How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,584 views ・ 2017-08-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marion Waser Relecteur: eric vautier
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Imaginez que vous conduisez pendant 19 heures
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
jusqu'à Disney World
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
avec deux enfants à l'arrière.
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
Au bout de 15 minutes,
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
les lois immuables de la nature font
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
qu'ils vous posent la question :
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
« On est bientôt arrivés ? »
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Rires)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Vous répondez donc à cette question au moins 100 fois
00:41
in the negative,
9
41850
1159
par « Non »,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
puis, vous arrivez enfin.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Vous passez un séjour merveilleux.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Vous repartez pour 19 heures vers votre maison.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
Et en y arrivant,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
la police vous attend.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Elle vous accuse d'avoir commis un crime
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
perpétré alors que vous étiez en Floride.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Vous dites à qui veut l'entendre :
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
« Je n'ai rien fait !
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
Je n'aurais pas pu !
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
J'étais avec Mickey, Minnie et mes enfants ! »
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Mais personne ne vous croit.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
Vous êtes finalement arrêté.
01:19
you're tried,
23
79624
1243
Vous passez au tribunal,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
vous êtes reconnu coupable,
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
et condamné.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
Vous passez 25 ans derrière les barreaux,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
jusqu'à ce que quelqu'un démontre
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
grâce aux preuves trouvées
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
que vous étiez effectivement en Floride
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
lorsque le crime a été commis.
01:41
So.
31
101626
1160
Alors.
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
J'enseigne le droit à Harvard,
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
et j'ai passé les dernières années
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
à contribuer à la libération de personnes innocentes
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
condamnées à tort.
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
Par exemple, Jonathan Flemming.
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
Il a passé 24 ans et huit mois en prison
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
pour un meurtre commis à Brooklyn, à New York,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
alors qu'il était à Disney World
02:09
with his kids.
40
129024
1273
avec ses enfants.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Comment le savons-nous ?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Quand il a été arrêté,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
se trouvait dans sa poche arrière
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
un reçu,
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
un reçu horodaté,
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
qui prouvait qu'il était à Disney World.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Ce reçu a été ajouté au dossier de la police,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
une copie a été ajoutée au dossier du procureur,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
et n'a jamais été transmis à son défenseur public.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
Personne ne connaissait son existence.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
Il est resté là, près de 20 ans.
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Mon équipe a parcouru le dossier, l'a trouvé,
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
a terminé l'enquête,
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
et a conclu qu'un autre individu était coupable.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
M. Flemming était à Disney World,
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
et a désormais été libéré.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Voici quelques éléments de contexte :
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
il y a trois ans, j'ai reçu un appel du procureur de Brookyln.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Il m'a demandé si j'étais intéressé par la conception d'un programme appelé
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
« Unité de révision des jugements ».
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
J'ai accepté.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
L'unité de révision des jugements dépend du bureau du procureur.
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
Ceux-ci réexaminent leurs dossiers passés
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
et déterminent s'ils ont fait des erreurs.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Au cours de la première année,
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
nous avons trouvé 13 condamnations à tort.
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
Ces personnes étaient en prison depuis des décennies.
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
Nous les avons toutes libérées.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
C'était un record pour New York.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Le programme continue d'agir
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
et nous en sommes à 21 libérations jusqu'à présent.
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
Ces 21 personnes ont passé un temps considérable en prison.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Voici l'histoire des quelques hommes et femmes
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
avec lesquels j'ai travaillé à travers le programme,
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
comme Roger Logan.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
M. Logan a passé 17 ans en prison
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
et m'a écrit une lettre.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Une lettre simple. Elle disait :
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
« Professeur Sullivan, je suis innocent. On m'a piégé.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Examinerez-vous mon cas ? »
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
Au début, l'affaire semblait vite réglée.
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
Mais mes recherches ont prouvé
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
que les identifications à témoin oculaire unique
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
sont propices aux erreurs.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
Cela ne prouvait pas son innocence,
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
mais nous devions nous pencher plus profondément sur cette affaire.
04:22
So we did.
87
262361
1310
Ce que nous avons fait.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
Les faits étaient relativement simples.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
Le témoin a dit qu'elle avait entendu un coup de feu,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
qu'elle avait couru vers l'immeuble voisin,
s'était retournée, et vu M. Logan.
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Il a été condamné à 17 ans de prison.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Comme il n'y avait qu'un témoin, nous avons étudié le cas.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Des collègues ont analysé les lieux, et quelque chose clochait.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Pour le dire poliment :
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
Usain Bolt lui-même ne pouvait pas avoir couru d'un point
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
à l'autre.
04:54
Right?
98
294598
1152
Vous voyez ?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Nous savions que son témoignage était faux.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Cela ne prouvait toujours pas son innocence,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
mais nous savions que le témoin nous cachait quelque chose.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Nous avons étudié le dossier,
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
et trouvé un numéro sur un bout de papier.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
Le numéro indiquait que le témoin avait un casier.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Nous avons étudié 20 ans de dossiers non-numérisés
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
pour découvrir le contenu du casier,
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
et accrochez-vous,
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
le témoin était en prison
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
au moment des faits.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
Cet homme a passé 17 ans en prison.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
La dernière affaire impliquait deux garçons :
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Willie Stuckey et David McCallum.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Ils ont été arrêtés à 15 ans.
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
Et leur condamnation a été annulée 29 ans plus tard.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
Voici l'affaire :
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
encore une fois, elle avait l'air vite réglée.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Ils avaient avoué.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Mes recherches ont montré que les aveux des mineurs
05:58
without a parent present
119
358345
1489
sans la présence d'un parent
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
étaient propices aux erreurs.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
L'ADN l'a prouvé à de nombreuses reprises.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Nous avons étudié l'affaire,
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
analysé les aveux
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
et il est apparu
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
qu'un élément des aveux
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
ne pouvait être connu des deux garçons.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
La police et le procureur étaient les seuls au courant.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Nous savions ce qu'il s'était passé ;
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
on leur a dit de dire cela.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Nous ne savons pas qui
06:20
which person did,
131
380993
1467
exactement,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
mais en tout cas , les aveux avaient été forcés,
06:25
we determined.
133
385403
1354
d'après nos conclusions.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Nous avons revu la criminalistique
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
et effectué une enquête complète.
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
Il s'est avéré que deux
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
individus plus âgés, de taille et coiffures différentes
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
avaient commis le crime,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
et non les deux garçons.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Je me suis rendu au tribunal ce jour-là,
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
pour un « recours d'annulation »,
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
pendant lequel les sentences sont annulées.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Je suis allée au tribunal pour voir
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
M. McCallum en sortir.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Je suis allé au tribunal
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
et le juge a dit une phrase que les juges disent souvent.
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
Cette fois, elle avait un sens particulier.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Il a levé la tête après les plaidoiries, et a dit :
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
« M. McCallum, »
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
il a prononcé ces trois mots magiques :
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
« Vous êtes libre. »
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
Vous imaginez ?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Après 30 ans,
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
« Vous êtes libre. »
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
Il est sorti du tribunal.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Malheureusement, le coaccusé, M. Stuckey,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
n'a pas eu cette chance.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
M. Stuckey est mort en prison,
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
à 34 ans.
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
C'est sa mère qui a pris sa place à l'audience.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Je ne l'oublierai jamais.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Elle se balançait sur sa chaise, en disant :
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
« Je savais que mon bébé était innocent.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Je savais que mon bébé était innocent. »
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
Et son bébé était innocent.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Deux autres individus, non.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
S'il y a une leçon à retenir,
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
dans le travail sur l'intégrité des condamnations,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
c'est que la justice n'arrive pas seule.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Ce sont les gens qui la rendent.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
La justice ne tombe pas du ciel
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
pour régler les problèmes.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Si c'était le cas, M. Stuckey ne serait pas mort en prison.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
La justice doit résulter
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
de l'action des gens bienveillants.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
La justice est une décision.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
La justice est une décision.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Nous rendons la justice.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
Ce qui est effrayant,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
c'est que dans chacun des cas abordés,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
une minute de plus était nécessaire,
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
seulement une minute,
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
pour que quelqu'un lise le dossier
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
et trouve ce reçu.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Une seule minute, pour lire le dossier, trouver le reçu,
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
et le transmettre au défenseur public.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Il n'aurait fallu qu'une minute
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
pour visionner la vidéo des aveux et dire « C'est impossible. »
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Une seule minute.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
M. Stuckey serait peut-être vivant aujourd'hui.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Ça me rappelle un de mes poèmes favoris.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
C'est un poème souvent récité par Benjamin Elijah Mays,
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
intitulé « La Minute de Dieu ».
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
Ça donne à peu près ceci :
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
« Je n'ai qu'une seule minute,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
seulement 60 secondes.
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
Elle m'est imposée, je ne peux la refuser
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
je ne l'ai pas cherchée, je ne l'ai pas choisie.
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
Mais c'est à moi de l'utiliser.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Je dois souffrir si je la perds, me justifier si je la gâche.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Une seule petite minute,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
qui vaut une éternité. »
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Si je devais faire une requête
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
auprès de chacun de nous,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
elle serait la suivante :
09:53
"Every day,
206
593782
1152
tous les jours,
09:55
every day,
207
595688
1151
tous les jours,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
prenez une minute de plus,
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
et rendez justice.
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Vous n'êtes pas obligés d'imiter
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
ces personnes qui passent leur vie et carrière,
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
comme les avocats publics,
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
à rendre justice chaque jour.
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
Mais, dans votre travail, quel qu'il soit,
10:16
take time out
215
616370
1690
prenez le temps
10:18
to just
216
618084
1164
pour seulement
10:20
do some justice.
217
620396
1287
rendre justice.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Réconfortez un collègue.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Si vous entendez des propos sexistes,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
ne riez pas, dénoncez-les.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Si quelqu'un est à terre, aidez-le à se relever.
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
Une minute de plus par jour,
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
et le monde sera meilleur.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Je vais vous montrer quelque chose.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Voici une photo
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
de David McCallum.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Elle a été prise le jour de sa sortie de prison.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
Après 30 ans, il a pu enlacer sa nièce.
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
Il n'avait jamais pu la toucher avant.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
Je lui ai demandé :
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
« Quelle est la première chose que vous voulez faire ? »
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
Il m'a répondu : « Je veux marcher sur le trottoir
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
sans que l'on me dise où aller. »
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Aucune amertume.
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
Il voulait seulement marcher.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
J'ai parlé avec M. McCallum il y a environ deux semaines.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Je suis allé à New York.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
C'était l'anniversaire des deux ans
11:19
of his release.
239
679174
1570
de sa libération.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Nous avons discuté, ri,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
nous nous sommes enlacés, et avons pleuré.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Il va très bien.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Lorsque nous l'avons vu, il nous a dit
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
qu'il consacrait désormais sa vie
11:35
and his career
245
695148
1369
et sa carrière
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
à s'assurer que personne d'autre ne soit emprisonné à tort.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
La justice, mes amis,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
est une décision.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Merci beaucoup.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7