The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

605,552 views ・ 2017-10-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"Робам кбах боран"
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
або мистецтво класичного танцю кхмерів
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
має понад тисячолітню історію.
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
Він виник як молитва у русі
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
за дощ, родючість
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
і процвітання, які вони забезпечували сільскогосподарському суспільству.
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
Танцівники, і чоловіки, і жінки,
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
ішли в храми,
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
де вони служили живими мостами між небесами та землею.
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
Їхні танцюючі тіла передавали молитви людей богам,
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
і воля богів передавалась через них
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
до людей на землю.
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
У танці кхмерів є багато вигинів.
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
Наші спини вигнуті,
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
наші коліна зігнуті,
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
пальці на ногах скручені,
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
наші лікті надзвичайно викручені,
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
і наші пальці вигнуті назад.
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
Всі ці вигини створюють враження зміїної гнучкості,
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
і це дуже важливо, бо ще до впровадження основної релігії
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
кхмери та люди по всьому світу практикували анімізм.
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
Змії були надзвичайно важливі у цій системі вірувань,
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
бо своїми плавними, хвилястими рухами
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
вони наслідували течію води.
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
Пробудити змію у вашому танцюючому тілі
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
означало відтворити образ річки, що пересікає землю,
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
відобразити потік життєдайної води.
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
Як ви можете бачити,
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
національний танець кхмерів - це трансформація природи,
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
фізичного світу навколо нас та нашого власного, внутрішнього.
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
Ми використовуємо чотири основних жести руками.
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
Чи можемо ми їх виконати разом?
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
Так? Ну що ж.
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
Це - дерево.
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
Це дерево буде рости,
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
а потім на ньому з'являться листки.
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
Коли воно вкриється листям,
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
воно зацвіте,
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
а після цвіту
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
з'являться плоди.
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
Плоди опадуть
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
і виросте нове дерево.
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
І цими чотирма жестами
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
передається цикл життя.
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
Ці чотири жести використовуються,
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
аби створити цілісну, повну мову, якою самовиражаються танцівники.
02:48
So for example,
46
168060
1296
Наприклад,
02:49
I can say,
47
169380
1336
я можу сказати
02:50
"I."
48
170740
1200
"Я."
02:52
"I."
49
172820
1200
"Я."
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
У танці це буде...
02:58
"I."
51
178540
1576
"Я."
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
Або я можу сказати...
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"Ей ти, іди сюди, іди сюди."
03:06
In dance ...
54
186220
1200
У танці...
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"Іди сюди."
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
або "Іди, іди."
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(Сміх)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"Іди."
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
І все інше від..
03:24
love ...
60
204100
1200
любові...
03:31
to sadness,
61
211100
1280
до смутку,
03:33
to --
62
213300
1216
до ...
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(Тупання)
03:35
anger
64
215580
1336
злості
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
також може бути виражене через танець.
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
Є певна магія
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
у тому, як речі відбираються, трансформуються та об'єднуються,
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
аби створити безкінечні можливості у мистецтві.
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
Кхмерське слово "сілапа",
03:53
silapak,
70
233180
1216
що означає мистецтво,
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
початково означало "магія".
03:58
The artist --
72
238140
1216
Митець -
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
сілапакар,
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
або ж сілапакарні,
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
ніхто інший як чарівник.
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
Я з гордістю кажу,
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
що я належу до давнього роду чарівників,
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
від мого вчителя, Софілін Чім Шапіро,
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
до її вчителів, які були знаменитостями в царському палаці,
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
до давніх танцівників Анґору
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
і до перших поселенців,
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
від яких зародилась ця форма мистецтва.
04:27
That said,
83
267300
1216
Це означає,
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
що наша виплекана спадщина була колись майже зруйнована.
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
Якщо ви носите окуляри,
04:38
please stand up.
86
278380
1200
будь ласка, встаньте.
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
Якщо ви говорите більш, ніж одною мовою,
04:46
please stand up.
88
286980
1200
будь ласка, встаньте.
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
Якщо у вас світла шкіра,
04:54
please stand up.
90
294740
1200
будь ласка, встаньте.
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
Ваші окуляри свідчать, що ви могли собі дозволити медичну допомогу.
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
Друга або третя мова свідчить про елітну освіту.
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
ваша світла шкіра каже, що ви не мусили працювати під сонцем.
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
За правління червоних кхмерів,
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
які керували Камбоджею з 1975 по 1979,
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
ми б усі були мертві
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
через наші начебто привілеї.
05:36
You see,
98
336980
1216
Бачите,
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
червоні кхмери сприймали Камбоджу
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
крізь століття жорсткої нерівності.
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
Король та вузьке коло еліти
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
мали всі блага та радощі світу,
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
тоді як більшість страждала від виснажливої праці
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
та суворої бідності.
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
Вам не потрібен підручник з історії, аби переконатись, що це правда.
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
Кхмерське слово "кхном"
06:00
for "me,"
107
360180
1200
означає
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
"я", "мене".
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
Це ж слово означає "раб",
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
а танцівників називали "кхном прех робам",
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
або "раби священного танцю".
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
Червоні кхмери хотіли подолати рабство в Камбоджі,
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
але якось вони змусили всіх стати рабами, аби досягнути цього.
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
Вони стали гнобителями, з якими ж і прагнули покінчити.
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
Вони евакуювали столицю
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
і переселили людей в робочі табори.
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
Вони розлучали сім'ї
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
і промивали дітям мізки, налаштовуючи проти їхніх батьків.
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
Всюди люди або вмирали, або їх вбивали,
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
вони гинули від хвороб,
06:43
overwork,
121
403260
1216
перенавантаження,
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
страт та голоду.
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
Результатом стала втрата цілої третини населення Камбоджі
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
протягом менш, ніж 4 років,
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
і в це число входили 90% кхмерських танцюристів.
07:00
In other words,
126
420100
1216
Іншими словами, 9 з 10 бачень традиції та майбутнього
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
було втрачено.
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
На щастя,
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
вчителі мого вчителя.
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
Чеа Семі, Сот Сем Он і Ченг Пхон
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
почали відновлювати мистецьку форму
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
з попелу війни ти геноциду:
07:20
one student,
133
440580
1536
один учень,
07:22
one gesture,
134
442140
1576
один жест,
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
один танець за раз.
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
Вони вписували любов,
07:27
magic,
137
447660
1456
магію,
07:29
beauty,
138
449140
1216
красу,
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
історію та філософію нашого роду
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
в тіло наступного покоління.
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
Приблизно 40 років потому
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
народний танець кхмерів відродився до нових висот.
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
Проте він все ще досі існує як тендітне явище.
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
Руйнівний ефект війни все ще переслідує кхмерів сьогодні.
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
Це прописано в їхніх тілах,
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
закладено в генетичних кодах ПТСР
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
і у сім'ях, які стикаються з цинічною бідністю
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
та величезними культурними тріщинами та мовними бар'єрами.
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
Але краса - найбільш стійка річ.
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
Краса має здатність рости будь-де
08:14
at any time.
151
494780
1200
та будь-коли.
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
Краса - це те, що об'єднує людей крізь час та простір.
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
Краса - це звільнення від страждань.
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
Так як кхмерські митці працюють, аби відродити нашу культуру та країну,
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
ми вважаємо, що існує безліч шляхів, якими можна рухатись вперед.
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
І в традиції, де ми часто не знаємо імен танцівників,
08:42
who they were,
157
522180
1216
ким вони були,
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
яким було їхнє життя,
08:44
what they felt,
159
524940
1856
що вони відчували,
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
давайте рухатись вперед чесно та відкрито від кхнома.
Кхнома, але не від раба,
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
а від свідомого служіння.
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Кхном:
09:00
"I,"
164
540060
1616
"Я,"
09:01
"me,"
165
541700
1496
"мене",
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"цвітіння".
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
Мене звуть Прумсодун Ок.
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
Я - кхмер,
09:09
and I am American.
169
549860
1976
і я - американець.
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
Я - дитя біженців,
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
творець, цілитель
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
і будівник мостів.
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
Я - перший учень-чоловік моїх вчителів
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
в традиції, яку вважають жіночою,
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
і я заснував перший в Камбоджі танцювальний гурток для геїв.
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
Я - втілення краси, мрій та сили
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
тих, хто був до мене.
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
Переплетіння минулого, теперішнього та майбутнього,
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
індивідуального та колективного.
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
Дозвольте мені грати ту давню позавікову роль
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
митця як посланця,
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
передаючи слова Ченг Пхона:
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"Сад з одним видом квітів,
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
або квітами одного кольору
09:57
is no good."
185
597700
1200
є поганим."
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
Це нагадування, що наша сила,
10:04
growth,
187
604020
1216
ріст,
10:05
survival
188
605260
1216
виживання
10:06
and very existence,
189
606500
1216
і саме існування
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
з різноманіття.
10:10
It is, however,
191
610500
1256
Це також
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
послання мужності.
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
Квітка ні в кого не питає дозволу, аби цвісти.
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
Вона народилась, аби віддати себе світу.
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
Безстрашна любов є її сутністю.
10:26
Thank you.
196
626700
1216
Дякую.
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7