How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,630 views ・ 2017-08-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Czeiner Lektor: Zsuzsa Viola
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Mindenki képzelje el, hogy egy hosszú, 19 órás útra indul
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
Disney Worldbe,
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
két gyerekkel a hátsó ülésen.
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
15 perc múlva
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
a természet örökérvényű törvényének megfelelően
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
elhangzik a kérdés:
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
"Ott vagyunk már?"
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Nevetés)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Lazán megválaszolja a kérdést még százszor,
00:41
in the negative,
9
41850
1159
tagadólag,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
aztán végre megérkeznek.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Csodálatos, mesés utazásban van részük.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Hazafelé is vezet 19 hosszú órát.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
Amikor megérkeznek,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
a rendőrség várja önt,
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
egy bűncselekmény elkövetésével vádolják,
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
amely akkor történt, amikor Floridában volt.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Elmondja boldog-boldogtalannak, aki csak meghallgatja:
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
"Nem én voltam!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
Nem is lehettem volna!
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Hiszen Mickey-vel, Minnie-vel és a gyerekeimmel lógtam!"
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
De senki sem hisz önnek.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
Végül letartóztatják –
01:19
you're tried,
23
79624
1243
tárgyalásra viszik,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
elítélik,
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
és kiszabják a büntetést.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
Aztán 25 évet ül börtönben,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
mígnem valaki jön, és bebizonyítja –
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
megvan rá a bizonyítéka –,
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
hogy ön valóban Floridában volt,
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
amikor a bűncselekményt elkövették.
01:41
So.
31
101626
1160
Nos.
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
A Harvard jogászprofesszora vagyok,
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
és az elmúlt években azon dolgoztam,
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
hogy kiharcoljam azoknak az ártatlan embereknek a szabadon bocsátását,
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
akiket tévesen ítéltek el,
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
mint például Jonathan Fleminget,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
aki 24 évet és nyolc hónapot töltött börtönben egy gyilkosságért,
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
amelyet a New York-i Brooklyn negyedben követtek el,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
miközben ő Disney Worldben volt
02:09
with his kids.
40
129024
1273
a gyerekeivel.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Honnan tudjuk ezt?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Onnan, hogy amikor letartóztatták,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
a hátsó zsebében lévő dolgai közt
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
volt egy nyugta –
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
egy időpecsétes nyugta –,
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
amelyből kiderült, hogy Disney Worldben volt.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Ezt a nyugtát beletették a rendőrségi aktába,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
egy másolatot pedig az ügyész aktájába,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
ám soha nem adták oda a kirendelt védőnek.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
Igazából senki sem tudta, hogy ott van.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
Egyszerűen csak ott lapult huszonvalahány évig.
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
A munkatársaim átnézték az aktát, és megtalálták,
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
majd a további nyomozás során rájöttünk,
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
hogy valaki más követte el a bűncselekményt.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Mr. Fleming Disney Worldben volt,
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
és most szabad.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Hadd adjak egy kis háttér-információt.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Kb. három évvel ezelőtt felhívott a brooklyni kerületi ügyész.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Megkérdezte, hogy érdekelne-e egy program kidolgozása,
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
melynek elnevezése: "ítélet-felülvizsgálati csoport".
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
Igent mondtam.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
Az ítélet-felülvizsgálati csoport lényegében egy részleg
az ügyészi hivatalon belül,
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
ahol az ügyészek megvizsgálják korábbi ügyeiket,
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
hogy nem követtek-e el hibákat.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Az első évben
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
körülbelül 13 téves ítéletet találtunk,
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
olyan embereket, akik évtizedekig ültek börtönben,
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
de most mindannyiukat szabadlábra helyeztettük.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
Ez volt a legtöbb ilyen eset New York történetében.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
A program még mindig fut,
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
és már 21 szabadlábra helyezésnél tartunk.
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
21 emberről van szó, akik jelentős időt töltöttek rács mögött.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Hadd meséljek másokról is,
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
akikkel kapcsolatba kerültem a program során.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Egyikük Roger Logan.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
Mr. Logan 17 évet töltött börtönben,
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
majd írt nekem egy levelet.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Egyszerű levél volt, igazából csak ennyit írt:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
"Sullivan professzor, ártatlan vagyok. Rám kenték a dolgot.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Megvizsgálná az ügyemet?"
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
Első pillantásra az ügy egyértelműnek tűnt,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
de a kutatásaim során arra jutottam,
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
hogy az egy szemtanú által végzett azonosítások
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
gyakran tévesek.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
Ez még nem jelenti azt, hogy ártatlan,
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
csak annyit, hogy az ilyen ügyeket alaposabban meg kell vizsgálnunk.
04:22
So we did.
87
262361
1310
Így is tettünk.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
A tények viszonylag egyszerűek voltak.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
A szemtanú azt mondta, hallott egy lövést,
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
majd elfutott a következő épülethez, megfordult, hátranézett,
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
és ott volt Mr. Logan.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
Eljárást indítottak ellene, elítélték, és kb. 17 évig börtönben volt.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Mivel az ügyben csak egy szemtanú volt, átnéztük.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Kiküldtem pár embert a helyszínre, és ellentmondásokra bukkantunk.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Finoman szólva:
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
Usain Bolt sem tudott volna
a nő által említett helyről átrohanni a másikra.
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
04:54
Right?
98
294598
1152
Igaz?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Ezért tudtuk, hogy ez nem igaz.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Ez még mindig nem jelentette azt, hogy nem Mr. Logan a tettes,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
viszont megtudtunk valamit, ami gyanússá tette a tanút.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Ezért átnéztük az aktát,
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
és egy darab papíron volt egy szám.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
A szám arra utalt, hogy a szemtanúnak priusza volt.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Húsz évre visszamenőleg néztünk át papíralapú dokumentumokat,
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
hogy kiderítsük, miért szerepel a nyilvántartásban, és kiderült.
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
Kiderült, hogy a szemtanú éppen börtönben volt,
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
amikor állítása szerint látta, amit látott.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
Mr. Logan 17 évet töltött rács mögött.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
Az utolsó ügy két fiúról szól,
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Willie Stuckey-ról és David McCallumról.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
15 éves korukban tartóztatták le őket,
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
az ítéletet pedig 29 évvel később semmissé nyilvánították.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
Ez ismét olyan eset volt,
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
amely első pillantásra azonnal lezárható ügynek tűnt.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Bevallották.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
A kutatásaim azonban azt mutatják, hogy a fiatalkorúak vallomásai –
05:58
without a parent present
119
358345
1489
ha nincs jelen szülő –
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
gyakran tévesek.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
A DNS-vizsgálatot igénylő ügyeknél ez sokszor bebizonyosodott.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Szóval alapos vizsgálatot végeztünk.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Átnéztük a vallomást,
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
és kiderült,
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
hogy volt benne valami,
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
amit a fiúk nem tudhattak.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
Valami, amit kizárólag a rendőrök és az ügyészek tudhattak.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Egyből világos volt, mi történt valójában:
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
valaki mondta nekik, hogy ezt mondják.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Nem tudjuk pontosan,
06:20
which person did,
131
380993
1467
hogy ki volt az, aki mondta,
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
de mindenesetre a vallomást kikényszerítették,
06:25
we determined.
133
385403
1354
ezt állapítottuk meg.
Akkor nekiálltunk újra,
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
és törvényszéki vizsgálatot, illetve átfogó nyomozást végeztünk,
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
és arra jöttünk rá, hogy két másik –
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
sokkal idősebb, más testmagasságú, eltérő hajviseletű –,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
szóval két másik személy követte el a bűncselekményt,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
nem pedig ez a két fiú.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Még aznap bírósághoz fordultam,
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
és egy ún. "semmisségi eljárást" kértem,
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
ahol az ítéletet semmissé nyilvánítják.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
A bírósághoz fordultam;
látni akartam, hogy Mr. McCallum kisétál onnan.
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Szóval a bírósághoz fordultam,
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
és a bíró mondott valamit, amit a bírók rendszeresen mondanak,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
de akkor különleges jelentéssel bírt.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
A bizonyítás után felnézett, és azt mondta:
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
"Mr. McCallum,..." –
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
gyönyörű szavakat mondott –
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
"ön szabadon távozhat."
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
El tudják ezt képzelni?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Közel harminc év után:
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
"Ön szabadon távozhat."
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
Ő pedig kisétált a tárgyalóteremből.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Sajnos a vádlott társának, Mr. Stuckey-nek
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
nem származott előnye ebből.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Tudják, Mr. Stuckey meghalt a börtönben,
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
34 éves korában.
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
Az édesanyja ott ült a pulpitus előtt, az ő helyén.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Amíg élek, emlékezni fogok erre.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Csak ringatta magát az asztalnál, és azt mondogatta:
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
"Tudtam, hogy nem az én kicsikém tette.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Tudtam, hogy nem az én kicsikém tette."
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
Tényleg nem az ő kicsikéje tette.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Hanem két másik fickó.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Ha van valami, amit megtanultunk, illetve, amit én megtanultam
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
az ítéletek helyességét felülvizsgáló munka során,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
az az, hogy az igazság nem hullik csak úgy az ölünkbe.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Az igazságot nekünk kell megteremteni.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
Az igazság nem olyan dolog, ami csak úgy alászáll odafentről,
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
és mindent helyrehoz.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Ha így lenne, akkor Mr. Stuckey nem a börtönben halt volna meg.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
Az igazság olyasvalami,
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
aminek a jószándékú emberek szereznek érvényt.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
Az igazság egy döntés.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
Az igazság egy döntés.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Mi szerzünk érvényt az igazságnak.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
Tudják, az a félelmetes,
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
hogy mindhárom ismertetett ügyben
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
csak egyetlen plusz percbe került volna valakinek –
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
egyetlen plusz percbe –,
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
hogy átnézze az aktát,
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
és megtalálja azt a nyugtát.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Egyetlenegybe, hogy átnézze az aktát, megtalálja a nyugtát,
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
és átadja a kirendelt védőnek.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Valakinek csak egyetlen percébe került volna,
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
hogy megnézze a vallomásról készült felvételt, és azt mondja:
"Ez nem lehetséges."
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Csak egy perc!
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
Akkor Mr. Stuckey talán még ma is élne.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Erről egyik kedvenc versem jut eszembe.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
Az a vers, amelyet Benjamin Elijah Mays gyakran idézett,
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
és úgy nevezte: "Isten perce".
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
Valahogy így szól:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
"Egyetlen percem van csupán,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
60 szekundum –
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
belekényszerültem, nincs visszaút.
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
Nem az én kérésem, nem az én választásom,
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
de rajtam áll, hogy miként használom.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Szenvedek, ha elherdálom, számot adok, ha elbaltázom.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Egyetlen, apró perc csupán,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
de ott van benne az örökkévalóság."
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Ha feladatot kéne adnom
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
mindannyiunknak,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
akkor valami ilyesmit mondanék:
09:53
"Every day,
206
593782
1152
"Mindennap,
09:55
every day,
207
595688
1151
minden egyes nap,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
csak egyetlen percet szánjanak rá,
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
hogy tegyenek egy kis igazságot.
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Önöknek nem kell –
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
úgy értem, vannak, akik a pályafutásukat és az egész életüket azzal töltik,
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
például a kirendelt védők –
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
mindennap igazságot szolgáltatni.
De hivatásuk gyakorlásakor, bármit is csinálnak,
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
10:16
take time out
215
616370
1690
fordítsanak időt arra,
10:18
to just
216
618084
1164
hogy tegyenek
10:20
do some justice.
217
620396
1287
egy kis igazságot.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Vigasztalják meg kollégájukat!
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Ha hallanak valami szexista megjegyzést,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
ne nevessenek, hanem emeljenek szót ellene!
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Ha valaki maga alatt van, szerezzenek neki örömet!
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
Mindennap csak egyetlen perc,
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
és a világ remek hely lesz.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Szeretnék mutatni valamit.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
Van itt felettem egy kép
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
David McCallumról.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Azon a napon készült, amikor kiengedték a börtönből.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
Harminc év után megölelte az unokahúgát,
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
akit azelőtt soha nem érinthetett meg.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
Aztán azt kérdeztem tőle:
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
"Mit szeretne először csinálni?"
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
Azt mondta: "Csak sétálni akarok az utcán anélkül,
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
hogy bárki megmondaná, hova menjek."
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Nem volt keserű,
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
csak sétálni akart az utcán.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Kb. két héttel ezelőtt beszéltem Mr. McCallummal.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Elmentem New Yorkba.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
Ez szabadon bocsátásának
11:19
of his release.
239
679174
1570
második évfordulóján történt.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Beszélgettünk,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
nevettünk, megöleltük egymást és sírtunk.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
Egészen jól van.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
A találkozónkon többek között azt mondta,
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
hogy annak szenteli életét
11:35
and his career
245
695148
1369
és hivatását,
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
hogy többé senki mást ne csukhassanak le igazságtalanul.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
Az igazság, barátaim,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
egy döntés.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Köszönöm szépen.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7