How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,630 views ・ 2017-08-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Zamislite da krenete na vrlo dugu vožnju od 19 sati
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
do Diznijevog sveta
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
sa dvoje dece na zadnjem sedištu.
Petnaest minuta od početka ovog putovanja od 19 sati,
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
nepromenljivi zakoni prirode nalažu
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
da ćete dobiti pitanje:
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
„Jesmo li stigli?“
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Smeh)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Vi odgovorite negativno na to pitanje još stotinu puta, nesumnjivo,
00:41
in the negative,
9
41850
1159
ali konačno stignete.
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Provedete se predivno na putovanju.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Vozite se 19 dugih sati u povratku do kuće.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
A kada stignete tamo,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
čeka vas policija.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Optužuju vas da ste počinili zločin
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
koji se dogodio dok ste bili na putu u Floridi.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Govorite svakome ko želi da sasluša:
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
„Nisam to uradio!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
Nisam mogao to da uradim!
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Družio sam se sa Mikijem, Mini i sa svojom decom!“
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Ali vam niko ne veruje.
Na kraju vas uhapse,
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
01:19
you're tried,
23
79624
1243
izvedu vas pred sud,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
osuđeni ste
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
i izrečena vam je kazna.
Provedete 25 godina u zatvoru,
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
sve dok se ne pojavi neko i dokaže -
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
ima dokaze kojima pokazuje -
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
da ste zaista bili u Floridi
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
kada je ovaj zločin počinjen.
01:41
So.
31
101626
1160
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Ja sam profesor Pravnog fakulteta na Harvardu
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
i poslednjih nekoliko godina sam radio
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
na dobijanju oslobođenja za nevine ljude
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
koji su nepravedno osuđeni -
za ljude kao što je Džonatan Fleming,
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
koji je proveo 24 godine i osam meseci u zatvoru
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
za ubistvo koje je počinjeno u Bruklinu u Njujorku
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
dok je on bio u Diznijevom svetu
sa svojom decom.
02:09
with his kids.
40
129024
1273
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Kako ovo znamo?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Zato što se, kada je uhapšen,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
među stvarima koje je posedovao u svom zadnjem džepu
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
nalazio račun -
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
račun sa oznakom o vremenu
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
koji je pokazivao da je bio u Diznijevom svetu.
Taj račun je stavljen u policijski dosije,
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
njegova kopija je uneta u spise tužioca,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
i nikada ga nisu dali njegovom javnom braniocu.
Zapravo, niko nije ni znao da je tamo.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
Samo je stajao tamo nekih dvadesetak godina.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Moj tim je pregledao dosije i našli smo ga,
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
sproveli ostatak istrage,
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
i shvatili da je neko drugi počinio zločin.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Gospodin Fleming je bio u Diznijevom svetu
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
i sada je oslobođen.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Da vam iznesem malo konteksta.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Pre oko tri godine sam dobio poziv od okružnog javnog tužioca u Bruklinu.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Pitao me je da li bih bio zainteresovan za osmišljavanje programa
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
pod nazivom „jedinica za razmatranje osuda“.
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
Prihvatio sam.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
Jedinica za razmatranje osuda je u suštini jedinica u tužilaštvu
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
u kojoj tužioci pregledaju stare slučajeve
da bi ustanovili da li su napravili greške.
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Tokom prvih godinu dana,
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
otkrili smo oko 13 pogrešnih osuda,
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
ljude koji su decenijama bili u zatvoru,
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
i sve smo ih oslobodili.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
To je bio najveći broj u istoriji Njujorka.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Taj program se i dalje odvija
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
i sada su stigli do 21 oslobađanja -
21 čoveka koji je proveo značajnu količinu vremena iza rešetaka.
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Dozvolite da vam ispričam o par drugih muškaraca i žena
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
sa kojima sam bio u kontaktu za vreme ovog programa.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Jedno od imena je Rodžer Logan.
Gospodin Logan je proveo 17 godina u zatvoru
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
i napisao mi je pismo.
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Bilo je to jednostavno pismo; u suštini je govorilo:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
„Profesore Salivane, nevin sam. Namešteno mi je.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Možete li da pogledate moj predmet?“
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
Na prvi pogled, izgledalo je da je slučaj čist kao suza,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
ali moje istraživanje je pokazalo
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
da su slučajevi identifikacije sa jednim svedokom
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
podložni greškama.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
To ne znači da je nevin,
već samo znači da treba da malo bolje pogledamo te slučajeve.
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
04:22
So we did.
87
262361
1310
To smo i uradili.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
Podaci su bili relativno jednostavni.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
Svedokinja je rekla da je čula pucanj,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
da je otrčala do susedne zgrade, okrenula se i pogledala,
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
a tamo je bio gospodin Logan.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Njemu se sudilo, osuđen je i proveo je u zatvoru 17 i nešto godina.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
To je bio slučaj sa samo jednim svedokom, pa smo ga pregledali.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Poslao sam neke ljude na mesto zločina i postojala je nedoslednost.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Da to kažem odmereno:
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
Jusein Bolt nije mogao da pretrči sa onog mesta na kome je rekla da je bila
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
na drugo mesto.
04:54
Right?
98
294598
1152
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Tako smo znali da to nije istina.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
To još uvek nije značilo da nije to počinio,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
ali smo znali da je nešto možda sumnjivo u vezi sa ovim svedokom.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Zato smo prošli kroz predmet
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
i na jednom papiru u predmetu se nalazio broj.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
Broj je ukazivao da je ovaj svedok imao dosije.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Prošli smo unazad kroz 20 godina nedigitalizovanih dokumenata
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
da bismo otkrili o čemu se radi u tom dosijeu,
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
i ispostavilo se
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
da je svedokinja bila u zatvoru
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
kada je rekla da je videla ono što je videla.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
Čovek je proveo 17 godina iza rešetaka.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
Poslednji je slučaj dva dečaka,
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Vilija Stakija i Dejvida Makaluma.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Uhapšeni su sa 15 godina,
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
a njihova presuda je poništena 29 godina kasnije.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
To je bio slučaj u kome je,
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
još jednom, na prvi pogled sve delovalo jasno kao dan.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Priznali su.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Ali, moje istraživanje je pokazalo da su priznanja maloletnika
05:58
without a parent present
119
358345
1489
bez prisustva roditelja
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
podložna greškama.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
Slučajevi sa analizom DNK su to dokazali više puta.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Zato smo pogledali izbliza.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Sagledali smo priznanja
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
i ispostavilo se
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
da je bilo nečeg u priznanju
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
što ti dečaci nisu mogli znati.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
Jedini koji su to znali bili su policija i tužioci.
Znali smo šta se zaista dogodilo;
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
neko im je rekao da to kažu.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Ne znamo tačno ko,
06:20
which person did,
131
380993
1467
koja osoba je u pitanju,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
ali, u svakom slučaju, priznanje je bilo pod prinudom,
06:25
we determined.
133
385403
1354
kako smo ustanovili.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Onda smo obavili forenzičku analizu unazad,
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
sproveli temeljnu istragu
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
i otkrili da su druge dve osobe,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
mnogo starije, sa različitim visinama i drugačijim frizurama,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
počinile zločin,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
a ne ova dva dečaka.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Zapravo sam otišao u sud tog dana
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
na ono što se naziva „saslušanje radi poništavanja“,
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
gde se presuda odbacuje.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Išao sam u sud; hteo sam da vidim
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
kako gospodin Makalum odlazi odatle.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Dakle, otišao sam u sud
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
i sudija je rekao nešto što sudije stalno govore,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
ali ovoga puta je zaista imalo značaja.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Podigao je pogled nakon iznetih argumenata i rekao:
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
„Gospodine Makalum“,
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
rekao je četiri lepe reči:
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
„Slobodni ste da idete.“
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
Da li možete da zamislite?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Nakon gotovo 30 godina:
„Slobodni ste da idete.“
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
I napustio je tu sudnicu.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Nažalost, njegov saoptuženi, gospodin Staki,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
nije imao koristi od toga.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Vidite, gospodin Staki je umro u zatvoru
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
u 34. godini,
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
a njegova majka je umesto njega sedela za stolom.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Nikada neću to zaboraviti do kraja života.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Samo se klatila za stolom, govoreći:
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
„Znala sam da moje dete to nije uradilo.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Znala sam da moje dete to nije uradilo.“
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
I njeno dete to nije uradilo.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
To su uradila druga dva momka.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Ako postoji nešto što smo naučili, nešto što sam naučio,
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
kroz ovaj rad na integritetu osuda,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
to je da se pravda ne dešava.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Ljudi čine da se pravda desi.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
Pravda nije nešto što samo padne sa neba
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
i ispravi sve.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Da je tako, gospodin Staki ne bi umro u zatvoru.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
Pravda je nešto
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
što ljudi dobre volje omoguće da se desi.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
Pravda je odluka.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
Pravda je odluka.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Mi ostvarujemo pravdu.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
Znate, zastrašujuća stvar je to što je,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
u svakom od ova tri slučaja koja sam opisao,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
bio potreban samo još jedan minut -
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
jedan dodatni minut -
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
da neko pregleda dosije
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
i nađe ovaj račun.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Samo jedan - da pregleda dosije, nađe račun
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
i preda ga javnom braniocu.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Nekome bi bio potreban samo minut
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
da pogleda snimak priznanja i kaže: „Ovo ne može biti.“
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Samo jedan minut.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
I možda bi gospodin Staki bio živ danas.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
To me podseća na jednu od mojih omiljenih pesama.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
To je pesma koju bi uvek izrecitovao Bendžamin Elajdža Mejs,
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
a zvao ju je „Božji minut“.
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
Ide ovako nekako:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
„Imam samo minut,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
samo 60 sekundi u njemu,
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
nametnut mi, ne mogu ga odbiti,
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
nisam ga tražio, nisam ga birao,
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
ali je na meni da ga iskoristim.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Moram patiti ako ga izgubim, polagati račune ako ga zloupotrebim.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Samo jedan majušni minut,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
ali je večnost u njemu.“
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Kada bi trebalo da izdam naređenje
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
svakome od nas,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
rekao bih nešto poput:
09:53
"Every day,
206
593782
1152
„Svakoga dana,
09:55
every day,
207
595688
1151
svakoga dana,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
izdvojite samo jedan dodatni minut
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
i sprovedite pravdu.“
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Ne morate -
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
Mislim, neki ljudi provedu svoju karijeru i svoj život,
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
kao javni branioci,
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
svakodnevno radeći za pravdu.
Ali, u vašem profesionalnom životu, čime god da se bavite,
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
10:16
take time out
215
616370
1690
izdvojte vreme
da jednostavno
10:18
to just
216
618084
1164
10:20
do some justice.
217
620396
1287
sprovodite pravdu.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Učinite da se kolega oseća bolje.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Ako čujete nešto što je seksistički,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
ne smejte se, već izrazite svoj stav.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Ako je neko tužan, oraspoložite ga,
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
jedan dodatni minut svakoga dana
i biće to sjajno mesto.
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Želim da vam pokažem nešto.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Iznad mene je slika
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
Dejvida Makaluma.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Ovo je dan kada je oslobođen iz zatvora.
Nakon 30 godina je mogao da zagrli bratanicu
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
koju nikada ranije nije mogao da dodirne.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
Pitao sam ga tada:
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
„Šta je prvo što želiš da uradiš?“
A on je rekao: „Samo želim da hodam trotoarom,
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
a da mi niko ne govori gde da idem.“
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Nije bio ogorčen.
Samo je hteo da hoda trotoarom.
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Razgovarao sam sa gospodinom Makalumom pre oko dve nedelje.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Otišao sam u Njujork.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
Bilo je to na drugu godišnjicu
11:19
of his release.
239
679174
1570
njegovog oslobađanja.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Razgovarali smo,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
smejali se, grlili se, plakali.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Prilično je dobro.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Jedna od stvari koje je rekao kada smo se sreli sa njim
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
je da je sada posvetio svoj život
11:35
and his career
245
695148
1369
i svoju karijeru
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
tome da se postara da niko više ne bude nepravedno zatvoren.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
Pravda, prijatelji moji,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
jeste odluka.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Mnogo vam hvala.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7