How I help free innocent people from prison | Ronald Sullivan

51,584 views ・ 2017-08-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: antonio parlato
00:12
So, imagine that you take a 19-hour, very long drive
0
12510
6993
Immaginate di intraprendere un lungo, lungo viaggio in auto che durerà 19 ore
00:19
to Disney World,
1
19842
1320
verso Disney World,
00:21
with two kids in the back seat.
2
21186
1504
con due bambini a bordo.
00:24
And 15 minutes into this 19-hour trip,
3
24076
5132
Dopo 15 minuti, in questo viaggio di 19 ore,
00:30
the immutable laws of nature dictate
4
30351
2714
le immutabili leggi della natura sanciscono
00:33
that you get the question:
5
33089
2056
che vi venga posta la domanda:
00:35
"Are we there yet?"
6
35169
1364
"Siamo arrivati?"
00:36
(Laughter)
7
36557
1257
(Risate)
00:38
So you answer this question a hundred more times, easily,
8
38369
3457
Rispondete a questa domanda almeno un centinaio di volte,
00:41
in the negative,
9
41850
1159
dicendo di no,
00:43
but you finally arrive.
10
43033
1400
ma finalmente arrivate.
00:44
You have a wonderful, wonderful, wonderful trip.
11
44457
2773
Passate una vacanza davvero meravigliosa.
00:47
You drive 19 long hours back home.
12
47254
4777
Guidate 19 interminabili ore per tornare a casa.
00:53
And when you get there,
13
53358
1537
E una volta arrivati,
00:54
the police are waiting on you.
14
54919
1617
trovate la polizia ad aspettarvi.
00:57
They accuse you of committing a crime
15
57041
2388
Siete accusati di aver commesso un crimine
00:59
that occurred while you were away in Florida.
16
59453
3267
verificatosi mentre eravate in Florida.
01:03
You tell anybody and everybody who will listen,
17
63684
2882
Continuate a ripetere a chiunque stia ad ascoltarvi:
01:06
"I didn't do it!
18
66590
1463
"Non sono stato io!
01:08
I couldn't have done it!
19
68077
1351
Non posso averlo fatto!
01:10
I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!"
20
70502
2788
Ero con Topolino, Minnie e i miei figli!"
01:14
But no one believes you.
21
74504
1319
Ma nessuno vi crede.
01:17
Ultimately, you're arrested,
22
77104
1841
Alla fine, siete arrestati,
01:19
you're tried,
23
79624
1243
processati,
01:20
you're convicted
24
80891
1300
venite giudicati colpevoli
01:22
and you are sentenced.
25
82215
1293
e siete condannati.
01:24
And you spend 25 years in jail,
26
84098
3004
Passate 25 anni in prigione,
01:28
until someone comes along and proves --
27
88054
3378
finché qualcuno riapre il caso e dimostra...
01:33
has the evidence to prove --
28
93384
1424
ha le prove per dimostrare
01:34
that you actually were in Florida
29
94832
3644
che eravate davvero in Florida
01:38
when this crime was committed.
30
98500
1769
quando è avvenuto questo crimine.
01:41
So.
31
101626
1160
Dunque.
01:43
So, I'm a Harvard Law professor,
32
103651
1654
Sono docente di legge ad Harvard,
01:45
and the last several years, I have worked on
33
105329
4141
e negli ultimi anni ho dedicato la mia attività professionale
01:50
winning the release of innocent people
34
110105
2539
a vincere cause per il rilascio di persone innocenti
01:53
who've been wrongfully convicted --
35
113193
2193
che sono state ingiustamente imprigionate.
01:56
people like Jonathan Fleming,
36
116041
1752
Persone come Jonathan Fleming,
01:58
who spent 24 years, eight months in jail
37
118582
3289
che ha passato 24 anni e otto mesi in prigione
02:01
for a murder that was committed in Brooklyn, New York,
38
121895
3598
per un omicidio che è stato commesso a Brooklyn, New York,
02:05
while he was in Disney World
39
125517
3483
mentre lui si trovava a Disney World
02:09
with his kids.
40
129024
1273
con i suoi figli.
02:10
How do we know this?
41
130966
1150
Come lo sappiamo?
02:12
Because when he was arrested,
42
132702
1651
Perché quando venne arrestato,
02:15
among his property in his back pocket
43
135108
2791
tra i suoi effetti personali, nella tasca posteriore
02:18
was a receipt --
44
138686
1241
c'era una ricevuta.
02:20
time-stamped receipt
45
140865
1817
Una ricevuta con la data
02:22
that showed that he was in Disney World.
46
142706
2861
che attestava la sua presenza a Disney World.
02:26
That receipt was put in the police file,
47
146142
3125
Quella ricevuta venne riposta nel fascicolo della polizia,
02:29
a copy of it was put in the prosecutor's file,
48
149291
2626
una copia inserita nel fascicolo del pubblico ministero,
02:31
and they never gave it to his public defender.
49
151941
3232
e non fu mai consegnata al suo difensore d'ufficio.
02:35
In fact, nobody even knew it was there.
50
155197
1942
Nessuno sapeva che esistesse.
02:37
It just sat there for 20-some-odd years.
51
157163
2739
Rimase in archivio per più di 20 anni.
02:40
My team looked through the file, and we found it,
52
160746
3551
Il mio staff ha esaminato il fascicolo e l'abbiamo trovata,
02:45
did the rest of the investigation,
53
165227
1722
abbiamo continuato le indagini,
02:46
and figured out someone else committed the crime.
54
166973
2287
scoprendo che un altro aveva commesso il crimine.
02:49
Mr. Fleming was in Disney World,
55
169284
3140
Il signor Fleming era a Disney World,
02:52
and he is now released.
56
172448
1939
e ora è stato liberato.
02:54
Let me give you a little bit of context.
57
174971
1952
Permettetemi di darvi qualche dettaglio.
02:57
So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney.
58
177622
4138
Tre anni fa, ricevetti una telefonata dal procuratore distrettuale di Brooklyn.
03:01
He asked whether I'd be interested in designing a program
59
181784
4083
Mi chiese se fossi interessato alla creazione di un programma
03:05
called a "conviction review unit."
60
185891
1978
un "organo di revisione delle condanne".
03:07
So I said yes.
61
187893
1281
Risposi di sì.
03:09
A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office
62
189198
4667
Un dipartimento per la revisione dei casi è un'unità operativa della procura
03:13
where prosecutors look at their past cases
63
193889
3117
in cui i pubblici ministeri riesaminano i loro vecchi casi
03:17
to determine whether or not they made mistakes.
64
197030
2611
per verificare se abbiano o meno commesso degli errori.
03:20
Over the course of the first year,
65
200285
2032
Nel corso del primo anno,
03:22
we found about 13 wrongful convictions,
66
202341
3094
abbiamo scoperto 13 errori giudiziari,
03:25
people having been in jail for decades,
67
205459
2535
persone rimaste in prigione per decenni,
03:28
and we released all of them.
68
208018
1635
che abbiamo fatto rilasciare.
03:29
It was the most in New York history.
69
209677
2678
Rappresenta il numero più alto nella storia di New York.
03:32
The program is still going on,
70
212379
1492
Il progetto sta continuando,
03:33
and they're up to 21 releases now --
71
213895
3267
e siamo arrivati a 21 rilasci.
03:37
21 people who spent significant time behind bars.
72
217186
4356
21 persone con un tempo significativo della loro vita passato dietro le sbarre.
03:42
So let me tell you about a couple other of the men and women
73
222077
5454
Vi racconto un altro paio di storie di uomini e donne
03:47
that I interacted with in the course of this program.
74
227555
3284
con cui ho interagito durante questo progetto.
03:50
One name is Roger Logan.
75
230863
2375
Uno di loro si chiama Roger Logan.
03:54
Mr. Logan had been in jail 17 years
76
234019
3103
Il sig. Logan era in prigione da 17 anni
03:57
and wrote me a letter.
77
237146
1480
e mi scrisse una lettera.
03:58
It was a simple letter; it basically said,
78
238650
2143
Era una lettera breve, in sostanza diceva:
04:00
"Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed.
79
240817
3054
"Prof. Sullivan, sono innocente. Mi hanno incastrato.
04:03
Can you look at my case?"
80
243895
1355
Può occuparsi del mio caso?"
04:06
At first blush, the case seemed like it was open and shut,
81
246099
3144
A prima vista, il caso sembrava chiaro e semplice,
04:09
but my research had shown
82
249267
2033
ma le mie ricerche dimostrano
04:12
that single-witness identification cases
83
252312
2623
che i casi basati su una singola testimonianza
04:14
are prone to error.
84
254959
1278
sono soggetti a errori.
04:17
It doesn't mean he was innocent,
85
257197
1799
Ciò non dimostra che fosse innocente,
04:19
it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
86
259020
3317
significa solo che i casi vanno esaminati più a fondo.
04:22
So we did.
87
262361
1310
E così abbiamo fatto.
04:23
And the facts were relatively simple.
88
263695
2001
La storia era relativamente semplice.
04:25
The eyewitness said she heard a shot,
89
265720
3082
La testimone oculare riferì di aver sentito uno sparo
04:28
and she ran to the next building and turned around and looked,
90
268826
3051
e di aver raggiunto di corsa l'edificio. Voltandosi vide
04:31
and there was Mr. Logan.
91
271901
1581
che c'era il signor Logan.
04:34
And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years.
92
274252
4284
E così venne processato, condannato e imprigionato per più di 17 anni.
04:38
But it was a single-witness case, so we took a look at it.
93
278560
2814
Ma era un caso con un solo testimone, e lo abbiamo riesaminato.
04:41
I sent some people to the scene, and there was an inconsistency.
94
281398
3120
Ho mandato delle persone sulla scena, e c'era un'incongruenza.
04:44
And to put it politely:
95
284542
5137
Per dirlo in maniera diplomatica:
04:49
Usain Bolt couldn't have run from where she said she was
96
289703
3659
neanche Usain Bolt avrebbe potuto correre da dove lei disse di trovarsi
04:53
to the other spot.
97
293386
1188
fino all'altro punto.
04:54
Right?
98
294598
1152
Giusto?
04:55
So we knew that wasn't true.
99
295774
2417
Quindi sapevamo che non era vero.
04:58
So it still didn't mean that he didn't do it,
100
298745
2097
Questo ancora non lo scagionava del tutto,
05:00
but we knew something was maybe fishy about this witness.
101
300866
3984
ma sapevamo che c'era qualcosa di sospetto in questa testimonianza.
05:05
So we looked through the file,
102
305454
2034
Abbiamo riesaminato il fascicolo,
05:07
a piece of paper in the file had a number on it.
103
307512
2339
in un pezzo di carta c'era un numero.
05:09
The number indicated that this witness had a record.
104
309875
2966
Il numero indicava che questa testimone era schedata.
05:12
We went back through 20 years of non-digitized papers
105
312865
3808
Abbiamo cercato in 20 anni di archivi cartacei
05:16
to figure out what this record was about,
106
316697
2576
per scoprire la corrispondenza di questa scheda,
05:19
and it turned out -- it turned out --
107
319297
2487
e abbiamo scoperto...
05:21
the eyewitness was in jail
108
321808
3508
che la testimone oculare era in prigione
05:25
when she said she saw what she saw.
109
325340
1919
quando disse di aver visto ciò che vide.
05:29
The man spent 17 years behind bars.
110
329538
2213
L'uomo è stato 17 anni anni dietro le sbarre.
05:33
The last one is a case about two boys,
111
333296
4767
L'ultimo caso riguarda due ragazzi,
05:38
Willie Stuckey, David McCallum.
112
338087
1821
Willie Stuckey e David McCallum.
05:40
They were arrested at 15,
113
340822
1585
Vennero arrestati a 15 anni,
05:43
and their conviction was vacated 29 years later.
114
343140
4200
e la loro detenzione è terminata 29 anni dopo.
05:48
Now this was a case,
115
348685
1794
Anche in questo caso,
05:50
once again -- first blush, it looked open and shut.
116
350503
2804
a prima vista, sembrava tutto chiaro e semplice.
05:53
They had confessed.
117
353331
1272
Avevano confessato.
05:55
But my research showed that juvenile confessions
118
355570
2751
Ma secondo le mie ricerche le confessioni in giovane età
05:58
without a parent present
119
358345
1489
senza un genitore presente
05:59
are prone to error.
120
359858
1435
sono soggette a errori.
06:01
The DNA cases proved this several times.
121
361317
2266
I casi con l'esame del DNA lo provano spesso.
06:03
So we took a close look.
122
363607
1374
Abbiamo riesaminato il caso.
06:05
We looked at the confession,
123
365528
1849
Abbiamo controllato la confessione,
06:07
and it turned out,
124
367401
1164
e abbiamo scoperto
06:08
there was something in the confession
125
368589
1862
che c'era qualcosa nella confessione
06:10
that those boys could not have known.
126
370475
1968
che questi ragazzi non potevano sapere.
06:12
The only people who knew it were police and prosecutors.
127
372467
2731
I soli a saperlo erano polizia e pubblici ministeri.
06:15
We knew what really happened;
128
375222
2271
Sapevamo cosa accadde in realtà:
06:17
someone told them to say this.
129
377517
1559
qualcuno gli disse cosa dire.
06:19
We don't exactly know who,
130
379100
1869
Non sappiamo esattamente chi,
06:20
which person did,
131
380993
1467
quale persona lo fece.
06:22
but any rate, the confession was coerced,
132
382484
2895
Ad ogni modo, la confessione venne estorta coercitivamente,
06:25
we determined.
133
385403
1354
abbiamo concluso.
06:27
We then went back and did forensics
134
387242
1832
Abbiamo riaperto le indagini
06:29
and did a fulsome investigation
135
389098
1686
e investigato a 360 gradi
06:30
and found that two other,
136
390808
1396
scoprendo che altri due,
06:32
much older, different heights, different hairstyle,
137
392228
2859
più vecchi, diversa altezza, diverso taglio di capelli,
06:35
two other people committed the crime,
138
395111
2334
altre due persone avevano commesso il crimine,
06:37
not these two boys.
139
397469
1270
non questi due ragazzi.
06:39
I actually went to court that day,
140
399161
2045
Andai in tribunale quel giorno
06:41
for what's called a "vacatur hearing,"
141
401230
3542
per quella che è chiamata "udienza di annullamento",
06:44
where the conviction is thrown out.
142
404796
2111
in cui la sentenza viene rigettata.
06:46
I went to court; I wanted to see
143
406931
1702
Andai in tribunale per vedere
06:49
Mr. McCallum walk out of there.
144
409281
2507
il signor McCallum uscire da lì.
06:51
So I went to court,
145
411812
1154
Andai in tribunale,
06:52
and the judge said something that judges say all the time,
146
412990
2769
e il giudice disse qualcosa che i giudici dicono sempre,
06:55
but this took on a really special meaning.
147
415783
2209
ma quella volta ebbe un significato speciale.
06:58
He looked up after the arguments and said,
148
418513
2620
Dopo il dibattimento il giudice alzò lo sguardo e disse:
07:01
"Mr. McCallum,"
149
421157
1203
"Signor McCallum".
07:02
he said five beautiful words:
150
422928
1889
Pronunciò cinque bellissime parole:
07:05
"You are free to go."
151
425414
3451
"Lei è libero di andare."
07:10
Can you imagine?
152
430359
1614
Riuscite ad immaginare la scena?
07:11
After just about 30 years:
153
431997
2378
Erano passati 30 anni.
07:15
"You are free to go."
154
435135
1529
"Lei è libero di andare."
07:18
And he walked out of that courtroom.
155
438545
1779
E lasciò l'aula del tribunale.
07:21
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey,
156
441415
3179
Sfortunatamente, il suo coimputato, il signor Stuckey,
07:24
didn't get the benefit of that.
157
444619
2129
non ebbe la stessa sorte.
07:27
You see, Mr. Stuckey died in prison
158
447297
1858
Il signor Stuckey era morto in prigione
07:30
at 34 years old,
159
450000
2088
all'età di 34 anni,
07:32
and his mother sat at counsel table in his place.
160
452112
3392
e sua madre comparve in tribunale in sua vece.
07:36
I'll never forget this the rest of my life.
161
456718
2558
Non lo dimenticherò mai per il resto della mia vita.
07:39
She just rocked at the table, saying,
162
459300
2977
Si muoveva avanti e indietro, al tavolo, dicendo:
07:42
"I knew my baby didn't do this.
163
462301
1960
"Sapevo che non era stato il mio bambino.
07:44
I knew my baby didn't do this."
164
464285
2219
Sapevo che non era stato il mio bambino."
07:46
And her baby didn't do this.
165
466528
1383
E non era stato suo figlio.
07:48
Two other guys did it.
166
468633
1238
Erano stati altri due.
07:50
If there's anything that we've learned, anything that I've learned,
167
470937
3286
Se c'è qualcosa che abbiamo appreso, qualcosa che ho appreso,
07:54
with this conviction integrity work,
168
474247
3188
con questo lavoro di integrità giudiziaria,
07:57
it's that justice doesn't happen.
169
477459
2939
è che la giustizia non avviene per caso.
08:01
People make justice happen.
170
481599
3829
Sono le persone a rendere possibile la giustizia.
08:08
Justice is not a thing that just descends from above
171
488261
3895
La giustizia non è qualcosa che arriva dall'alto
08:12
and makes everything right.
172
492180
1380
e aggiusta tutto.
08:14
If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison.
173
494422
3983
Se così fosse, il signor Stuckey non sarebbe morto in prigione.
08:19
Justice is something
174
499576
1723
La giustizia è qualcosa
08:21
that people of goodwill make happen.
175
501323
3098
che le persone di buona volontà rendono possibile.
08:25
Justice is a decision.
176
505705
3595
La giustizia è una scelta.
08:32
Justice is a decision.
177
512212
1728
La giustizia è una scelta.
08:35
We make justice happen.
178
515281
2340
Noi facciamo in modo che ci sia giustizia.
08:38
You know, the scary thing is,
179
518126
1919
La cosa che fa paura è
08:40
in each of these three cases I described,
180
520069
2617
che in ciascuno dei tre casi che ho descritto,
08:42
it would have only taken just an extra minute --
181
522710
2602
sarebbe bastato un minuto in più...
08:45
an extra minute --
182
525336
1615
Che per un minuto in più
08:46
for someone to look through the file
183
526975
2143
qualcuno esaminasse il fascicolo
08:49
and find this receipt.
184
529142
1488
e trovasse questa ricevuta.
08:51
Just one -- to look through the file, find the receipt,
185
531624
3056
Solo uno, per guardare nel fascicolo, trovare la ricevuta,
08:55
give it to the public defender.
186
535504
1867
consegnarla all'avvocato difensore.
08:58
It would have taken someone just a minute
187
538702
2542
Sarebbe bastato solo un minuto
09:01
to look at the video confession and say, "That cannot be."
188
541268
4647
per guardare il video della confessione e dire: "Non è possibile".
09:06
Just a minute.
189
546999
1286
Solo un minuto.
09:09
And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
190
549524
2980
E forse il signor Stuckey sarebbe ancora vivo oggi.
09:13
It reminds me of one of my favorite poems.
191
553271
3381
Questo mi ricorda una delle mie poesie preferite.
09:16
It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite,
192
556676
4283
È una poesia che Benjamin Elijah Mays recitava di continuo,
09:20
and he called it "God's Minute."
193
560983
1713
si chiama "il Minuto di Dio".
09:22
And it goes something like this:
194
562720
1573
E recita più o meno così:
09:24
"I have only just a minute,
195
564317
2117
"Non ho più di un minuto,
09:26
only 60 seconds in it,
196
566458
2027
solo 60 secondi,
09:28
forced upon me, can't refuse it,
197
568509
2275
mi è stato imposto, non posso rifiutarlo,
09:30
didn't seek it, didn't choose it.
198
570808
2266
non l'ho cercato, né scelto.
09:33
But it's up to me to use it.
199
573098
1554
Ma dipende da me cosa farne.
09:34
I must suffer if I lose it, give account if I abuse it.
200
574676
3438
Dovrò soffrire se lo perdo, renderne conto se ne abuso.
09:38
Just a tiny little minute,
201
578995
2254
Solo un piccolo insignificante minuto,
09:41
but eternity is in it."
202
581925
2480
che contiene l'eternità tutta."
09:45
If I were to charge
203
585723
1550
Dovessi dare una responsabilità
09:47
each and every one of us,
204
587297
1633
a tutti noi,
09:49
I would want to say something like,
205
589754
2409
vorrei dire qualcosa come:
09:53
"Every day,
206
593782
1152
"Ogni giorno,
09:55
every day,
207
595688
1151
ogni giorno,
09:57
take just one extra minute
208
597755
2064
prendete un minuto in più
10:01
and do some justice.
209
601620
1376
e investitelo nella giustizia."
10:04
You don't have to --
210
604752
1402
Non dovete...
10:06
I mean, some people spend their careers and their lives,
211
606178
4013
Ci sono persone che nelle loro carriere e nelle loro vite,
10:10
like public defenders,
212
610215
1238
come i difensori d'ufficio,
10:11
doing justice every day.
213
611477
1240
si dedicano ogni giorno alla giustizia.
Ma nella vostra vita professionale, qualunque essa sia,
10:14
But in your professional lives, whatever you do,
214
614026
2320
10:16
take time out
215
616370
1690
prendete una pausa
10:18
to just
216
618084
1164
semplicemente
10:20
do some justice.
217
620396
1287
per agire nel modo giusto.
10:21
Make a colleague feel better.
218
621707
1714
Fate sentire meglio un collega.
10:23
If you hear something that's sexist,
219
623903
2551
Se sentite un commento sessista,
10:27
don't laugh, speak up.
220
627208
2157
non ridete, dite la vostra.
10:30
If someone is down, lift them up,
221
630217
2320
Se qualcuno è triste, sollevategli l'umore.
10:32
one extra minute each day,
222
632561
2694
Un minuto in più ogni giorno,
10:36
and it'll be a great, great place.
223
636073
2322
e sarà un posto grandioso.
10:38
I want to show you something.
224
638419
1796
Voglio mostrarvi una cosa.
10:41
Now, above me is a picture
225
641777
2975
In alto c'è una foto
10:44
of David McCallum.
226
644776
1421
di David McCallum.
10:47
This is the day he was released from prison.
227
647173
2880
Questo è il giorno in cui uscì di prigione.
10:50
After 30 years, he got to hug a niece
228
650077
3057
Dopo 30 anni, abbracciò la nipote
10:53
he had never been able to touch before.
229
653158
2792
che non aveva mai potuto toccare prima d'allora.
10:57
And I asked him then,
230
657198
1357
E allora gli chiesi:
10:59
I said, "What's the first thing you want to do?"
231
659383
2699
"Qual è la prima cosa che vuoi fare?"
11:02
And he said, "I just want to walk on the sidewalk
232
662106
2379
E disse: "Voglio solo camminare sul marciapiede
11:04
without anybody telling me where to go."
233
664509
2181
senza che nessuno mi dica dove andare."
11:07
Wasn't bitter,
234
667290
1705
Non era sarcastico,
11:09
just wanted to walk on the sidewalk.
235
669019
1906
voleva solo camminare sul marciapiede.
11:11
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago.
236
671655
3007
Ho parlato con il sig. McCallum due settimane fa circa.
11:15
I went to New York.
237
675189
1174
Sono andato a New York.
11:16
It was on the two-year anniversary
238
676387
2763
Erano passati esattamente due anni
11:19
of his release.
239
679174
1570
dal suo rilascio.
11:21
And we talked,
240
681100
1640
Abbiamo parlato,
11:22
we laughed, we hugged, we cried.
241
682764
2464
abbiamo riso, ci siamo abbracciati, abbiamo pianto.
11:25
And he's doing quite well.
242
685855
2205
E se la sta cavando piuttosto bene.
11:28
And one of the things he said when we met with him
243
688084
3886
Una delle cose che ha detto durante il nostro incontro
11:31
is that he now has dedicated his life
244
691994
3130
è che adesso sta dedicando la sua vita
11:35
and his career
245
695148
1369
e la sua carriera
11:36
to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
246
696541
4159
ad assicurarsi che nessun altro venga imprigionato ingiustamente.
11:41
Justice, my friends,
247
701771
2002
La giustizia, amici miei,
11:45
is a decision.
248
705416
1249
è una scelta.
11:47
Thank you very much.
249
707346
1207
Grazie mille.
11:48
(Applause)
250
708577
4140
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7