foi-me imposto, não posso recusá-lo,
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
"não o procurei, não o escolhi,
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
"mas cabe-me usá-lo.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
"Vou sofrer se o perder, prestar contas, se o desperdiçar.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
"Apenas um pequeno minuto,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
"mas que vale uma eternidade."
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Se eu pudesse impor uma coisa a toda a gente,
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
eu diria algo assim:
09:53
"Every day,
206
593782
1152
"Todos os dias,
09:55
every day,
207
595688
1151
"todos os dias,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
"agarrem num minuto extra,
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
"e façam alguma justiça".
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Vocês não precisam de...
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
Quer dizer, há pessoas que passam a vida e a sua carreira
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
como advogados de defesa, a fazer justiça todos os dias.
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
Mas, na vossa vida profissional, o que quer que façam,
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
10:16
take time out
215
616370
1690
guardem um tempo,
10:18
to just
216
618084
1164
apenas para fazer justiça.
10:20
do some justice.
217
620396
1287
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Façam com que um colega se sinta melhor.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Se ouvirem algo que é sexista,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
não se riam, contestem.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Se alguém estiver triste, animem-no.
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
Um minuto extra todos os dias,
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
e será um ótimo lugar.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Eu quero mostrar-vos uma coisa.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Por cima de mim está uma foto
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
de David McCallum.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Este é o dia em que ele saiu da prisão.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
Ao fim de 30 anos, ele abraçou uma sobrinha
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
em que nunca tinha podido tocar.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
E eu perguntei-lhe:
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
"Qual a primeira coisa que quer fazer?"
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
E ele disse: "Eu só quero andar pelas ruas
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
"sem que ninguém me diga aonde ir."
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Não estava amargurado,
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
só queria andar pelas ruas.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Falei com McCallum aqui há duas semanas.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Fui a Nova Iorque.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
Foi no aniversário de dois anos da sua libertação.
11:19
of his release.
239
679174
1570
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Conversámos,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
rimos, abraçámo-nos, chorámos.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Ele está muito bem.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Uma das coisas que ele disse, quando nos encontrámos,
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
é que agora dedica a sua vida e a sua carreira
11:35
and his career
245
695148
1369
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
para garantir que ninguém mais seja preso injustamente.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
A justiça, meus amigos,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
é uma decisão.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Muito obrigado.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7