The magic of Khmer classical dance | Prumsodun Ok

604,603 views ・ 2017-10-24

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
"Robam kbach boran,"
0
12580
1776
"Robam kbach boran"
00:14
or the art of Khmer classical dance,
1
14380
1776
(သို့) ခမာ ဂန္ဓဝင်အကရဲ့ အနုပညာဟာ
00:16
is more than 1,000 years old.
2
16180
1800
နှစ် ၁၀၀၀ ကျော် သက်တမ်းရှိပါတယ်။
00:18
It was developed as a prayer in movement
3
18820
2576
မိုးနဲ့ မြေဩဇာကောင်းမှု အတွက် လှုပ်ရှားကပြရင်း
00:21
for rain and fertility,
4
21420
2176
ဆုတောင်းမှုအဖြစ် ဖွံ့ဖြိုးခဲ့ပါတယ်။
00:23
and a prosperity that this meant for an agricultural society.
5
23620
3400
စိုက်ပျိုးရေး လူမှုတန်းစားရဲ့ ကြွယ်ဝမှုအတွက်လို့ ဆိုလိုတာပါ။
အမျိုးသားတွေရော အမျိုးသမီး ကချေသည်တွေကိုရော
00:28
Dancers who were both men and women
6
28820
2736
ဘုရားကျောင်းတွေကို ပေးလှူခဲ့ကြလို့
00:31
were offered to temples
7
31580
1256
00:32
where they served as living bridges between heaven and earth.
8
32860
3080
သူတို့ဟာ ကောင်းကင်နဲ့ မြေကြီးကြား တံတားတွေအဖြစ် အမှုထမ်းကြတယ်။
00:36
Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods,
9
36620
4936
ကနေတဲ့ ခန္ဓာကိုယ်တွေက လူတွေရဲ့ ဆုတောင်း တွေကို နတ်ဒေဝါတွေဆီ သယ်ဆောင်ကာ
00:41
and the will of the deities was delivered back through them
10
41580
3376
နတ်ဘုရားတွေရဲ့ အလိုဆန္ဒဟာ ၎င်းတို့ကနေ လူတွေနဲ့ မြေပြင်ကို
00:44
to the people and the land.
11
44980
1520
ပြန်ပို့ဆောင်ပေးပါတယ်။
00:49
There are a lot of curves in Khmer dance.
12
49540
2800
ခမာ အကမှာ အကွေးများစွာရှိပါတယ်။
00:53
Our backs are arched,
13
53260
1520
ကျောပြင်တွေကို ခုံးထားတယ်၊
00:55
our knees are bent,
14
55580
1896
ကျွန်တော်တို့ ဒူးတွေကို ကွေးတယ်၊
00:57
our toes are curled,
15
57500
2016
ခြေချောင်းတွေကို ခွေထားတယ်၊
00:59
our elbows are hyperflexed
16
59540
2336
တံတောင်ဆစ်တွေကို အလွန်အမင်း ဆန့်ထားပြီး
01:01
and our fingers are curved backwards.
17
61900
2440
လက်ချောင်းတွေကို နောက်ပြန် ကွေးထားတယ်။
01:05
All of these curves create a serpentine impression,
18
65420
3656
ဒီမျဉ်းကွေးအားလုံးဟာ မြွေနဂါး အသွင်ဖန်တီးပြီး
01:09
and this is important because before the introduction of major religions,
19
69100
4776
ဒါက အရေးကြီးတဲ့အကြောင်းက အဓိက ဘာသာတရားတွေရဲ့ အစမတိုင်ခင်မှာ
01:13
Khmers, and people all over the world practiced animism.
20
73900
5760
ခမာတွေ၊ ပြီးတော့ တစ်ကမ္ဘာလုံးက လူတွေဟာ ရုပ်ဝတ္ထုကိုးကွယ်မှု ပြုခဲ့လို့ပါ။
01:20
Serpents were especially important in this belief system
21
80940
2896
အထူးသဖြင့် ဒီယုံကြည်မှုစနစ်မှာ မြွေတွေက အရေးပါတဲ့အကြောင်းက
01:23
because in their fluid, curvilinear movement,
22
83860
4376
၎င်းတို့ရဲ့ ပြေပြစ်၊ ခွေလိမ်နေတဲ့ လှုပ်ရှားမှုကြောင့်ပါ၊
01:28
they mimicked the flow of water.
23
88260
1640
သူတို့ဟာ ရေအလျဉ်ကို အသွင်ဆောင်တယ်။
01:31
So to invoke the serpent in your dancing body then
24
91340
3536
ဒီတော့ မြွေနဂါးကို သင့်ရဲ့ ကနေတဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ထဲ ပင့်ဖိတ်ဖို့က
01:34
was to conjure the image of rivers cutting across the earth:
25
94900
3760
မြေပြင်အနှံ့ ပိုင်းဖြတ်နေတဲ့ မြစ်တွေရဲ့ ပုံရိပ်ကို ကိုယ်ယောင်ပြဖို့ပါ။
01:39
inspire the flow of life-giving waters.
26
99500
2960
အသက်ကိုပေးတဲ့ ရေစီးဆင်းမှုကို စေ့ဆော်ဖို့ပါ။
01:45
As you can see then,
27
105260
1296
သင်တို့ မြင်ရတဲ့အတိုင်း
01:46
Khmer classical dance is a transformation of nature,
28
106580
3416
ခမာ ဂန္ဓဝင်အကဟာ သဘာဝရဲ့ ပြောင်းလဲမှုတစ်ခု၊
01:50
of both the physical world around us and of our own internal universe.
29
110020
4120
ကျွန်ပ်တို့ ဝန်းကျင်က ရုပ်လောကနဲ့ ကျွန်ုပ် တို့ အတွင်းဘက် စကြာဝဠာ နှစ်ခုလုံးပါ။
01:55
We have four primary hand gestures that we use.
30
115100
2976
ကျွန်တော်တို့ သုံးတဲ့ အဓိက လက်ဟန် လေးမျိုးရှိပါတယ်။
01:58
Can we do them together?
31
118100
1200
ဒါတွေ အတူတူ လုပ်နိုင်လား။
02:00
Yeah? OK.
32
120460
1360
ရေး၊ အိုကေ။
02:03
This is a tree.
33
123900
1880
ဒါက သစ်ပင်တစ်ပင်ပါ။
02:07
That tree will grow,
34
127500
1520
အဲဒီသစ်ပင် ကြီးထွားမယ်၊
02:10
and then it will have leaves.
35
130300
3040
ဒီနောက်မှာ အရွက်တွေ ရှိလာမယ်၊
02:14
After it has leaves,
36
134420
1536
အရွက်တွေရှိလာအပြီးမှာ
02:15
it'll have flowers,
37
135980
2720
ပန်းတွေ ပွင့်လာမယ်၊
02:19
and after it has flowers,
38
139780
2296
ပန်းတွေ ပွင့်လာပြီးနောက်မှာ
02:22
it'll have fruit.
39
142100
1720
အသီး သီးလာမယ်။
02:24
That fruit will drop
40
144700
2336
အဲဒီအသီး ကြွေကျမယ်၊
02:27
and a new tree will grow.
41
147060
2016
အပင်သစ်တစ်ပင် ပေါက်လာမယ်။
02:29
And in those four gestures
42
149100
2056
ဒီလက်ဟန် လေးခုဟာ
02:31
is the cycle of life.
43
151180
1600
ဘဝ သံသရာပါ။
02:40
These four gestures are then used
44
160740
2616
ဒီလက်ဟန်လေးမျိုးကို ကချေသည်တွေ သူတို့ကိုယ်သူတို့
02:43
to create a whole entire language with which dancers express themselves.
45
163380
4656
ဖော်ပြတဲ့ ဘာသာစကားတစ်ခုလုံးကို ဖန်တီးဖို့ အသုံးပြုထားပါတယ်။
02:48
So for example,
46
168060
1296
ဒီတော့ ဥပမာအဖြစ်
02:49
I can say,
47
169380
1336
ကျွန်တော် ပြောနိုင်တာက
02:50
"I."
48
170740
1200
"ငါ။"
02:52
"I."
49
172820
1200
"ငါ။"
02:54
In dance that would be ...
50
174500
1440
အကထဲမှာ ဖြစ်မှာကတော့
02:58
"I."
51
178540
1576
"ငါ။"
03:00
Or I can say ...
52
180140
1200
(သို့) ပြောနိုင်တာက
03:03
"Hey you, come here, come here."
53
183260
2936
"ဟေ့လူ၊ ဒီကိုလာ၊ ဒီကိုလာ"
03:06
In dance ...
54
186220
1200
အကထဲမှာ
03:11
"Come here,"
55
191260
1256
"ဒီကိုလာ"
03:12
or, "Go, go."
56
192540
1896
(သို့) "သွား၊ သွား"
03:14
(Laughter)
57
194460
1200
(ရယ်သံများ)
03:18
"Go."
58
198700
1416
"သွား"
03:20
And everything from ...
59
200140
1240
အရာတိုင်းဟာ
03:24
love ...
60
204100
1200
မေတ္တာကနေ
03:31
to sadness,
61
211100
1280
ဝမ်းနည်းမှုအထိ
03:33
to --
62
213300
1216
အထိ
03:34
(Stomping)
63
214540
1016
(ခြေဆောင့်နင်းခြင်း)
03:35
anger
64
215580
1336
ဒေါသကို
03:36
can be expressed through the dance as well.
65
216940
2240
အကကနေလည်း ဖော်ပြနိုင်တယ်။
03:41
There's a certain magic
66
221980
1656
ဒီနည်းလမ်းမှာ မှော်ဆန်မှုတစ်ခုက
03:43
in the way that things are filtered, transformed and put together
67
223660
4136
အနုပညာမှာ အကန့်အသတ်မဲ့တဲ့ အလားအလားတွေ ဖန်တီးဖို့ အရာတွေဟာ
03:47
to create limitless possibilities in art.
68
227820
2640
စိမ့်ထွက်၊ ပြောင်းလဲကာ ပေါင်းစပ်တာပါ။
03:51
The Khmer word for art,
69
231420
1736
အနုပညာအတွက် ခမာ စကားလုံးက
03:53
silapak,
70
233180
1216
silapak ပါ။
03:54
in fact, at its root, means "magic."
71
234420
2600
တကယ်က အရင်းခံက "မှော်"ပါ။
03:58
The artist --
72
238140
1216
အနုပညာရှင်
03:59
the silapakar,
73
239380
1496
silapakar
04:00
or the silapakarani, then,
74
240900
1416
(သို့) silapakarani ဆိုရင်
04:02
is nothing short of a magician.
75
242340
2160
မှော်ဆရာထက် တစ်ပြားသားမှ မလျော့ပါဘူး။
04:06
I am very proud to say
76
246180
1936
မှော်ဆရာ အတန်းရှည်ကြီးနဲ့
04:08
that I belong to a long line of magicians,
77
248140
3016
ကျွန်တော်ပတ်သက်တာကို ပြောရတာ ဂုဏ်ယူပါတယ်။
04:11
from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro,
78
251180
2280
ကျွန်တော့ဆရာမ Sophiline Cheam Shapiro ကနေ
04:14
to her teachers who were stars in the royal palace,
79
254300
3040
တော်ဝင်နန်းတော်မှာ အကျော်အမော် တွေဖြစ်တဲ့ သူမရဲ့ ဆရာတွေအထိ၊
04:18
to the ancient dancers of Angkor
80
258180
2776
Angkor ရဲ့ ကချေသည်တွေ၊
04:20
and to the primal villagers
81
260980
1536
အနုပညာ ပုံစံ မူလအသက်ဝင်ရာ
04:22
from which the art form originally took life.
82
262540
2560
ရှေးဦးရွာသားတွေအထိပါ။
04:27
That said,
83
267300
1216
ဒီလို ဆိုတာက
04:28
our cherished heritage was once almost completely destroyed.
84
268540
3760
ကျွန်တော်တို့ မြတ်နိုးရတဲ့ အမွေအနှစ်ဟာ တစ်ခါက လုံးဝ ဖျက်ဆီးခံရလုလုဖြစ်ခဲ့တာပါ။
04:36
If you are wearing glasses,
85
276580
1776
သင်ဟာ မျက်မှန်တပ်ထားတယ်ဆိုရင်
04:38
please stand up.
86
278380
1200
ကျေးဇူးပြုပြီး ရပ်လိုက်ပါ
04:44
If you speak more than one language,
87
284580
2376
သင်ဟာ ဘာသာစကား တစ်ခုထက် ​ပိုပြောတယ်ဆိုရင်
04:46
please stand up.
88
286980
1200
ကျေးဇူးပြုပြီး ရပ်လိုက်ပါ
04:53
If you have light skin,
89
293140
1576
ဖျော့တော့တဲ့ အရေပြားရှိရင်
04:54
please stand up.
90
294740
1200
ကျေးဇူးပြုပြီး ရပ်လိုက်ပါ
05:03
Your glasses meant that you could afford health care.
91
303620
3240
မျက်မှန်က သင် ကျန်းမာရေး စောင့်ရှောက်မှု အတွက် တတ်နိုင်တယ်ဆိုလိုတယ်။
05:08
That second or third language you spoke indicated your elite education.
92
308780
4480
သင်ပြောတဲ့ ဒုတိယနဲ့ တတိယဘာသာစကားက သင့်ရဲ့ အကောင်းစား ပညာရေးကို ညွှန်ပြပါတယ်။
05:15
Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun.
93
315140
3400
ဖျော့တော့တဲ့ အသားအရေက နေရောင် အောက်မှာ အလုပ်လုပ်ဖို့မလိုတာဆိုလိုပါတယ်။
05:19
Under the Khmer Rouge,
94
319860
1536
ကမ္ဘောဒီးယားကို ၁၉၇၅ ကနေ ၁၉၇၉ ထိ
05:21
who took over Cambodia from 1975 to 1979,
95
321420
4336
အုပ်စိုးခဲ့တဲ့ ခမာနီတွေလက်အောက်မှာဆို
05:25
we would all be dead now,
96
325780
2176
အခု ကျွန်တော်တို့အားလုံး သေကုန်မှာပါ၊
05:27
targeted because of our assumed privilege.
97
327980
2880
ပစ်မှတ်ထားခံရတာက အတုအယောင် အခွင့်ထူးကြောင့်ပါ။
05:36
You see,
98
336980
1216
သိတဲ့အတိုင်း
05:38
the Khmer Rouge looked to Cambodia,
99
338220
2136
ခမာနီတွေက ကမ္ဘောဒီးယားကို အလေးဂရုပြုပြီး
05:40
and they saw centuries of rigid inequality.
100
340380
3616
တင်းကြပ်တဲ့ မညီမျှမှုရဲ့ ရာစုနှစ်တွေကို မြင်ခဲ့တယ်။
05:44
The king and the few elites around him
101
344020
2176
ဘုရင်နဲ့ သူ့အနားက အထက်တန်းစား အနည်းငယ်ဟာ
05:46
had all the pleasures and comforts of the world
102
346220
2856
လောက စည်းစိမ်ခံစားနေချိန်မှာ
05:49
while the mass majority suffered from backbreaking labor
103
349100
3216
ပြည်သူအများစုကတော့ ပင်ပန်းတဲ့ အလုပ်နဲ့ ကြမ်းတမ်းတဲ့ ဆင်းရဲမှုကြောင့်
05:52
and harsh poverty.
104
352340
1240
ဒုက္ခရောက်နေကြရတယ်။
05:54
You don't need a history book to see that this is true.
105
354540
2640
ဒါအမှန်ဆိုတာ သိမြင်ဖို့ သမိုင်းစာအုပ်တစ်အုပ် မလိုပါဘူး။
05:57
The Khmer word for "I,"
106
357940
2216
"ငါ" "ငါ့ကို" ဆိုတာအတွက်
06:00
for "me,"
107
360180
1200
ခမာစကားလုံးက
06:02
is khnhom.
108
362300
1360
khnhom ပါ။
06:05
This very same word can also mean "slave"
109
365060
3696
ဒီစကားလုံးကပဲ "ကျွန်"ဆိုတဲ့ အနက်လည်းပေးတယ်၊
06:08
and dancers were in fact known as knhom preah robam,
110
368780
3736
ကချေသည်တွေဟာ တကယ်တမ်းတော့ knhom preah robam လို့သိကြတယ်၊
06:12
or "slaves of the sacred dance."
111
372540
2600
"အလေးအမြတ်ထားရာ အကရဲ့ ကျွန်တွေပေါ့။
06:17
The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia,
112
377020
3056
ခမာနီတွေက ကမ္ဘောဒီးယားမှာ ကျွန်စနစ် အဆုံးသတ်ဖို့ ကြိုးပမ်းပေမဲ့
06:20
yet somehow they turned everyone into slaves to do it.
113
380100
3480
သူတို့ဟာ တစ်နည်းနည်းနဲ့ ဒါလုပ်ဖို့ လူတိုင်းကို ကျွန်တွေအဖြစ်ပြောင်းတာပါ။
06:24
They became the oppression that they sought to end.
114
384220
3000
အဆုံးသတ်ဖို့ ကြိုးပမ်းတယ်ဆိုပြီး ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်လာတယ်။
06:28
They evacuated the capital
115
388180
1696
မြို့တော်ကို ရှင်းထုတ်ပြီး
06:29
and forced people into labor camps.
116
389900
2496
လူတွေကို ချွေးတပ် စခန်းတွဆီ အတင်းပို့တယ်။
06:32
They tore families apart
117
392420
1896
မိသားစုတွေကို ပြိုကွဲအောင်လုပ်ပြီး
06:34
and brainwashed children against their own parents.
118
394340
2760
ကလေးတွေကို သူတို့မိဘတွေကို ဆန့်ကျင်ကာ ဦးနှောက်ကျင်းပစ်တယ်။
06:37
Everywhere, people were dying and being killed,
119
397900
3256
နေရာတိုင်းမှာ လူတွေ သေနေတယ်၊ အသတ်ခံရတယ်၊
06:41
losing their lives from disease,
120
401180
2056
ရောဂါနဲ့ အလုပ်ပိမှု၊
06:43
overwork,
121
403260
1216
ကွက်မျက်မှုနဲ့
06:44
execution and starvation.
122
404500
2000
ငတ်မွတ်မှုကနေ အသက်ဆုံးရှုံးနေတယ်။
06:48
The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost
123
408460
4696
ဒီအကျိုးဆက်က ကမ္ဘောဒီးယားရဲ့ လူဦးရေ သုံးပုံတစ်ပုံလုံးဟာ
06:53
in less than four years,
124
413180
1816
လေးနှစ်လျော့လျော့မှာ ပျောက်ဆုံးခဲ့ပြီး
06:55
and in that number were 90 percent of Khmer dance artists.
125
415020
3840
ကိန်းဂဏန်းအရ ခမာ အက အနုပညာရှင် ၉၀% ပါ။
07:00
In other words,
126
420100
1216
တစ်နည်းဆိုရရင်
07:01
nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
127
421340
4600
ရိုးရာနဲ့ အနာဂတ်အတွက် အမြင် ၁၀ ခုမှာ ၉ ခု ပျောက်ခဲ့တာပါ။
07:07
Thankfully, however,
128
427580
1696
ဒါပေမဲ့လည်း ကံကောင်းထောက်မစွာ
07:09
it was my teacher's teachers,
129
429300
2056
စစ်ရဲ့ပြာတွေနဲ့ လူမျိုးတုံးသတ်ဖြတ်မှုကနေ
07:11
Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon,
130
431380
3736
အနုပညာ ပုံစံရဲ့ ပြန်လည်ဆန်းသစ်မှုကို ဦးဆောင်ကြမယ့်
07:15
who would lead the revival of the art form
131
435140
2056
ကျွန်တော့ဆရာမရဲ့ ဆရာတွေ
07:17
from the ashes of war and genocide:
132
437220
2240
Chea Samy, Soth Sam On နဲ့ Chheng Phon တို့ပါ။
07:20
one student,
133
440580
1536
တစ်ကြိမ်မှာ
07:22
one gesture,
134
442140
1576
ကျောင်းသားတစ်ဦး၊
07:23
one dance at a time.
135
443740
1976
လက်ဟန်တစ်ခု၊ အကတစ်ပုဒ်ပါ။
07:25
They wrote the love,
136
445740
1896
သူတို့က ကျွန်တော်တို့ မျိုးနွယ်ရဲ့
07:27
magic,
137
447660
1456
မေတ္တာတရား၊
07:29
beauty,
138
449140
1216
မှော်ဆန်မှု
07:30
history and philosophy of our lineage
139
450380
2336
အလှတရား၊ သမိုင်းနဲ့ ဒဿနကို နောက်မျိုးဆက်ရဲ့
07:32
into the bodies of the next generation.
140
452740
2480
ခန္ဓာကိုယ်တွေထဲကို ရေးဖွဲ့ပေးခဲ့တယ်။
07:37
Nearly 40 years later,
141
457460
1896
နှစ် ၄၀ နီးပါးအကြာမှာ
07:39
Khmer classical dance has been revived to new heights.
142
459380
3520
ခမာ ဂန္ဓဝင်အကဟာ အထွတ်အထိပ် အသစ်တွေဆီ ပြန်ရှင်သန်ခဲ့တယ်။
07:43
Yet somehow it still exists in a vulnerable environment.
143
463900
3560
တစ်နည်းနည်းတော့ အားနည်းချက်ရှိတဲ့ ဝန်းကျင်တစ်ခုမှာ တည်ရှိနေဆဲပါ။
07:48
The disastrous effects of war still haunt Khmer people today.
144
468460
4176
စစ်ရဲ့ ဆိုးဝါးတဲ့ သက်ရောက်မှုတွေဟာ ခမာလူထုကို ယနေ့တိုင် ခြောက်လှန့်ဆဲပါ။
07:52
It is written in our bodies,
145
472660
2096
ဒါက ကျွန်တော်တို့ ကိုယ်တွေထဲမှာ ရေးထားတာပါ
07:54
manifested in a genetic passage of PTSD
146
474780
3536
PTSD ရဲ့ ဗီဇ လမ်းကြောင်းတစ်ခုထဲမှာ ပေါ်လွင်နေပြီး
07:58
and in families facing cyclical poverty
147
478340
2776
သံသရာလည်နေတဲ့ ဆင်းရဲမှု ကြီးမားတဲ့ ယဉ်ကျေးမှု ကွာဟမှုနဲ့
08:01
and immense cultural rifts and language barriers.
148
481140
2720
ဘာသာစကား အတားအဆီးတွေကို ရင်ဆိုင်နေတဲ့ မိသားစုတွေထဲမှာပါ။
08:06
Yet beauty is a most resilient thing.
149
486580
2640
ဒါပေမဲ့ အလှတရားဟာ ဒူပေနာပေ အခံနိုင်ဆုံး အရာတစ်ခုပါ။
08:10
Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere
150
490900
3856
အလှအပဟာ အချိန်တိုင်းမှာ မည်သည့်နေရာမှာမဆို
08:14
at any time.
151
494780
1200
ဖြစ်ထွန်းနိုင်စွမ်းရှိတယ်
08:17
Beauty is what connects people through time and place.
152
497380
3640
အလှအပဆိုတာအချိန်နဲ့ နေရာကနေ လူတွေကို ဆက်သွယ်တာပါ။
08:22
Beauty is a liberation from suffering.
153
502460
3080
အလှအပဆိုတာဟာ ဝေဒနာခံစားခြင်းမှ လွတ်မြောက်ခြင်းပါ။
08:28
As Khmer artists work to revive our culture and country,
154
508220
3576
ခမာ အနုပညာရှင်တွေ ယဉ်ကျေးမှုနဲ့ နိုင်ငံကို ပြန်လည်ဆန်းသစ်ဖို့ လုပ်ကြသလို
08:31
we find that there are many paths in which to move forward into the future.
155
511820
4240
အနာဂတ်ဆီကို လှမ်းချီဖို့ လမ်းကြောင်း များစွာရှိတယ်လို့ မြင်မိပါတယ်။
08:37
And in a tradition where we often don't know the dancer's names,
156
517820
4336
ကချေသည်တွေရဲ့ အမည်တွေ၊ သူတို့ဘယ်သူဆိုတာ၊
08:42
who they were,
157
522180
1216
သူတို့ဘဝတွေက ဘယ်လို၊
08:43
what their lives were like,
158
523420
1496
သူတို့ ဘာကိုခံစားရတာ
08:44
what they felt,
159
524940
1856
မကြာခဏ မသိကြတဲ့ အစဉ်အလာတစ်ခုမှာ
08:46
let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom."
160
526820
5200
"khnhom."ကနေ ရိုးသားစွာ၊ ပွင့်လင်းစွာ ရှေ့ကိုလှမ်းချီတယ်လို့ အဆိုပြုပါရစေ။
08:53
Khnhom not as in slave,
161
533340
2056
Khnhom က ကျွန်လိုမဟုတ်ပဲ
08:55
but as in conscious service.
162
535420
1920
အသိရှိတဲ့ အမှုတော်ထမ်းမှုပါ။
08:58
Khnhom:
163
538540
1496
Khnhom:
09:00
"I,"
164
540060
1616
"ငါ"
09:01
"me,"
165
541700
1496
"ငါ့ကို"
09:03
"flowering."
166
543220
1200
"ပန်းပွင့်ခြင်း"
09:06
My name is Prumsodun Ok.
167
546340
2256
ကျွန်တော့အအမည်က Prumsodun Ok ပါ။
09:08
I am Khmer,
168
548620
1216
ကျွန်တော်က ခမာဖြစ်ပြီး
09:09
and I am American.
169
549860
1976
ကျွန်တော်က အမေရိကန်ပါ။
09:11
I am the child of refugees,
170
551860
2336
ကျွန်တော်က ဒုက္ခသည်တွေရဲ့ ကလေး၊
09:14
a creator, a healer,
171
554220
1936
ဖန်ဆင်းရှင်၊ ကုစားသူ၊
09:16
and a builder of bridges.
172
556180
1720
တံတားတွေ ဆောက်သူပါ။
09:18
I am my teacher's first male student
173
558700
2376
ကျွန်တော့ဆရာရဲ့ အများစုက အမျိုးသမီးလို့ နားလည်တဲ့
09:21
in a tradition understood by many as female,
174
561100
3296
အစဉ်အလာတစ်ခုက ပထမဆုံး အမျိုးသားကျောင်းသားဖြစ်ပြီး
09:24
and I founded Cambodia's first gay dance company.
175
564420
3080
ကမ္ဘောဒီးယားရဲ့ ပထမဆုံး လိင်တူ အက ကုမ္ပဏီတည်ထောင်သူပါ။
09:28
I am the incarnation of the beauty, dreams and power
176
568620
4176
ကျွန်တော်ဟာ ကျွန်တော့ အရင်က လာခဲ့သူတွေရဲ့အလှ၊ အိပ်မက်များနဲ့
09:32
of those who came before me.
177
572820
1936
စွမ်းအားရဲ့ စံနမူနာပါ။
09:34
The convergence of past, present and future,
178
574780
3496
အတိတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်နဲ့ အနာဂတ်တို့နဲ့
09:38
and of individual and collective.
179
578300
2440
တဦးချင်းနဲ့ အစုအပေါင်းတို့ရဲ့ ပေါင်းဆုံမှုပါ။
09:42
Let me then play that ancient and ageless role
180
582900
3216
အနုပညာရှင်ရဲ့ ရှေးဟောင်း ထာဝရ ကဏ္ဍကို တမန်တစ်ဦးအဖြစ်
09:46
of the artist as messenger,
181
586140
2096
Chheng Phon ရဲ့ စကားလုံးတွေကို
09:48
by sharing the words of Chheng Phon
182
588260
2240
မျှဝေရင်းသရုပ်ဆောင်ခွင့်ပြုပါ။
09:52
"A garden with only one type of flower,
183
592060
3576
"ပန်းတစ်မျိုးတည်းရှိတဲ့ ဥယျာဉ်တစ်ခု
09:55
or flowers of only one color,
184
595660
2016
(သို့) တစ်ရောင်တည်းသာရှိတဲ့ ပန်းတွေဟာ
09:57
is no good."
185
597700
1200
ဘာမှ အသုံးမကျဘူး။"
10:00
This is a reminder that our strength,
186
600460
2880
ဒါက ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ခွန်အား၊ ကြီးထွားမှု၊
10:04
growth,
187
604020
1216
ရှင်ကျန်မှုနဲ့
10:05
survival
188
605260
1216
တည်ရှိမှုသက်သက်ဟာ
10:06
and very existence,
189
606500
1216
စုံလင်မှုထဲမှာ တည်နေတာရဲ့
10:07
lies in diversity.
190
607740
1360
သတိပေးချက်တစ်ခုပါ။
10:10
It is, however,
191
610500
1256
ဒါပေမဲ့လည်း
10:11
a message of courage as well.
192
611780
1800
သတ္တိရဲ့ မှာကြားချက်လည်းဖြစ်ပါတယ်။
10:15
For a flower does not ask for anyone's permission to bloom.
193
615020
3680
အကြောင်းက ပန်းတစ်ပွင့်က ပွင့်လန်းဖို့ အခြားသူရဲ့ ခွင့်ပြုချက် မတောင်းခံလို့ပါ
10:19
It was born to offer itself to the world.
194
619820
2600
၎င်းကိုယ်တိုင် လောကကြီးကို အပ်နှင်းဖို့ မွေးဖွားလာတယ်။
10:23
Fearless love is its nature.
195
623300
2840
အကြောက်တရားကင်းတာက ၎င်းရဲ့ သဘာဝပါ။
10:26
Thank you.
196
626700
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
10:27
(Applause)
197
627940
5360
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7